DOI: 10.12731/2077-1770-2016-4-1-211-221 УДК 811.161.1
ЯЗЫКОВЫЕ И СОЦИАЛЬНЫЕ ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ
дагестанской русскоязычной прозы
Сантуева Э.З., Султанова Т.Ю., Шахбанова Д.Н.
Цель: выявление художественно-эстетической роли языковых средств и стилистических приемов, специфики индивидуального стиля русскоязычного писателя Э. Капиева; установление его лингвистической компетенции применительно к разным социально-историческим условиям.
Предметом анализа выступает творчество известного писателя Э. Капиева и, в частности, произведение «Поэт».
Научная новизна: проводится анализ языковых и стилистических особенностей книги Э. Капиева «Поэт» с целью выявления в ней характерных для русскоязычной прозы лакцев стилеобразую-щих средств.
Метод или методология проведения работы: анализ языкового материала, выбранного из художественного произведения; сопоставление отдельных синтаксических конструкций с их аналогами на лакском языке; выявление типологических сходств и индивидуальных особенностей прозы и поэзии автора; анализ литературы по языку и стилю художественного произведения.
Результаты: в учение о функциональных особенностях русского языка в иноязычной среде вносятся положения о языковых средствах разных уровней, благодаря которым формируется специфика русскоязычной художественной литературы национальных писателей.
Результаты исследования могут быть полезны в преподавании стилистики современного русского языка, в ходе преподавания специальных курсов и семинаров по национально-русскому двуязычию в вузе.
Ключевые слова: русскоязычная проза; этническая идентификация; экстралингвистические факторы; многоязычие.
LANGUAGE AND SOCIAL CAUSES OF THE DAGESTAN RUSSIAN PROSE
Santueva E.Z., Sultanova T.Yu., Shakhbanova D.N.
Purpose: to identify artistic and aesthetic role of linguistic nuances and stylistic techniques, the specifics of the individual style of the Russian-speaking writer E. Kapiev as well establish his linguistic competence with regard to different socio-historical conditions.
Subject of research is the works by E. Kapiev, including his work 'The Poet'.
The scientific novelty: analysis of linguistic and stylistic peculiarities of 'The Poet' by book E. Kapiev " is carried out, aimed at identifying stylistic resources, being characteristic of the Laks 'prose in the Russian language.
Methodology: analysis of the linguistic material selected from the writer's works; comparison of certain syntactic constructions with their analogues in the Laks language; identification of typological similarities and the individual characteristics of the author's prose and poetry; analysis of literature concerning the language and style of the work.
Results: the teaching about the functional features of the Russian language in a foreign language environment is supplemented with provisions on language means at different levels, which contribute to forming the specificity of the Russian-language literature by national writers.
The results of this research may be useful in the teaching of modern Russian language stylistics; applied in the teaching of specialized courses and seminars on national-Russian bilingualism.
Keywords: Russian-language prose; ethnic identification; non-linguistic factors; multilingualism.
Специальных исследований, в которых бы освещались лингвистические проблемы функционирования русского языка в сфере литературного творчества национальных писателей Дагестана, на сегодняшний день нет.
Интерес ученых-языковедов к специфическим сферам функционирования русского языка в неисконной среде его носителей, особенно в таком многонациональном регионе, как Дагестан, объясняется актуальностью в наши дни объективного научного освещения социально-культурного статуса русского языка, что в значительной степени связано с решением вопросов этнической и лингвистической идентификации личности, а также адекватной характеристики языковой ситуации в Дагестане, которые приобрели злободневный характер в связи с подъемом национального и языкового самосознания дагестанских народов.
Освещение социолингвистической природы русскоязычной литературы лакцев окажется небесполезным для научной трактовки теории и истории национально-русского двуязычия в Дагестане.
Вполне справедливое утверждение литературоведов о слиянии в такой литературе русского и национального начал художественного опыта и эстетических воззрений разных народов нуждается в подкреплении данными, добытыми в результате анализа языка конкретного художественного произведения и индивидуального стиля его автора.
В данной работе ставится целью выявление художественно-эстетической роли языковых средств и стилистических приемов, установление лингвистической компетенции писателя, адресата его сочинения, освещение роли языковых и экстралингвистических факторов в формировании и развитии русскоязычной литературной системы Дагестана.
Особенности языка художественной русскоязычной прозы дагестанских писателей рассматриваются с точки зрения воздействия на него национального образного мышления, мотивов использования автором лексики регионально ограниченного употребления, калек национальных пословиц, фразеологизмов, сравнений. Для этого необходимо было выделить наиболее идейно, эстетически и информативно значимые русскоязычные произведения дагестанских писателей, выявить характерные для эпохи создания произведения и его автора лексико-фразеологические стилеобразующие средства, изучить речевые особенности авторов и героев, обнаружить и объяснить с точки зрения причинно-следственной закономерности лек-сико-семантические, морфологические, синтаксические и стилистические особенности языка писателя.
Для исследования нами было взято произведение Э. Капиева «Поэт» Языковая и социальная, а также культурная значимость русскоязычной литературы нерусских авторов вполне очевидна. Ее зарождение - новое явление в XIX в. общекавказского масштаба, следствие приобщения кавказцев к русской литературе и европейской образованности. «Русскоязычные художественные произведения раньше, чем в других регионах нашей страны, начали создаваться в Дагестане, где тридцать разноязычных народностей и этнических групп в советскую эпоху реально ощутили недостаток объединяющего всех языка и воочию убедились, что таковым стал русский язык» [1, с. 33]. Формирование русскоязычной дагестанской художественной литературы, если под этим термином подразумевать появление отдельных произведений большого социального и культурного значения, можно было считать завершившимися к тридцатым годам XX в., и оно было объективным, никем не навязанным, закономерным явлением. Роль русского языка как единого во всем Дагестане средства межнационального общения и культурного творче-
ства, осмысленная и воспринятая дагестанцами как идея задолго до Октябрьской революции и установления Советской власти, теперь, когда возникла злободневная потребность в нем, становится реальной, очевидной действительностью.
В этом многонациональном крае потребность в межнациональном языке ощущалась, как выше сказано, всегда, но не так остро, как в 30-е годы. Поэтому общедагестанским средством межэтнической коммуникации стал русский язык, который был принят дагестанцами в соответствии с экономическими, политическими и культурными потребностями в нем. Кроме того, в тридцатые годы возникла необходимость в объединении литературных сил республики. С этой целью Э. Капиев развернул активную деятельность по сбору и переводу на русский язык песен горцев. Он хорошо знал, что должна быть установлена преемственная связь между дагестанской и русской культурами, осознавал, что исторически закономерный и оправданный жизненными реалиями путь дагестанцев к русскому языку лежит через утверждение на нем национальной самобытности и единства словесной культуры горцев благодаря переводам. Следовательно, русский язык оказался необходимым прежде всего для духовно-эстетического самовыражения многонационального дагестанского народа.
Редкая страсть Э. Капиева к русскому языку, желание овладеть им в совершенстве, стать русским писателем, стремление к первенству в этой области как субъективные факторы сообразовывались с реальной потребностью в объединении литературных сил Дагестана. В тридцатые годы широкую популярность получило устное творчество лезгинского поэта С. Стальского. Интернационалистический пафос его стихов и колоритность, даже типичность его личности как дагестанца импонировали Э. Капиеву, и он не мог быть безучастным к творческой судьбе поэта из народа. Он как бы стихийно шел к этому, не подозревая того, что вся его дальнейшая деятельность окажется связанной с Сулейманом.
Книга Э. Капиева «Поэт» - итог долгих размышлений, наблюдений, обобщения черт нового человека и художественного осмысления. В ней отразились характерные черты жизни дагестанцев тридцатых годов. «Поэт» - собрание новелл, связанных с ее главным героем непосредственно и, в отдельных случаях, лишь опосредованно, но внутренне цельно повествующих о событиях то в ауле, то в Москве, к которым имел отношение Сулейман. «С книгой Капиева в нашу литературу вошел мотив и герой, никем не предвосхищенный и впоследствии не повторенный», - так вполне справедливо пишет М.О. Чудакова [3, с. 124].
Э. Капиев, составляя сборники песен горцев, выступал не только в роли собственно переводчика, он обрабатывал эти песни, доводил их до совершенства, до подлинно национального дагестанского звучания. Примером могут служить переведенные им, ставшие теперь хрестоматийными стихи Батырая: Пусть у храброго отца Не родится робкий сын, Ибо должен будет он Дать отпор врагам отца. Пусть у робкого отца Не родится храбрый сын, Ибо должен будет он Разделить позор отца.
И чеканность строк, и строгий ритм стихов равнозначно и по внешней форме передают особенность горской гражданской лирики.
Прозу Э. Капиева отличают лаконичность, живописность фраз, правдивость мировосприятия и оригинальная манера мировыраже-ния. Это подтверждается тем, что при чтении его новелл перед мысленным взором читателя во всей подлинной наглядности возникают отчетливо зримые очертания аула, сада, сакли, дороги и высоких тополей у нее, и незабываемый облик поэта Сулеймана.
Хорошо известно, что не всегда легко давались Э. Капиеву логически непротиворечивые, стилистически выверенные фразы. Он добивался стройности предложений ценою бессонных ночей. Оттого и излюбленные слова, которые с каким-то особенным чувством использовал он, как, например, эпитет древний: древний народ, древний старик, даже киноафиша непременно древняя. Следовательно, желание употребить редкое слово - это, очевидно, самоустановка автора, который более чем кто бы то ни было, хорошо знал цену каждого русского слова, которое постигалось им с трудом.
Э. Капиев стремился вникнуть в тайну русского литературного языка. Он избегал излишних, стертых эпитетов, диалектных или просторечных названий, а также не злоупотреблял словами дагестанских языков, благодаря которым впоследствии другие дагестанские поэты и писатели стали придавать сюжету произведения мнимую колористическую оригинальность. В то же время он не хотел и слиться с русской прозой, окончательно исчезнуть в ней. Реализовать такую установку означало постоянно перебарывать в себе соблазн вплести в повествование привычный русский фразеологизм, воспользоваться стереотипными метафорами, сравнениями, с которыми Э. Капиев был хорошо знаком, так как прочел почти всю русскую и зарубежную литературу еще до возникновения замысла книги «Поэт».
Теперь невозможно судить об особенностях функционирования русского языка в Дагестане, не акцентируя внимания на русскоязычной художественной литературе. «Русский язык функционирует и в такой деликатной сфере, как общедагестанская художественная литература. Отдельные национальные литераторы-дагестанцы создают художественные произведения на русском языке... Книги Э. Капиева «Резьба по камню», «Поэт», «Записные книжки» появились прежде всего благодаря тому, что в многонациональном Дагестане, где раньше не было единого языка межнационального общения, русский язык по объективным историческим причинам превратился не только в сред-
ство межэтнической коммуникации, но и в форму многонациональной культуры... «Русскоязычные художественные произведения раньше, чем в других регионах нашей страны, начали создаваться в Дагестане, где тридцать разноязычных народностей и этнических групп в советскую эпоху реально ощутили недостаток объединяющего всех языка и воочию убедились, что таковым стал русский язык» [3, с. 124].
Немаловажно отметить, что наряду с социальной причиной возникновения дагестанской русскоязычной художественной литературы немаловажна роль личности. Взаимодействие этих двух сил и положило начало оригинальной русскоязычной дагестанской литературе. Языковая личность талантливого писателя Э. Капиева -зачинателя такой литературы - сама была обусловлена социально-культурной ситуацией в Дагестане.
Термин «русскоязычная литература» за неимением более удачного приходится употреблять применительно к творчеству авторов произведений на русском языке как втором родном для них, а их самих позволительно именовать «русскоязычными писателями». Вполне обоснована попытка литературоведа Ш.А. Мазанаева отграничить русскоязычную литературу от той, которую создают те, кто пишет на русском и национальном языках, иначе, от «двуязычной» литературы, с одной стороны, и собственно русской литературы - с другой [2, с. 29].
Касаясь национальной идейно-эстетической специфики произведений нерусских писателей, пишущих на русском языке, исследователи обычно стремятся оттенить эту особенность констатацией того, что их авторы сочиняют и на своем национальном языке. Этому мнению, ставшему общим местом в суждениях многих лингвистов, придают значимость убедительного аргумента. Такая тенденция не вполне оправдывает себя, особенно в тех случаях, когда «двуязычность» писателя преподносится с большой натяжкой.
Таким образом, русскоязычная дагестанская литература отличается от исконно русской не только и не столько употребленными ав-
тором национальными словами, ономастической лексикой, сколько изображением героев и событий под углом зрения мировоззрения горца, которое во многом детерминируется традиционным горским образом мыслей и категоризацией действительности в соответствии с системой национального языка, своеобразием эстетического кодекса, нравственных приоритетов и аксиологических критериев.
Список литературы
1. Абдуллаев А.А. Соотношение сфер функционирования русского и родного языков в условиях национально-русского двуязычия // Русский язык и языки народов Дагестана. Махачкала, 1991. С. 33-84.
2. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к теории текста: антология / Под общ. ред. В.П. Не-рознака. M.: Academia, 1997. С. 267-279.
4. Мазанаев Ш.А. Русскоязычная литература Дагестана. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1984. С.29.
5. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 312. Чудакова М.О. Эффенди Капиев. ЖЗЛ. М.: Молодая гвардия, 1970. С. 124.
References
1. Abdullaev A.A. Sootnoshenie sfer funkcionirovanija russkogo i rodno-go jazykov v uslovijah nacional'no-russkogo dvujazychija [Ratio of areas of functioning of Russian and native languages in the context of the national-Russian bilingualism]. Russkij jazyk i jazyki narodov Dages-tana [Russian language and the languages of the peoples of Dagestan]. Makhachkala, 1991, рр. 33-84.
2. Askol'dov S.A. Kontsept i slovo [The concept and the word]. Russkaya slovesnost'. Ot teorii slovesnosti k teorii teksta : antologiya [Russian
literature. From theory to the theory of literature text: Anthology] / V.P. Neroznak (ed.). M.: Academia, 1997, рр. 267-279.
3. Mazanayev S.A. Russkojazychnaja literaturaDagestana [The Russian-language literature of Dagestan]. Makhachkala: Dag. kn. izd-vo, 1984. P. 29.
4. Tolstoy N.I. Etnolingvistika v krugu gumanitarnykh distsiplin [Ethno-linguistics among humanities]. Russkaya slovesnost'. Ot teorii sloves-nosti k strukture teksta. Antologiya [Russian literature. From theory of literature to the structure of the text. Anthology]. M., 1997. P. 312.
5. Chudakova M.O. Effendi Kapiev. Zhizn 'zamechatel'nykh lyudey [Effen-di Kapiev. Lots of great people]. M.: Molodaya gvardiya, 1970. P. 124.
ДАННЫЕ ОБ АВТОРАХ
Сантуева элен Зайдхановна, доцент кафедры теоретических основ и технологий начального языкового образования, кандидат филологических наук
Дагестанский государственный педагогический университет ул. М. Ярагского, 57, Махачкала, Республика Дагестан, 367003, Российская Федерация santueva@mail.ru
Султанова Тамила Юрьевна, доцент кафедры теоретических основ и технологий начального языкового образования, кандидат филологических наук
Дагестанский государственный педагогический университет ул. М. Ярагского, 57, Махачкала, Республика Дагестан, 367003, Российская Федерация sultanova-t@bk.ru
Шахбанова Джума Накбаровна, доцент кафедры теоретических основ и технологий начального языкового образования, кандидат филологических наук
Дагестанский государственный педагогический университет
ул. М. Ярагского, 57, Махачкала, Республика Дагестан, 367003,
Российская Федерация
Djumanaqbarovna@mail.ru
DATA ABOuT THE AuTHORS Santueva Elen Zaydkhanovna, Assistant Professor of Theoretical Bases and Technology Primary Language Education, Candidate of Philological Sciences
Dagestan State Pedagogical University
57, M. Yaragsky Str., Makhachkala, Republic of Dagestan, 367003,
Russian Federation
santueva@mail.ru
Sultanova Tamila Yurevna, Associate Professor of Theoretical Bases and Technology Primary Language Education, Candidate of Philological Sciences
Dagestan State Pedagogical University
57, M. Yaragsky Str., Makhachkala, Republic of Dagestan, 367003,
Russian Federation
sultanova-t@bk.ru
Shakhbanova Dzhuma Nakbarovna, Assistant Professor of Theoretical Bases and Technology Primary Language Education, Candidate of Philological Sciences
Dagestan State Pedagogical University
57, M. Yaragsky Str., Makhachkala, Republic of Dagestan,
367003, Russian Federation
Djumanaqbarovna@mail.ru