Научная статья на тему 'О выражении перфектного значения в аналитических формах индикатива (на материале французского языка)'

О выражении перфектного значения в аналитических формах индикатива (на материале французского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
72
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Л. В., Кузнецова Л. М.

Формы перфекта в системе аналитических форм французского языка занимает особое место: значение перфектности представлено в нем в чистом виде. Сущность перфектного значения состоит в обозначении предшествующего прекращенного действия по отношению к некоторому моменту времени или периоду и связи с ним. Между простой и сложной формой имеется существенное различие: обе формы, обладающие вневременным значением, по-разному выражают отношение к любому моменту времени. Значение перфектности отличается от видовой семантики завершенности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кузнецова Л. В., Кузнецова Л. М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О выражении перфектного значения в аналитических формах индикатива (на материале французского языка)»

О ВЫРАЖЕНИИ ПЕРФЕКТНОГО ЗНАЧЕНИЯ В АНАЛИТИЧЕСКИХ ФОРМАХ ИНДИКАТИВА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

© Кузнецова Л.В.1, Кузнецова Л.М.2

Ростовский юридический институт, г. Ростов-на-Дону

Формы перфекта в системе аналитических форм французского языка занимает особое место: значение перфектности представлено в нем в чистом виде. Сущность перфектного значения состоит в обозначении предшествующего прекращенного действия по отношению к некоторому моменту времени или периоду и связи с ним. Между простой и сложной формой имеется существенное различие: обе формы, обладающие вневременным значением, по-разному выражают отношение к любому моменту времени. Значение перфектности отличается от видовой семантики завершенности.

Исследуя вопрос о способах выражения значения перфектности в аналитических морфологических формах индикатива, прежде всего, необходимо отметить, что рassé composé в системе аналитических форм занимает особое место, что обусловлено формой настоящего времени вспомогательного глагола. Значение перфектности представлено в passé composé в чистом виде. Не случайно Ж. Дамурет и Э. Пишон называют passé composé формой чистого предшествования (antérieur pur), а Л. Теньер -предшествующим настоящим (présent antérieur). Несмотря на то, что употребление и значение passé composé всесторонне освещено в литературе, именно эта форма вызывает значительные разногласия. Больше всего затруднений возникает при определении различия между passé composé и passé simple, основным конкурентом которого он выступает.

Специфика вопроса, на наш взгляд, здесь заключается в выделении различия между перфектным значением и значением неперфектного прошедшего. Это различие очень тонкое и его легко упустить из виду. Как бы ни называли passé composé: сложным прошедшим (passé composé), прошедшим настоящим (présent passé), чистым предшествованием (antérieur pur), предшествовающим настоящим (présent antérieur), настоящим завершенным (présent accomplit) - в passé composé имеет место осуществление процесса до момента речи, т.е. в прошедшем. Значение перфектности предполагает осуществление, прекращение процесса до какого-либо момента. В passé composé этим моментом чаще всего выступает момент на-

1 Доцент кафедры Гуманитарных и социально-экономических наук, доктор филологических наук, доцент

2 Преподаватель кафедры Социальной работы Российского государственного социального университета, соискатель ученой степени кандидата филологических наук

стоящего, момент речи. Но предшествование, прекращение действия до момента настоящего воспринимается говорящим как прошедшее. Прошедшее как таковое изображается также и простыми формами прошедшего времени: passé simple и imparfait. He случайно во многих грамматиках, преимущественно практических, passé composé помещается среди прошедших временных форм. Задача состоит, прежде всего, в выявлении существа смыслового различия между перфектным значением и значением прошедшего времени. Различие это может быть настолько едва уловимым, что его можно и не заметить. Это различие может и стираться. Профессор А.И. Смирницкий считает по этому поводу, что «в истории отдельных языков границы между прошедшим временем и образованиями, подобными, по их грамматическому значению, настоящему времени перфекта в английском языке, изменялись и даже стирались. Так, по-видимому, в латыни и германских языках в доисторическую эпоху произошло смешение старого перфекта с аористом (который, вероятно, уже приобрел значение прошедшего); в русском языке древнеславянский аналитический перфект вытеснил старые имперфект и аорист (для чего должно было произойти стирание грамматико-семантических границ между ними); в немецком и французском языках образовавшиеся в них новые аналитические перфекты (фр. passé composé, или indéfini) в той или иной мере вторгались в область прошедшего времени (немецкого имперфекта, французского passé simple или défini, которое в свою очередь продолжает латинский перфект, окончательно превратившийся в прошедшее время и отличающийся от старого имперфекта, фр. imparfait уже в видовой плоскости). Все это свидетельствует о том, что такие образования, как английское настоящее время перфекта, и подобные ему по грамматическому значению, действительно очень близки по своей грамматической семантике к прошедшему времени» [1, С. 294].

О том, что различие между passé composé как сложной формой и простыми формами прошедшего (imparfait и passé simple) имеет место, свидетельствует, прежде всего, сам факт существования сложных форм помимо passé composé, среди которых и неличные глагольные формы. Формы ayant chanté и avoir chanté, входящие в парадигму сложных форм, не имеют значения категории времени, но характеризуются значением пер-фектности. Отсюда следует, что в аналитических формах заложено значение, отличное от значения категории времени. Таким образом, в passé composé, обозначающем осуществление процесса до момента настоящего, содержится значение, отличное от семантики простых неперфектных форм прошедшего, которые, как и passé composé, обозначают действие, предшествующее моменту речи, моменту настоящего. Теоретически значение формы passé composé, являющейся сложной формой, не может совпадать со значением passé simple, главным конкурентом которого он вы-

ступает в разговорной речи. Некоторые лингвисты склонны считать, что passé composé во многих случаях ничем не отличается от passé simple и функционирует как его вариант [2, С. 27; 3, С. 43-62], причём предполагается чередование обеих форм без какого-либо оттенка в различии. Другие, наоборот, подчеркивают наличие четкого различия между обеими формами на уровне языка: в отличие от passé simple, passé composé актуализирует прошедшее действие в настоящем, т.е. подчеркивает связь с настоящим [4, С. 258; 5, С. 105-106; 6, С. 348-350; 7, С. 109-111]. Мартэн Р. считает, что «никогда фундаментальное значение passé composé не уходит в тень, никогда его языковое очертание не подвергается сомнению, даже в разговорном языке, где он употребляется вместо passé composé во всех случаях. В сознании, по меньшей мере, остается возможность, совершенно исключенная для passé simple, связывать прошедшее действие с актуальным моментом. Отношение затушевывается и становится не больше, чем скрытым; но оно полностью не теряется из виду [7, С. 108-109].

Устойчивость passé simple в языке тем и объясняется, что он обладает только ему присущим значением целостности и не может быть без ущерба заменен какой-либо другой формой. Будагов Р.А. отмечал, что с точки зрения исторической, passé simple постепенно вытесняется из языка, но его стилистико-семантическое значение еще очень велико в современном письменном языке, чем и объясняется его сравнительная устойчивость [8, С. 116].

Сущность перфектного значения, как известно, состоит в обозначении предшествующего прекращенного действия по отношению к некоторому моменту времени или периоду и связи с ним. Период или момент, о котором идет речь, может быть определен по линии грамматической категории времени формами вспомогательных глаголов avoir и être, устанавливающими отношение к моменту высказывания; независимо от грамматической категории времени как момент, характеризуемый каким-либо явлением, событием, действием, ситуацией, выражаемыми в языке различными средствами (например, датирующими наречиями). Для passé composé таким моментом, как отмечалось, является, как правило, момент настоящего: Je ne sais pas si се que j’ai fait est bon [9, С. 56]. В данном случае имеет место ситуация настоящего времени. Говорящий мысленно дает оценку своей деятельности, имевшей место до этого момента. Формой j’ai fait передается то, что осуществлено говорящим до ситуации настоящего и связывается с моментом речи, формой j’ ai fait передается значимость всей предшествующей деятельности говорящего для актуального момента. Раssé composé осуществляет связь предшествующих событий с последующими. При использовании passé simple или imparfait этого значения нет: здесь выражается прерванная связь с моментом речи, с настоящим: Je ne sais pas si ce que je fis (faisais) est bon.

Имбс П. замечает, что в биографиях дата рождения обозначается формой passé composé, последующие события жизни выражены формой passé simple [5, С. 104], например: Bernard Clavel est né à Longs-le-Saunier (Jura) le 29 mai 1923. Remarquablement doué, il commença d’écrire dès l’âge de quinze ans (Edition... —J’ai lu”). B энциклопедических словарях и справочниках вместо passé composé глагола naitre используется обычно participe passé, дальнейшие события передаются формой passé simple: Maupassant (Guy de), ecrivain français, ne au chateau de Niromesnil, Tourville-sur-Arques (Seine-Maritime) (1850-1893). Encourage par Flaubert, il collabora aux Soirees de Medan en publiant Boule-de-Suif (1880); Il ecrivit ensuite des contes et des nouvelles realistes evoquant la vie des paysans normands, des petits bourgeois, narrant des aventures amoureuses ou les hallucinations de la folle: la maison Tallier (1881), Contes de la becasse (1883), le Horla (1887). Il publia egale-ment des romans (Bel-Ami, 1885). Atteint de troubles nerveux, il mourut dans un etat voisin de la demence (Nouveau Petit Larousse, 1520).

Между простой и сложной формой имеется существенное различие. Обе формы, обладающие вневременным значением, по-разному выражают отношение к любому моменту времени. Passé composé и сложный инфинитив обозначают предшествование моменту, который имеется в виду, и связь с ним. Причём последняя выражена особенно наглядно в предложении, где наличествует наречие jamais. Так, предложение Jamais grand nez n’a déparé beau visage может быть эквивалентно предложению Jamais grand nez ne dépare beau visage. Во всех случаях формой passé composé подчеркивается значимость того, что было, для последующего момента: Tout се qui a été sera, tout се qui sera est, tout ce qui sera a été. В данном случае a été выражает предшествование любому моменту настоящего-будущего и связь с ним. Формы est и sera имеют вневременное значение, то же значение приобретает passé composé, сохраняя значение перфектно-сти. Как известно, после условного si вместо futur antérieur используется форма passé composé. В таком случае предшествование выражается моменту будущего: Si dans une demi-heure le lieutenant n’est pas revenu, je vous ferai relever [10, С. 274].

Passé composé может указывать на предшествование моменту предположительного будущего, выраженного формой futur и связь с ним: Quand on me retrouvera, les yeux brûlés, on imaginera que j’ai beaucoup appelé et beaucoup souffert [9, С. 186].

Пересечение временного и перфектного значений не означает, что passé composé в языке входит в парадигму временных форм плана прошедшего. Наличие связи с моментом настоящего в passé composé и отсутствие ее в imparfait характеризуют также различие между этими формами: - Il a toujours été un adversaire farouche des jeux. - Il était, corrigea Yranne, avec un sourire énigmatique [11, С. 255]. Passé composé выражает связь с

моментом высказывания, что усиливается наречием toujours: Il a toujours été un adversaire farouche des jeux = Il a été et continue d’être un adversaire farouche des jeux. Форма imparfait выражает отсутствие связи с настоящим: Il était, mais il ne l’est plus.

Грамматисты выявили условия, при которых в passé composé на первый план выступает его вторая черта - связь с настоящим. Речь идет о так называемом значении предшествования / одновременности (antériorité / simultanéité) формы passé composé. В специальной статье польский ученый Г. Лёбек дает подробный анализ всех случаев использования passé composé с этим значением, приводя многочисленные примеры, часть из которых заимствована из работ X. Стена, А. Клюма, П. Имбса, Ж. Даму-рета и Э. Пишона, Ф. Брюно, Ж. Поля, Л. Фуле. Passé composé выступает с этим значением в сопровождении определенной группы наречий и предлогов [12, С. 133-134]. Passé composé в сочетании с наречием maintenant, подчеркивающим состояние действия, передает предшествование - состояние: Vous avez compris maintenant? =Vous comprenez maintenant? Такие наречия как toujours, jamais, rarement, souvent, de tout temps способствуют выдвижению на первый план связи с настоящим (моментом речи): Le patron est toujours sorti à cette heure, répondit-il. Лёбек Г. называет это употребление passé composé настоящим повторяющимся, многократным (présent fréquentatif) [12, С. 138], X. Стен - обычным, привычным перфектом (parfait d’habitude) [13, С. 186].

Особенно ярко проявляется в passé composé связь с настоящим в предложениях, носящих характер пословиц: Les hommes ont toujours vécu en société (=Les hommes vivent toujours en société); Jamais grand nez n’a déparé beau visage (=Jamais grand nez ne depare beau visage).

Дамурет Ж. и Пишон Э. приводят пример, о котором упоминает и Г. Лёбек, где речь идет о маленьком ребенке, требующем постоянного внимания, так как он часто теряет равновесие: Faut faire attention. Il est tombé très rapidement. И когда спрашивают Quand ça? - Ответ: Jе parlais en générale. Авторы “Des mots à la pensée” усматривают в il est tombé что-то в роде «вневременного» прошедшего (passé général), близкого к вневременному (абсолютному) настоящему (présent général). Лёбек Г. рассматривает способность passé composé обозначать предшествование - одновременность как его вторичную функцию, считая первичной функцией этой формы выражение предшествования.

Изучение функционирования passé composé позволяет согласиться с Р. Мартэном, считающим, что в passé composé потенциально всегда присутствует связь с настоящим. Эта связь как мы видели, всегда ощущается, когда в одном высказывании используются passé simple и passé composé, imparfait и passé composé. В разговорной речи связь с настоящим присутствует в сознании говорящих: - Quand même, j’ai trouvé que c’était une belle petite ville. Il se radoucit. - Vous trouvez que c’est belle? C’est curieux

d’habitude, on ne trouve pas. Ce qu’il у a, c’est que c’est bien ravitaillé. On у va en barque chaque semaine par la Magra [14, С. 73]. В данном случае значимость passé composé для говорящего выражена эксплицитно в реплике второго собеседника: первый собеседник нашел город, о котором идет речь, прекрасным (passé composé j’ai trouvé), второй собеседник воспринимает это мнение как неизменное и в момент речи, отсюда форма présent того же глагола (vous trouvez que...).

В заключение подчеркнем, что значение перфектности отличается от видовой семантики завершенности (т.е. полной исчерпанности). Под последней понимается действие, доведенное до такого предела, по достижении которого действие должно, исчерпав себя, прекратиться.

Список литературы:

1. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959.

2. Sensine H. L’emploi des temps en français ou le mécanisme du verbe. -P., 1959.

3. Cohen M. Emploi du passé simple et du passé composé dans la prose contemporaine // Travaux de l’Institut Linguistique. - P., 1956. - № 1. - P. 4362.

4. Damourette J., Pichon E. Des mots à la pensée. Essai de grammaire française. - P., - 1970. - T. V.

5. Imbs P. L’emploi des temps verbaux en français moderne. - P., 1960.

6. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne. -P., 1976.

7. Martin R. Temps et aspect. - P., 1971.

8. Будагов Р.А. Проблема перфекта во французском языке // Ученые записки ЛГУ, серия филол. наук. - Л., 1940. - Вып. 5. - № 58. - С. 24-38.

9. Saint-Exupéry A. de. Oeuvres. - M., 1967.

10. Druon M. La dernière brigade. - P., 1970.

11. Boulle P. Les jeux de l’esprit. - Julliard, 1971.

12. Lebek H. Le passé composé indique-t-il l’antériorité? // Kwartalnik neo-filologiczny. - Warsawa, 1965. - № 2. - P. 133-143.

13. Sten H. Les temps du verbe fini (indicatif) en français moderne. -K0benhavn, 1952.

14. Duras M. Le marin de Gibraltar. - P., 1952.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.