Научная статья на тему 'АВТОРСКИЕ СРАВНЕНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЭФФЕНДИ КАПИЕВА'

АВТОРСКИЕ СРАВНЕНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЭФФЕНДИ КАПИЕВА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
101
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
проза Эффенди Капиева / авторские сравнения / образы сравнений / оценка / тематические группы лексики. / Effendi Kapiev’s prose / author’s comparisons / images of comparisons / evaluation / thematic groups of vocabulary

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Г.А. Гасанова

В данной статье рассматриваются авторские сравнения в прозаических произведениях талантливого дагестанского писателя-билингва Эффенди Капиева. Отмечается структурно-семантическое разнообразие капиевских образных сравнений. В его произведениях встречаются как союзные, так и бессоюзные сравнительные конструкции с разными показателями сравнений. Выявлены уникальные образы сравнений, в которых проявляется индивидуальный стиль художественных текстов писателя. Обращается внимание на их оригинальность, экспрессивность и колоритность. Важными составляющими сравнений Э. Капиева являются новизна, экспрессивность и оригинальность. Они придают его произведениям эмоциональность и образность. В анализируемых произведениях используются преимущественно авторские образные сравнения, так как строятся на основе личных субъективных ассоциаций автора, на его художественном воображении. На конкретных примерах из произведений в статье показано, что оценочные сравнения Эффенди Капиева отражают национальные символы, идеалы, которые выражают вековую мудрость народа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AUTHOR’S COMPARISONS IN THE WORKS OF EFFENDI KAPIEV

The paper examines the author’s comparisons in the prose works of Effendi Kapiev, a talented Dagestani bilingual writer. The structural and semantic diversity of Kapiev’s figurative comparisons is noted. In his works, there are both conjunction and non-conjunction comparative constructions with different indicators of comparisons. Unique images of comparisons are revealed, in which the individual style of the writer is manifested. Attention is drawn to their originality, expressiveness and colorfulness. Important components of E. Kapiev’s comparisons are novelty, expressiveness and originality. They give his works emotionality and imagery. The analyzed works use mainly the author’s figurative comparisons, as they are based on the author’s personal subjective associations, on his artistic imagination. The article shows that Kapiev’s appraisal comparisons reflect national symbols and ideals that express the age-old wisdom of the people.

Текст научной работы на тему «АВТОРСКИЕ СРАВНЕНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЭФФЕНДИ КАПИЕВА»

вы - устойчивые сочетания обоих типов созданы в результате наблюдения писателя над различными явлениями жизни.

По образцу конкретных типов структурно-семантических классов происходит моделирование новых устойчивых оборотов. Подобные аналитические конструкции могут обладать рядом существенных признаков ФЕ - образностью, метафоричностью, что, в свою очередь, связано с их семантическим перевоплощением.

Одним из наиболее интереснейших, плодотворных проявлений автор-ско-индивидуального фразеологического творчества Хабиба Алиева является лексическое обновление ФЕ разных структурно-семантических классов. Мы уже говорили об обновлении ФЕ при изложении вопроса о трансформации, об авторских преобразованиях. Однако в данном случае речь идёт о таком лексическом обновлении, когда писатель заменяет один или несколько компонентов нормативного фразеологизма словами свободного употребления, а также свободными словосочетаниями разных структур. Подобные замены некоторые исследователи называют окказиональными синонимами. Действительно, во многих случаях такое варьирование весьма схоже с теми явлениями, что принято называть синонимами.

В анализируемых текстах прозы Хабиба Алиева довольно многочисленны примеры творческой переработки ФЕ указанной разновидности.

К числу разновидностей фразеологического творчества с полным основанием можно отнести расширение семантики ФЕ, что, в свою очередь, связано с явлениями полисемии. В определенных случаях и условиях, как отмечают некоторые фразеологи, такое «раздвижение» семантических рамок может привести даже к омонимии.

Хабиб Алиев прибегает к расширению семантики фразеологизмов, по-видимому, в тех случаях, когда возникает необходимость показать такие оттенки значения, которые можно было бы выразить с помощью ФЕ, но либо таковой в языке нет, либо эти оттенки недостаточно чётко выражены в конкретном фразеологизме.

Несколько выпадает из системы проанализированных предложений такое явление расширения семантики ФЕ, когда оно происходит не в результате замены одного или нескольких компонентов постоянного состава, а вследствие изменения модально-грамматического компонента.

Вопрос об отнесении афористических, крылатых выражений к фразеологизмам далеко не новый. Можно, однако, утверждать, что большинство исследователей, занимающихся структурно-семантической классификацией, эти устойчивые единицы включают в разряд подлинных фразеологических единиц.

Библиографический список

В кругу окказиональных афористических новообразований Хабиба Алиева мы встречаем, как правило, коммуникативно-предикативные единицы типа некоторых поговорок и образных пословиц. Но автор создает и устойчивые словосочетания бинарного типа. Образование новых устойчивых словосочетаний на базе пословично-поговорочных выражений не столь часто встречается в прозе Хабиба Алиева, но все же оно имеет место. Примеры: Замана-ли гьар сек1ал далкадуршу. - «Время все расставит на свои места» (посл.). Далдуршуси замана. - «Время исправлений» (фразеологическая единица) [1, с. 12].

Следует заметить, что выражения, индивидуально образованные писателем, вне конкретного контекста, такой меткостью не обладают. Это лишний раз подтверждает мысль многих исследователей.

Заимствование ФЕ из других языков - один из способов обогащения фразеологического состава родного языка. Говоря о таком способе фразеологического обогащения языка, мы имеем в виду не прямое заимствование, когда ФЕ сохраняет свое звучание, а калькирование разных видов. «Идиоматические выражения, устойчивые обороты, состоящие из нескольких слов, переходят из одного языка в другой почти всегда в виде кальки» [4, с. 123].

Заимствованные ФЕ подвергаются адаптации на новой языковой почве, при сохранении общей семантики может происходить замещение структурно-грамматической организации соотносительной структурой, могут произойти изменения в лексическом составе ФЕ, может даже изменится общая семантика заимствованного фразеологизма. Причин заимствования иноязычных фразеологизмов много. Приведём лишь некоторые разновидности заимствований иноязычных ФЕ, которые нам удалось обнаружить в прозе Хабиба Алиева. Примеры: х1ули лип1ла манзиллис - «глазом моргнуть»; бек1 лебли биалли - «если есть голова» и т.д.

Как нам представляется, автор, отлично владея русским языком, иногда прямо калькирует краткие ФЕ, отличающиеся особой остротой и мягкостью, находит для них другое лексическое оформление в даргинском языке чисто фразеологическими средствами: Примеры: алгъай някъ - «правая рука», бек1 баргудули - «голова раскалывается», бек1 бемдур - «голова пухнет», къакъ че-баахъес - «показать спину» и т.д.

Даже в языках разных систем могут быть фразеологизмы различных пластов, сходные не только по своей семантике, но очень близкие, тождественные по своему лексическому составу, по своей структурно-грамматической организации. Это положение, как нам представляется, подтверждается некоторыми примерами из прозы Хабиба Алиева.

1. Алиев Х.М. Пора листопада. Москва: Издательство «Советская Россия», 1987.

2. Алиев Х.М. Червоточина. Махачкала: Издательство «Дагестанское книжное издательство», 1988.

3. Бабкин А.М. Русская фразеология. Ее развитие и источники. Ленинград, 1970.

4. Балли Ш. Французская стилистика. Москва: Издательство «Иностранная литература», 1961.

5. Гасанова У.У, Магомедова Х.Х. Язык и стиль художественной прозы Хабиба Алиева. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 1 (80): 386.

6. Реунова О.И. К вопросу об эллиптических предложениях и их специфической характеристике. Английская фразеология. Ставрополь, 1971.

7. Гасанова У.У., Магомедов М.М.Ш. Изучение экспрессивно-стилистической лексики в даргинской школе. Мир науки, культуры, образования. 2019; № 6 (79): 428 - 430.

8. Гасанова УУ., Багамаева М.С. Сравнительный анализ наречий временной семантики кадарского, кубачинского, кайтагского языков и даргинского литературного языка. Мир науки, культуры, образования. 2019; № 6 (79): 536 - 537.

References

1. Aliev H.M. Pora listopada. Moskva: Izdatel'stvo «Sovetskaya Rossiya», 1987.

2. Aliev H.M. Chervotochina. Mahachkala: Izdatel'stvo «Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo», 1988.

3. Babkin A.M. Russkaya frazeologiya. Eerazvitie iistochniki. Leningrad, 1970.

4. Balli Sh. Francuzskaya stilistika. Moskva: Izdatel'stvo «Inostrannaya literatura», 1961.

5. Gasanova U.U., Magomedova H.H. Yazyk i stil' hudozhestvennoj prozy Habiba Alieva. Mirnauki, kultury, obrazovaniya. 2020; № 1 (80): 386.

6. Reunova O.I. K voprosu ob 'ellipticheskih predlozheniyah i ih specificheskoj harakteristike. Anglijskaya frazeologiya. Stavropol', 1971.

7. Gasanova U.U., Magomedov M.M.Sh. Izuchenie ekspressivno-stilisticheskoj leksiki v darginskoj shkole. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2019; № 6 (79): 428 - 430.

8. Gasanova U.U., Bagamaeva M.S. Sravnitel'nyj analiz narechij vremennoj semantiki kadarskogo, kubachinskogo, kajtagskogo yazykov i darginskogo literaturnogo yazyka. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2019; № 6 (79): 536 - 537.

Статья поступила в редакцию 18.11.20

УДК 821.161.1

Gasanova G.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: gulistan160459@mail.ru

AUTHOR'S COMPARISONS IN THE WORKS OF EFFENDI KAPIEV. The paper examines the author's comparisons in the prose works of Effendi Kapiev, a talented Dagestani bilingual writer. The structural and semantic diversity of Kapiev's figurative comparisons is noted. In his works, there are both conjunction and non-conjunction comparative constructions with different indicators of comparisons. Unique images of comparisons are revealed, in which the individual style of the writer is manifested. Attention is drawn to their originality, expressiveness and colorfulness. Important components of E. Kapiev's comparisons are novelty, expressiveness and originality. They give his works emotionality and imagery. The analyzed works use mainly the author's figurative comparisons, as they are based on the author's personal subjective associations, on his artistic imagination. The article shows that Kapiev's appraisal comparisons reflect national symbols and ideals that express the age-old wisdom of the people.

Key words: Effendi Kapiev's prose, author's comparisons, images of comparisons, evaluation, thematic groups of vocabulary.

Г.А. Гасанова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: gulistan160459@mail.ru

АВТОРСКИЕ СРАВНЕНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЭФФЕНДИ КАПИЕВА

В данной статье рассматриваются авторские сравнения в прозаических произведениях талантливого дагестанского писателя-билингва Эффенди Капиева. Отмечается структурно-семантическое разнообразие капиевских образных сравнений. В его произведениях встречаются как союзные, так и бессоюзные сравнительные конструкции с разными показателями сравнений. Выявлены уникальные образы сравнений, в которых проявляется индивидуальный стиль художественных текстов писателя. Обращается внимание на их оригинальность, экспрессивность и колоритность. Важными составляющими сравнений Э. Капиева являются новизна, экспрессивность и оригинальность. Они придают его произведениям эмоциональность и образность. В анализируемых произведениях используются преимущественно авторские образные сравнения, так как строятся на основе личных субъективных ассоциаций автора, на его художественном воображении. На конкретных примерах из произведений в статье показано, что оценочные сравнения Эффенди Капиева отражают национальные символы, идеалы, которые выражают вековую мудрость народа.

Ключевые слова: проза Эффенди Капиева, авторские сравнения, образы сравнений, оценка, тематические группы лексики.

Язык художественных произведений известного дагестанского писателя-билингва Эффенди Капиева - это язык профессионального мастера, владеющего тончайшими оттенками образной речи [1, с. 120; 2, с. 62; 3]. Там не менее проблема языковых средств автора, благодаря которым достигается высокий уровень художественного изображения, остается неразработанной [4; 5; 6]. Этим и объясняется выбор объекта нашего исследования: функционально-семантическая характеристика сравнений в прозаических произведениях Э. Капиева.

Материалом для исследования послужил сборник его произведений «Избранное» [7]. Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого [8, с. 141].

В плане выражения это определенная конструкция: «А + Ст + В», где А -субъект сравнения (иначе «тема»), С - признак, положенный в основание сравнения ^егШт comparationis), т - показатель сравнения, В - объект сравнения (иначе - «образ»). Показателем сравнения выступают специальные сравнительные союзы (как, точно, словно), падежные и предложно-падежные формы имени (вылететь пробкой), многочисленные слова со значением сравнения (похожий, подобный) и т.д. [9, с. 34].

Образное сравнение всегда содержит в себе субъективно-эмоциональную оценку, так как, выявляя общий признак между двумя предметами или явлениями, мы постигаем окружающую нас действительность и эмоционально ее описываем, выражая свое отношение.

Это одно из богатейших ресурсов русского языка, ни один язык не может обойтись без сравнительных оборотов, но особую яркость и образность они приобретают лишь в языке художественной литературы [10; 11;12].

Система сравнений того или иного автора составляет авторскую картину мира и называется «индивидуально-авторскими» сравнениями. Произведения Э. Капиева изобилуют авторскими сравнениями. Они могут быть как союзными, так и бессоюзными. Союзных сравнений больше, чем бессоюзных. Анализ материала свидетельствует о том, что подавляющее большинство сравнений Э. Капиева строится при помощи союза «как»: Мужчина без коня, как птица без крыльев [7, с. 53]. Смех девушки, звенящий, атласный, как голубиные крылья в полёте [7, с. 326]. Из переулка с цокотом въезжают два всадника, и один из них, высоко, как рог вина, подняв зурну, громко приветствует юношей [7, с. 55]. Как мутная вода, ушло всё прошлое [7, с. 232].

Сравнительные обороты в текстах Э. Капиева занимают как препозицию, так и постпозицию по отношению к тому слову, с которым грамматически и по смыслу они связаны. Вторую группу по численности представляют сравнительные конструкции с союзом «точно». Сквозь туман, точно сказочные богатыри из моря, поднимались всё новые и новые колонны бойцов, вереницы машин, пушки, мотоциклы [7, с. 257]. Точно волны, поднялись впереди синие башлыки, загородив путь [7, с. 249]. Встречаются сравнения со словами «подобно», «похожий». И кони, распластавшись над заснеженными полями, неслись, подобно птицам, вперёд... [7, с. 243]. С крыш каплет, и капли, опережая друг друга, звенят и даже в тени сверкают, подобно люстрам [7, с. 257]. Город был окутан дымом, похожим на тину [7, с. 330].

В зависимости от того, к слову какой части речи относятся сравнения, выявились следующие их группы: а) присубстантивные сравнения:

Ночью тополи - как черные утёсы, высокие, острые ... ещё похожи на мечи [7, с. 290]. Крыша сарая, как громадная шляпа, нахлобучилась на танк [7, с. 321];

б) приглагольные сравнения (относящиеся к глаголу): И тела их были по-прежнему устремлены вперёд, оледенелые одежды звенели на них, как кольчуги [7, с. 242].

В одиночку и группами бойцы выкуривают немцев из гиблых плавней Кубани, как болотных гадов [7, с. 120]. Он весь обвешан сумками... сумка, ранцы, балабан в футляре болтаются сбоку, сзади, как курдюк овцы [7, с. 193];

в) приадъективные сравнения (относящиеся к прилагательному или причастию): Его (поэта) любовь должна быть щедрой, как солнце летом, его ненависть должна быть яростной, как река в грозу [7, с. 17].

В данных сравнительных конструкциях чаще употребляются полные формы прилагательных. Краткие прилагательные в качестве опорного слова непродуктивны. Сравнение для каждого автора является глубоко индивидуальным методом. Индивидуальный стиль художественных текстов каждого писателя от-

ражается и в отобранных им уникальных образах сравнений. Анализ сравнительных конструкций в лексико-семантическом плане показал, что в них в качестве элемента В («образа сравнения») используются слова различных тематических групп:

- названия явлений природы, объектов окружающей среды: как чёрный снег, как зарево, как жёлтая метель, как вихрь, как буря, подобно холодной заре, как дым, как море, точно волны, как море в непогоду, как мутная вода, как скалистый вздыбленный остров;

- названия животных: как медведь, как у быка, как львы, как раки, как муравьи, подобно ящерице, подобно птицам, как утка, как аист, как дятлы;

- названия лиц по их различным признакам: как старцы, как беременную, как невеста;

- названия сказочных персонажей и мифических существ: точно сказочные богатыри из моря, боги древности, как чёрт в аду, как у гнома, как страшные драконы;

- названия конкретных предметов (предметов быта, одежды, оружия, строений и т. д.): как ржавый гвоздь, точно чаши весов, как бритва, подобно люстрам, как ведро, как в колодец, как громадная шляпа, как обнажённое оружие, как кольчуги, как в гигантском амфитеатре, как в театр, как орган, как рог вина, похожий на многобашенную крепость, как туннель, как пёстрая изгородь;

- названия объектов растительного мира: как дерево как гроздья, как лепестки яблоневых цветов; как румяное, свежее яблоко; как тягучие комья водорослей, как корень, как сорванный ветром лист, как лопух в канаве;

- названия продуктов питания: как от кипящей картошки, как зерно, точно из чёрного бобового теста;

- названия металлов: как расплавленное серебро, подобен цвету железа.

Наиболее продуктивными в качестве объекта сравнения являются, как видно из приведённого материала, названия явлений природы, названия животных, предметов. Центральными являются образы моря, реки. Море символизирует жизнь, а река - время.

Обращение к лексическому составу сравнительных конструкций связано с тем, что в основном семантика составляющих компонентов формирует образ сравнения, его авторскую и национально-культурную специфику [11, с. 541].

Э. Капиев в своих произведениях использует сравнения для характеристики внешности человека, его действий, эмоционального состояния героя или поэта, окружающей человека среды.

В группу сравнений, характеризующих внешность человека прежде всего входят сравнения, описывающие части тела человека: Лицо, точно из чёрного бобового теста [7, с. 294]. Цвет лица их стал подобен цвету железа [7, с. 241]. Твои ресницы, как стрелы, пробивают мой щит [7, с. 364]. Осман стоит у ворот бледный... Глаза красные, как у быка [7, с. 183]. Глаза старика покрыты пеленой, похожей на рисовую папирусную бумагу [7, с. 330]. Он положил корявую и затвердевшую, как корень, ручищу на стол и в бессилии посмотрел на диктора [7, с. 345]. Он (пастух) напоминает старое, сухое дерево, занесённое снегом [7, с. 290]. Прислоняясь к забору и опустив глаза, старичок ждёт. Он стоит, виновато положив обе руки на посох, и белая борода его свисает, как у гнома [7, с. 160].

В книге новелл «Поэт» Э. Капиев с помощью образных сравнений характеризует свою жизнь - жизнь поэта и его творчество.

Ср.: Мне представляется моё детство, как румяное свежее яблоко на солнечном, покрытом чистом скатертью столе [7, с. 428]. Бывают разные поэты, как и почвы [7, с. 16].

Здесь поэт сравнивается с почвой. Как урожай зависит от почвы, на которой он уродился, так и произведения зависят от таланта их создателя.

Слава сравнивается с костром, пламя которого надо всё время поддерживать. Ср.: Она (слава) непостоянна, подобно костру, пламя которого надо всё время поддерживать [7, с. 15].

Э. Капиев хочет подчеркнуть, что слава накладывает дополнительную ответственность на творческую личность. Её можно лишиться в любой момент, если произведения не будут соответствовать высокому уровню.

Мысли и изречения украшают душу, подобно тому, как цветы украшают комнату [7, с. 419].

Эмоциональное состояние героев характеризуется в следующих примерах с образными сравнениями:

И такая радость в груди, слоено крылья выросли [7, с. 260].

- Ах, подлец! Он вечно лается, будто во рту его собака привязана

[7, с. 295].

Что это ты ходишь хмурый, как медведь, поссорившийся с лесом? [7, с. 326].

Подсолнухи, точно дрожа от восторга, подставляют дождю свои согбенные спины [7, с. 103].

В данном примере мы наблюдаем такой авторский приём, как олицетворение, то есть наделение неодушевлённых предметов признаками живых существ, в данном случае человека.

Самое большое количество примеров оказалось со сравнениями, характеризующими поведение, действия героев. Данные сравнения являются приглагольными. Ср.: За садами нарастает топот, и вот на дорогу, как буря, врывается всадник [7, с. 109]. Снится мне, будто я падаю вниз, падаю, как сорванный ветром лист [7, с. 204]. Связной запрыгал из воронки в воронку, как чёрт в аду, а я бегом бегу к батарее [7, с. 249]. В замаскированном в камышах гнезде, как аист, сидит немец, держа автомат на груди и посапывая [7, с. 272]. Как львы, бросались они (казаки) всё выше, не выпуская оружие [7, с. 242]. Шёл он медленно, переваливаясь с боку на бок, как утка [7, с. 306]. На телеграфных столбах вдоль всей линии, как дятлы копошатся связисты, перекликаясь между собой [7, с. 254]. Сам (Исламов), распластавшись в грязи, подобно ящерице, бесшумно подкрадываясь к островку... [7, с. 272]. В приведённых выше примерах человек уподобляется животным, птицам, растениям. Однако встречаются также примеры, где животное уподобляется человеку, животному или мифологическому существу: Ослы рыдают, как старики [7, с. 289]. Кони, распластавшись над заснеженными полями, неслись, подобно птицам, вперёд... [7, с. 243]. Ослы дерутся, как страшные драконы, кусаясь, став на дыбы [7, с. 284]. Продуктивными в произведениях Э. Капиева являются сравнения, характеризующие природу и окружающую обстановку. Обратимся к примерам: Осенью деревья, как большие налитые солнцем чаши, через край

Библиографический список

роняют на землю янтарные и кроваво-красные капли [7, с. 181]. Аул возвышается за спиной Сулеймана, похожий на многобашенную крепость [7, с. 106]. В данном сравнении содержится культурная информация. В горных дагестанских аулах очень своеобразное местоположение домов. Они располагаются обычно на возвышенности, как бы друг на друге. Отсюда такой образ многобашенной крепости. Листья летели, как жёлтая метель [7, с. 193]. И вдруг с шумом, точно раскрывается широкое крыло, вся гора сверху донизу прорастает густым качающимся лесом рук [7].

Дагестан богат лесами. Причём во многих местах леса очень густые. Удивительно, но деревья растут даже на голых скалах: Облака лежат в ущельях, как расплавленное серебро [7, с. 282]. Облака, как тягучие комья водорослей, набухшие, медленные, плывут по течению [7, с. 287]. Ночью тополи - как чёрные утёсы, высокие, острые, ещё похожие на мечи [7, с. 321]. Комната была залита зелёным полумраком, как чаща леса в солнечный полдень [7, с. 204]. Лежу на крыше. Звёзды, как колючки, мешают мне сосредоточиться, уснуть [7, с. 321]. Вечерняя заря пылала, как зажженный океан [7, с. 336]. Высокие орешники шумели над ним, как море [7, с. 193].

На десятки верст болота поросли камышом. Камыши шумят и волнуются, как море [7, с. 241]. Площадь становится тёмной и закипает, как море в непогоду [7, с. 204].

Таким образом, важными составляющими сравнений Э. Капиева являются новизна, экспрессивность и оригинальность. Они придают его произведениям эмоциональность и образность. В анализируемых произведениях используются преимущественно авторские образные сравнения, так как строятся на основе личных субъективных ассоциаций автора, на его художественном воображении: держать за душу, как Азраил; баюкать чунгур, как ребенка; щедрый, как соловей; ненависть яростная, как река в грозу; детство, как румяное свежее яблоко; любовь щедрая, как солнце летом; пыхтит, как тлеющий стог; как рог вина, подняв зурну; поэзия подобна дикому коню; тихо, как арба с фруктами; груз пережитого, как черный виноград; заглянуть в дуло, как в глаза. Данные оценочные сравнения отражают национальные символы, идеалы, которые выражают вековую мудрость народа.

1. Мазанаев Ш.А. Двуязычное художественное творчество в системе национальных литератур. Махачкала: Юпитер, 1997.

2. Тамадаева Х.Б. Эфенди Капиев. Жизнь и творчество. Махачкала, 1962.

3. Сантуева Э.З. Особенности функционирования русского языка в художественной литературе лакских писателей. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 1999.

4. Сантуева Э.З. Национальные слова и фразеологические кальки в книге «Поэт» Э. Капиева. Available at: http://kvkz.ru/

5. Гаджиева А.А. Проблемы семантико-полевого и структурного анализа глагольной лексики: На материале прозы Эффенди Капиева. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2005.

6. Мамедова Л.В. Проблемы поэтики Э. Капиева. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 1998.

7. Капиев Э. Избранное. Москва: Художественная литература, 1959.

8. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Москва, 2010.

9. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Ленинград, 1978.

10. Кондаков Н.И. Логика. Москва, 1954.

11. Гасанова Г.А., Омарова С.О. Образные языковые средства в книге Э. Капиева «Поэт». Мир науки, культуры, образования. 2019; № 3 (76): 540 - 542.

12. Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва, 2004.

References

1. Mazanaev Sh.A. Dvuyazychnoe hudozhestvennoe tvorchestvo v sisteme nacional'nyh literatur. Mahachkala: Yupiter, 1997.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Tamadaeva H.B. 'Efendi Kapiev. Zhizn' i tvorchestvo. Mahachkala, 1962.

3. Santueva 'E.Z. Osobennosti funkcionirovaniya russkogo yazyka v hudozhestvennoj literature lakskih pisatelej. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 1999.

4. Santueva 'E.Z. Nacional'nye slova i frazeologicheskie kal'ki v knige «Po'et» 'E. Kapieva. Available at: http://kvkz.ru/

5. Gadzhieva A.A. Problemy semantiko-polevogo i strukturnogo analiza glagol'noj leksiki: Na materiale prozy 'Effendi Kapieva. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2005.

6. Mamedova L.V. Problemy po'etiki 'E. Kapieva. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 1998.

7. Kapiev 'E. Izbrannoe. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1959.

8. Golub I.B. Stilistika russkogo yazyka. Moskva, 2010.

9. Ogol'cev V.M. Ustojchivyesravneniya v sistemerusskoj frazeologii. Leningrad, 1978.

10. Kondakov N.I. Logika. Moskva, 1954.

11. Gasanova G.A., Omarova S.O. Obraznye yazykovye sredstva v knige 'E. Kapieva «Po'et». Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2019; № 3 (76): 540 - 542.

12. Maslova V.A. Lingvokulturologiya. Moskva, 2004.

Статья поступила в редакцию 18.11.20

УДК 811.161.1' 373.45

Zyuzina E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Language, Daghestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: silver2222@mail.ru

TO THE PROBLEM OF MORPHEMIC DIVISION OF WORDS-ANGLICISMS IN THE RUSSIAN LANGUAGE. The article discusses the morpheme devision of anglicisms borrowed by the Russian language in the last decades of the XX century. In the process of mastering anglicisms, they acquire the property of being recognized by the native speakers of the Russian language as being segmented into significant parts - morphemes. This is facilitated by the presence of the borrowed words of the same linear segment and a common component of meaning in the semantic structure. The researcher clarifies the degree of dividing the base of anglicisms. It is revealed that words borrowed from the English language are at the extreme steps of the devision scale and are either indivisible units or words with free morpheme devision. The author comes to the conclusion about a fairly rapid development of the structure of anglicisms in the Russian language, which leads to their transition into the category of motivated, segmented units. The devidedness of anglicisms is determined by various factors of linguistic and extralinguistic nature.

Key words: anglicisms, Russian language, mastering borrowed words, derivational adaptation, morpheme devision of basis of a word.

5У8

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.