40 ••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 2. 2016
••• DSPU JOURNAL. Vol. 10. No. 2. 2016
AUTHOR INFORMATION Affiliations
Madina M. Abdusalamova, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of English Philology, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]
Статья поступила в редакцию 16.03.2016 г.
Zubaydat Kh. Adzieva, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of English Philology, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]
Aida I. Akavova, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of English Philology, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: gereeva_ [email protected]
Article was received 16.03.2016.
Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 811.133.1 / UDC 811.133.1
Дифференциация форм Futur Simple и Futur Immédiat
в современном французском языке
© 2°i6 Акавова С. С.
Дагестанский государственный педагогический университет Махачкала, Россия; e-mail: [email protected]
Резюме. Отатья посвящена различию форм Futur Simple и Futur Immédiat в современном французском языке. Предлагаются результаты проведенного исследования фактического материала с употреблением обозначенных времен. Рассматриваются различные точки зрения лингвистов по данному вопросу.
Ключевые слова: глагол, будущее действие, семантическое поле, модальность, наречия, модальные наречия.
Формат цитирования: Акавова С. С. Дифференциация форм Futur Simple и Futur Immédiat в современном французском языке // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 10. № 2. 2016. С. 40-43.
Differentiation of Futur Simple and Futur Immédiat forms
in Modern French
© 2016 Sadiya S. Akavova
Dagestan State Pedagogical University Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]
Absract. The article deals with the difference of Futur Simple u Futur Immédiat forms in modern French. The author reviews the results of the study of factual material with the use of the mentioned tenses. She also considers the linguists' different viewpoints on the problem.
Keywords: verb, future action, semantic field, modality, adverbs, modal adverbs.
For citation: Akavova S. S. Differentiation of Futur Simple and Futur Immédiat Forms in Modern French. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. Vol. 10. No. 2. 2016. Pp. 40-43. (In Russian)
В настоящей статье речь пойдет о про- лением грамматических времен Futur Sim-веденных нами наблюдениях над употреб- pie и Futur Immédiat на материале литера-
Общественные и гуманитарные науки
Social and Humanitarian Sciences •••
турных произведений современных французских писателей.
Среди лингвистов нет единого мнения относительно различиий в значении между Futur Simple и Futur Immédiat. Наиболее распространенная точка зрения сводится к тому, что различие в значении между Futur Simple и Futur Immédiat лежит в хронологическом плане: Futur Immédiat служит для обозначения ближайшего будущего, Futur Simple - отдаленного. Собственно, на этом основаны правила употребления и в практических грамматиках [1. C. 152-153]. Л. И. Илия отмечает, что Futur Immédiat обозначает действие будущее, вытекающее из настоящего, в то время как Futur Simple обозначает действие будущее, относящееся к неопределенному периоду будущего времени [6. C. 112].
В теоретических работах указывалось, что различия между Futur Simple и Futur Immédiat не сводятся к хронологическому аспекту: Futur Immédiat может обозначать действие более отдаленное, чем Futur Simple, a Futur Simple - более близкое, чем Futur Immédiat. Французские грамматисты Ж. Дамуре и Э. Пишон [2. C. 167] делают упор на психологический характер, лежащий в основе различия форм. Они иллюстрируют свою мысль следующими примерами: "Quand tu vas te marier?", обычно говорят жениху, уже помолвленному, а молодому человеку, у которого еще нет на примете: "Quand tu te marieras?"
Аналогичное объяснение дает П. Имбс. Он сравнивает следующие три предложения, одинаково возможные и правильные:
1. Elle se marie l'an prochain.
2. Elle se mariera l'an prochain.
3. Elle va se marier l'an prochain.
1. Elle se marie l'an prochain. В этом случае настоящее отождествляется с будущим, вместе с которым оно образует единое психологическое целое. Действие предусматривается на будущий год, но оно уже начато: помолвка уже имела место, ожидается следующий этап - свадьба.
2. Elle se mariera l'an prochain. Будущее время - сущность, отличающаяся от настоящего. Свадьба рассматривается как новое событие, о котором говорят как о действии, следующем за настоящим, но не вытекаю-
щим из него. Futur Simple не настаивает, но и не исключает мысль о свадьбе.
3. Elle va se marier l'an prochain. Как и во втором случае, будущее время рассматривается как сущность, отличающаяся от настоящего. В противоположность настоящему в значении будущего (первое предложение), где будущее время являлось приложением к настоящему, настоящее время в последнем случае является приложением к будущему. Оно служит как бы трамплином для осуществления будущего времени, которое, в свою очередь, вытекает из настоящего.
Некоторые грамматисты, относящие формы на - r (Futur Simple, Conditionnel Présent) к изъявительному наклонению, считают, что различие между простыми формами на -r того же порядка, что и различие между Passé Simple и Imparfait, а именно -видовое.
Форме Futur Simple (как и Passé Simple) приписывается значение перфектности, целостности, а форме гипотетического будущего Conditionnel Présent - имперфектно-сти. О видовом значении Futur Simple обычно не говорится. Но если форма Futur Simple выделяется особым видовым значением, то, естественно, встает вопрос о различии между Futur Simple и Futur Immédiat в видовом плане.
Те авторы, которые относят Futur Simple вместе со всеми формами на -r к предположительному наклонению, настаивают на значении предположительности, потенциальной возможности, свойственной форме Futur Simple, как и другим формам на -r [5. C. 109; 3. C. 198] и авторы книги "Les catégories grammaticales du verbe français" Н. М. Васильева и Л. П. Пицкова [7. C. 32-33]. Заимствуя мысль Г. Гийома [4. C. 106] о четырех семантических полях, регулирующих употребление наклонений, Л. П. Пицкова, отмечает, что Futur Simple никогда не входит в зону реальности действия. Можно сказать: Il est possible qu 'il vienne, il est certain qu 'il viendra, il est probable qu 'il viendra.
Наблюдения наши показывают, что в литературных текстах Futur Simple употребляется намного чаще, чем Futur Immédiat. Проведенный методом сплошной выборки анализ дал следующее процентное соотношение:
••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 2. 2016
••• DSPU JOURNAL. Vol. 10. No. 2. 2016
Futur Simple Futur Immédiat
без наречий 60 % 40%
с временными наречиями 65 % 35%
с модальными наречиями 87 % 13%
с видо- временными наречиями 81 % 19%
В связи с поставленной целью анализ проведен на основании сочетаемости свойств Futur Simple и Futur Immédiat с временными и модальными наречиями.
Временные наречия в одинаковой степени сочетаются с обеими формами: Ce que je vais vous dire tout de suite, considérez-le comme un appel à votre patriotisme (G. Simenon, Le port des brumes, p. 102).
Mais vous-mêmes, resterez longtemps après nous? (H. Troyat, Une extrême amitié, 89).
On ne la voit plus. Elle doit être dans la cuisine. Je vais rester longtemps ici? (G. Simenon, Le port des brumes, p. 201).
Carole, dit-il, je ne peux plus rester ici. Je vais rentrer à Paris demain (H. Troyat, Les Eg-letière, p. 191).
...le mari , qui fait des affaires en Extrême-Orient, va être absent ces 2 mois (A. Maurois, Une carrière, p. 67).
A cause du rôle que je vais confier dès à présent (E. Roblès, Mer libre, p.99).
Модальные наречия можно разделить на две группы: 1. наречия с выражением достоверности, уверенности; 2.наречия, указывающие на предположительность.
С первыми чаще употребляется форма Futur Immédiat, со вторым - Futur Simple.
Il va sûrement rapporter de nouvelles idées d'Amérique pour ses affaires (H. Troyat, Une extrème amitié, p. 78).
1. Илия Л. И. Грамматика французского языка. М., 1964. 304 с.
2. Damourette J. et Pichon Ed. Des mots à la pensée. P., 1968. 537 p.
3. Gougenheim G. Système grammatical de la langue française. P., 1939. 334 p.
[French Grammar] Moscow, 1964. 304 p. (In Russian)
2. Damourette J. et Pichon Ed. Des mots à la pensée. P., 1968. 537 p. (In French)
On va sans doute vous appeler chez le notaire pour le testament. Vous voilà riche.... Je vous verrai peut-être tout à l'heure... (G. Simenon, Le port des brumes, p. 113).
Обозначая действие более конкретное, достоверное, Futur Immédiat сочетается чаще с наречиями, подчеркивающими достоверность действия (bien sûr, sûrememt, certainement).
Futur Immûdiat обозначает действие достоверное, как бы выходящее из настоящего, может относить его к близкому и отдаленному будущему. Если в Futur Immédiat превалирует оттенок достоверности действия, то для Futur Simple характерным является выражение предположительности, абстрактности, неопределенности. Отсюда предпочтительная сочетаемость этой формы с наречиями типа peut-être, sans doute и исключительная сочетаемость этой формы с наречием jamais: нам не встретилось ни одного случая употребления Futur Immédiat с jamais в то время как Futur Simple с этим наречием встретилось более 50 раз.
Depuis le temps que ça glapit, le verraton jamais, le renard? (H. Bazin, Cri de la chouette, p. 224).
Je n'admettrai jamais que l'on puisse mettre en doute devant moi les mérites de grand-père. (A. Salacrou, L'archipelLenoir, p. 78).
Remarque bien, reprit Daniel, que je n'arriverai jamais à l'aimer tout à fait parce que c'est à cause d'elle que Madou n'est plus avec nous (H. Troyat, Les Egletière, p.287).
Таким образом, Futur Immédiat, обозначая действие будущее достоверное, более свободно и чаще, чем Futur Simple используется для обозначения действия, вытекающего из настоящего, и хронологически более близко расположено к настоящему.
4. Guillaume G.G. Temps et verbe. P., 1965.140 p.
5. Ivon H. Indicatif, futur antérieur ou suppositif probable? "Le Français Moderne" P., 1953. 254 p.
6. Martin R. Temps et aspect. P., 1971. 204 p.
7. Vassiliéva N.M., Pitskova L.P. Les catégories
langue française. P., 1939. 334 p. (In French)
4. Guillaume G.G. Temps et verbe. P., 1965. 140 p. (In French)
Литература
grammaticales du verbe français. M., 2008. 152 p.
References
1. Iliyah L. I. Grammatika franzuskogo jazyka 3. Gougenheim G. Système grammatical de la
Общественные и гуманитарные науки ••• 43
Social and Humanitarian Sciences •••
5. Ivon H. Indicatif, futur antérieur ou suppositif probable? "Le Français Moderne". P., 1953. 254 p.
6. Martin R. Temps et aspect. P., 1971. 204 p. (In French)
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации
Акавова Садия Салевовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры романо-германских и восточных языков, ДГПУ, г. Махачкала, Россия; e-mail: [email protected]
Статья поступила в редакцию 25.02.2016 г.
7. Vassiliéva N. M., Pitskova L. P. Les catégories grammaticales du verbe français. M., 2008. 152 p. (In French)
AUTHOR INFORMATION Affiliation
Sadiya S. Akavova, Ph.D. (Pedagogics), assistant professor, the chair of Romano-Germanic and Oriental Languages, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]
Article was received 25.02.2016.
Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 811.111 / UDC 811.111
Средства перевода эмоционально-экспрессивной лексики (на примере рассказа Дж. Чивера «День, когда свинья упала в колодец» в переводе Р. Облонской)
© 2016 Алиева Л. А., Алисултанов А. С., Гаджиагаева В. Г.
Дагестанский государственный педагогический университет Махачкала, Россия; e-mail: [email protected], [email protected]
Резюме. Статья посвящена лингвистическому анализу особенностей перевода экспрессивных лексических средств языка на материале одного из художественных рассказов американского писателя Джона Чивера. На основе сопоставительного анализа демонстрируются способы использования средств выражения экспрессивности в английском и русском языках.
Ключевые слова: экспреcсивность, экспрессивные лексические средства, грамматическая трансформация, компенсация, трансформация.
Формат цитирования Алиева Л. А., Алисултанов А. С., Гаджиагаева В. Г. Средства перевода эмоционально-экспрессивной лексики (на примере рассказа Дж. Чивера «День, когда свинья упала в колодец» в переводе Р. Облонской) // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 10. № 2. 2016. С. 43-47.
The Translation Tools of the Emotional Expressive Vocabulary (basing on "The day the pig fell into the well" story by J. Cheever translated by R. Oblonskaya)
© 2016 Liza A. Alieva, Alisultan S. Alisultanov, Valentina G. Gadzhiagaeva
Dagestan State Pedagogical University Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]
Abstract. The article deals with the problem of the translation peculiarities of the emotional vocabulary in one of the stories by J. Ceever, the American writer. Basing on the comparative analysis the authors demonstrate the ways of using the English and Russian expressive means.