Научная статья на тему 'Компаративный метод изучения временной системы французского языка'

Компаративный метод изучения временной системы французского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1226
611
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПАРАТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ФОРМЫ ВРЕМЕНИ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / COMPARATIVE LINGUISTICS / TENSE FORMS / FRENCH / ENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Газилов Магомед Газилович

Статья посвящена исследованию особенностей образования и функционирования временных форм изъявительного наклонения французского языка в сопоставлении с английским и русским. При со­поставительном подходе изучения французского как второго иностранного языка выявляются не только существующие в сравниваемых языках количественные и качественные различия, такие как богатая временная система и категория временной соотнесенности действий французского и английского глаголов, не свойственные русскому языку, но и определенные соответствия, на кото­рые можно и следует опираться при обучении французскому языку. Указанный метод способству­ет созданию условий для ускоренного про^сса обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article investigates the characteristics ofthe formation and operation of temporary forms of the indicative mood of French in comparison to English and Russian. When the comparative approach of studying French as the second foreign language reveals not only the existing languages in the comparable quantitative and qualitative differences, such as a rich system of temporary and temporal correlation category of actions of French and English verbs are not peculiar to the Russian language, but also a certain conformity, which can and should draw when teaching the French language. The specified method helps to create conditions for accelerated learning process.

Текст научной работы на тему «Компаративный метод изучения временной системы французского языка»

УДК 81

КОМПАРАТИВНЫЙ МЕТОД ИЗУЧЕНИЯ ВРЕМЕННОЙ СИСТЕМЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Газилов Магомед Газилович, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков, mag.wizard@yandex.ru,

ФГБОУВПО «Российский государственный университет туризма и сервиса», Москва, Российская Федерация

The article investigates the characteristics of the formation and operation of temporary forms of the indicative mood of French in comparison to English and Russian. When the comparative approach of studying French as the second foreign language reveals not only the existing languages in the comparable quantitative and qualitative differences, such as a rich system of temporary and temporal correlation category of actions of French and English verbs are not peculiar to the Russian language, but also a certain conformity, which can and should draw when teaching the French language. The specified method helps to create conditions for accelerated learning process.

Статья посвящена исследованию особенностей образования и функционирования временных форм изъявительного наклонения французского языка в сопоставлении с английским и русским. При сопоставительном подходе изучения французского как второго иностранного языка выявляются не только существующие в сравниваемых языках количественные и качественные различия, такие как богатая временная система и категория временной соотнесенности действий французского и английского глаголов, не свойственные русскому языку, но и определенные соответствия, на которые можно и следует опираться при обучении французскому языку. Указанный метод способствует созданию условий для ускоренного про^сса обучения.

Keywords: comparative linguistics, tense forms, French, English

Ключевые слова: компаративная лингвистика, формы времени, французский язык, английский язык

В статье рассматривается вопрос о временных формах французского языка в сопоставлении с английским и русским языками, что дает возможность определить особенности построения этих конструкций во французском, а также показать возможные эквивaленты их выражения в других языках.

Сопоставительный анализ категории времени интересен и потому, что в современной французской лингвистике теоретически не установлено до сих пор даже количество времен, входящих в систему изъявительного наклонения.

Сопоставление однотипных грамматических форм проводится в работе (в плане синхронии) по двум направлениям:

1) показ существующих в трех языках временных форм, обладающих как различными, так и сходными чертами;

2) показ специфических особенностей каждой из них с указанием возможных эквивалентов их выражения в другом языке.

Рассматривая и сопоставляя общую картину исследуемых в данной работе языков, следует отметить, что французский, который развился из народной латыни, относится так же, как и английский, к языкам аналитического строя, в то время как русский — к языкам синтетического строя.

При фонетическом сопоставлении русский язык характеризуется богатым консонантизмом: русских согласных намного больше, чем французских и английских. Можно говорить и о богатстве морфологических средств русского языка. Русский характеризуется падежными формами существительного, т. е. в русском языке богатое именное словоизменение, чего не наблюдается во французском и английском.

В свою очередь целый ряд грамматических явлений, свойственных французскому и английскому, не характерен для русского языка. В частности, в русском нет артикля, который во французском и английском языках являет-

53

СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДЫ В ОБРАЗОВАНИИ

ся средством выражения рода и числа, а также определенности и неопределенности. Однако при этом следует уточнить, что значение, например, французского определенного артикля (мужского рода единственного числа) «le» в русском языке иногда может быть передано указательным местоимением «тот» (известный, о котором шла речь), а значение неопределенности, выражаемое артиклем <<un», — при помощи числительного «один (одна)» [2, с. 7].

Что касается сходств и расхождений французского, английского и русского глаголов, то на них следует подробно остановиться (табл. 1). Дело в том, что глагол — это один из сложных и важных разделов грамматики. Глагольное предложение, где основным выразителем предикативности служит глагол, является базисной (ядерной) структурой для всех французских, английских и для большинства русских предложений.

Таблица 1

Категории Французский язык Английский Язык Русский язык

Лицо + + +

Наклонение + + +

Залог + + +

Время/Вид + + +

Число + + +

Род + - +

Формы изъявительного наклонения трех языков семантически интегральны: глаголы в изъявительном наклонении обозначают реальное действие, которое происходит, происходило на самом деле или будет происходить. В современном французском и английском языках изъявительное наклонение характеризуется наличием параллельных парадигм простых и сложных временных форм. Простые времена образуются, как известно, без вспомогательного глагола, сложные — при помощи вспомога-

Формы времени в

тельного (табл. 2). Кстати, такая видовременная система была развита и в древнерусском языке. Сложные времена образовывались здесь так же, как в современном французском и английском языках с помощью вспомогательного глагола (например, «есмь») и причастия, но в процессе развития многочисленные временные формы, начиная приблизительно с XVI века, были вытеснены средствами выражения категории вида [2, с. 196].

Таблица 2

Изъявительное наклонение (индикатив) французского языка

Временные сферы Временные формы

Простые времена Сложные времена

Прошедшая imparfait passe simple passe compose plus-que-parfait passe immediat passe anterieur passe immediat dans le passe

Настоящая present imparfait (present dans le passe)

Будущая futur simple futur dans le passe futur immediat futur anterieur futur anterieur dans le passe futur immediat dans le passe

В английском языке в зависимости от характера совершения действия принято выделять 4 формы времен (табл. 3).

— Simple (Indefinite^ Tenses, обозначающие Факт;

— Continuous (Progressive^ Tenses — Процесс;

— Perfect-Continuous (Perfect-Progressive^ Tenses — Продолжительность

— Perfect Tenses — Результат [6, с. 33].

Другими словами, действие английского

глагола может выражаться четырьмя разными способами в каждом из времен: в прошедшем, настоящем и будущем, образуя систему из 12 видовременных форм глагола (в активном залоге).

Таблица 3

английском языке

Вре- менные сферы Формы времени

Simple (Indefinite) Tenses Continuous (Progressive) Tenses Perfect Tenses Perfect-Continuous (Perfect-Progressive) Tenses

Прошедшая + + + +

Настоящая + + + +

Будущая + + + +

54

научный журнал ВЕСТНИК АССОЦИАЦИИ ВУЗОВ ТУРИЗМА И СЕРВИСА 2013 / № 3

Компаративный метод изучения временной системы французского языка

Сопоставление временных форм изъявительного наклонения французского языка с английским и русским показывает, что их число во французском и английском языках намного больше, чем в русском (минимум 8 (основных) в современном французском, 12 в английском). Формы времени русского языка тесно связаны с категорией вида [3, с. 194], назовем их: настоящее; прошедшее несовершенное; прошедшее совершенное; будущее совершенное (или простое будущее); будущее несовершенное (или сложное будущее).

Отметим, что видовременная система русского языка ближе к французской системе, чем к английской (см. табл. 4, 5)

Для наглядности приведем схему соответствий временных форм во французском и русском языках (табл. 4).

Таблица 4

Соответствия временных форм во французском и русском языках

Временные сферы Французский язык Русский язык

Формы времени

Настоящая Present Настоящее время

Прошедшая Passe compose Прошедшее (совершенное) время

Plus-que-parfait

Passe proche (immediat)

Imparfait Прошедшее (несовершенное) время

Будущая Futur proche (immediat) Будущее время (простое и сложное)

Futur simple

Futur dans le passe

Однако данная схема не является идеальной (а лишь отражает общую тенденцию). Иногда при описании действия, ограниченного определенными временными рамками, во французском, а также в английском языке употребляются формы ограниченного времени, а в русском — формы прошедшего несовершенного вида (неограниченного времени). Например: Je n'ai pas mange depuis trais jours — «Я не ел три дня» или As-tu lu ce livre? — «Ты читал эту книгу?» В данных примерах французское Passe Compose (прошедшее законченное время) на русский переводится прошедшим несовершенным видом.

А теперь рассмотрим примерную схему соответствий временных форм всех трех языков.

Таблица 5

Русский язык Французский язык Английский язык

Настоящее время Present Present Simple

Present Continuous

Present Perfect Continuous

Прошедшее несовершенное время Imparfait Past Simple

Past Continuous

Прошедшее совершенное время Passe compose Past Simple

Present Perfect

Plus-que-parfait Past Perfect

Past Perfect Continuous

Будущее (простое и сложное)время Futur Proche Future Simple (be going to)

Futur Simple Future Simple

Future Perfect

Future Perfect Continuous

Во французском и русском языках, как видно из схемы, существует одно настоящее время в отличие от современного английского языка, где имеется несколько временных форм настоящего времени. Однако иногда французское настоящее время может переводиться на русский будущим временем. Например: Trois et cinq font huit. — «Три плюс пять будет восемь». Кроме того, на расхождения в использовании глагольных форм, относящихся к одному и тому же временному плану, оказывает влияние и транспозиция — переносное употребление временных форм (но такие случаи употребления временных форм остаются за рамками данного исследования).

Оппозиция ближайшее/отдаленное действие во французском и английском языках выражается посредством противопоставления форм immediat (или proche) другим формам времени. Например, во французском языке это futur simple/futur immediat; passe compose/passe immediat. В современном русском языке нет такой оппозиции и при переводе значение отдаленности или близости совершения действия передается обычно лeксическими средствами. Например, значение ближайшего времени английского глагольного сказуемого (I am going to eat) или французского (Je vais manger) — на русский передается с помощью «сейчас» (или «со-

55

СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДЫ В ОБРАЗОВАНИИ

бираюсь») «Я сейчас буду кушать» = «Я собираюсь покушать».

Функционирование временных форм во французском, английском и русском языках показывает, что во французском и английском временная соотнесенность действий в системе индикатива включает три субкатегории: 1) предшествoвание; 2) параллeльность (или одновременность); 3) следование.

В русском языке такая оппозиция не очень четко выражена или ее почти нет. Так, если во французском и английском придаточном предложениях мы можем наблюдать явление согласования времен, то в современном русском согласование времен отсутствует, то есть наблюдается несоответствие временных планов, а именно: французское (и английское) прошедшее время — русское настоящее время: J'ai dit que je travaillais (=I said I worked) = Я сказал, что я работаю.

Но зато оппозиция завершенность / незавершенность действия характерна для всех трех языков. Что в свою очередь наводит на мысль о возможности выделения в современном русском языке не одного прошедшего времени, а двух: прошедшего законченного времени и прошедшего незаконченного, как это принято в других индоевропейских языках, в частности, в английском и французском.

Итак, проведенное исследование временных форм изъявительного наклонения на материале французского, английского и русского языков позволило сделать следующие выводы.

1. Для французского и английского языков характерна богатая временная система, не свойственная русскому. Соответственно, расхождений между временной системой русского языка, с одной стороны, и французской и английской, с другой, больше, чем между французской и английской си-

стемами времени, что является вполне естественным: французский и английский — языки родственные, со своей историей, общей языковой географией.

2. Временная соотнесенность действий в системе индикатива во французском и английском языках включает три субкатегории:

а) предшествование;

б) параллельность;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

в) следование.

Современный русский язык характеризуется отсутствием категории временной соотнесенности.

3. Совершенное/несовершенное действие характерно для всех трех исследуемых в работе языках. В этой связи можно было бы выделять в современном русском языке не одно прошедшее время, а два: прошедшее законченное время и прошедшее незаконченное, как в других индоевропейских языках, в частности, в английском и французском.

4. Видовременная система русского языка более похожа на французскую, чем на английскую.

Таким образом, сопоставительный подход при изучении французского как второго иностранного языка показал, что несмотря на существующие количественные и качественные различия в трех сопоставляемых в работе языках, имеются и определенные соответствия, на которые можно и следует опираться при изучении иностранного языка и которые могли бы способствовать созданию условий для ускоренного процесса обучения как первому, так и второму иностранному языку.

Кроме того, выделенные различия и сходства способствуют преодолению языковой интерференции, возникающей при изучении иностранного языка.

Литература

1. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: URSS, 2006. 261 с.

2. ГазиловМ.Г. Осложненное предложение аварского языка в сопоставлении с французским. М., 2002. 200 с.

3. Сенченкова М.В. Соотношение глагольных форм в русском и французском языках. XI Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2011. № 3. 193 с.

4. Johansson, S. On computer corpora in contrastive linguistics. In W.R. Cooper (ed.) Compare or contrast? Current issues in cross-linguistic research. Tampere: University of Tampere. (=Tampere English Studies 6.)/1998. P. 269— 289.

5. Salkie R. How can linguists profit from parallel corpora? In L. Borin (ed.), 2002. P. 93—109.

6. WillemsD.B., Defrancq T. Colleman & D. № l (eds.). Contrastive Analysis in Language: Identifying Linguistic Units of Comparison. Houndmills: Palgrave Macmillan. 2004.

56

научный журнал ВЕСТНИК АССОЦИАЦИИ ВУЗОВ ТУРИЗМА И СЕРВИСА 2013 / № 3

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.