ошибка - клаз; правильно - класс;
к - г: ошибка - язык, котовый; правильно - язык, готовый;
ф - в: ошибка - вутбол, готов; правильно - футбол, готов.
Грамматическая интерференция
В области грамматики наибольшее затруднение вызывают интерференты, природа возникновения которых кроется в расхождении грамматических систем сопоставляемых языков. Типичные и наиболее распространённые граммаференты наблюдаются в управлении, ведущие к грамматическим сбоям. Распространёнными для китайских студентов, и являются интерферентами, связанные с использованием предлогов «в» и «на» для обозначения места. Кроме того китайские студенты часто допускают пропуск необходимого предлога, поскольку в китайском языке его нет.
Например: Ездить в метро быстрее, чем в автобусе, но на автобусе можно увидеть то, что на улице.
Вчера он приехал из юга домой.
В предложении «в метро» употреблено вместо «на метро», «на автобусе» вместо «в автобусе».
Далее: Лёжа читать очень вредно глаз. - пропущен предлог «для».
Сильные дожди создали немалые трудности своевременной уборки зерновых культур. - такие опущен предлог «для».
Анализ лексоферентов свидетельствует об их значительной доли в системе интерязыка (под интерязыком подразумевается промежуточная система компетенции в области неродного языка).
В данных предложениях следовало бы написать вредно для глаз, трудности для уборки.
Лексическая интерференция
Ввиду различия в традициях, культуре, историческом фонде, китайская лексика не совпадает с российской. Особую трудность для китайских учащихся представляет проблема семантической компетенции. Если не учитывать вышеперечисленные факторы, национальные привычки и языковые вкусы россиян, у китайских студентов велик соблазн использовать китаизмы в дальнейшем ведущие к появлению следующих лексоферентов, и далее к коммуникативному сбою. Зарегистрированы следующие лексоференты в устной и письменной русской речи китайских студентов:
1. Смешение слов близких по значению.
Например: После стирки на платье осталось пятно масла величиной с яйцо, от этого Нине не по духу весь вечер. Здесь автор смешивает семантику лексем ДУХ и ДУША. Следовало: После стирки на платье осталось пятно масла величиной с яйцо, от этого Нине не по душе весь вечер.
На первом уроке я только играл, а не занимался. В данном предложением автор принимает слово «играть» за слово «веселиться».
2. Плохое знание русской национальной культуры, ведёт к коммуникативному сбою.
Например: Наше местное правительство заботится о народной жизни.
Слова правительство, провинциальный носят яркую национальную специфику в языковой картине мира русских. Правительством называется только Центральное правительство.
Я выросла в провинциальном городке - Шеньян.
Центральным правительством называются «местные администрации». В сознании русских провинциальное место - это глухое, далекое место. А г. Шеньян это - центр провинции Ляонин.
В данной статье на основе анализа типичных ошибок в русской речи китайских студентов была предпринята попытка концептуально описать интерференционную картину возникающую при освоении русского языка китайцев, позволяет проследить возникновение интерферентов разных лингвистических ярусов. Из примеров видно, что необходимо учитывать специфику организации как языковых, так и собственно когнитивных картин мира русских и китайцев. Особенное внимание было в статье уделено выяснению причины появления речевой интерференции китайских студентов. Изучение языковой интерференции и описание интерферентов может существеннейшим образом улучшить как лексикографическую, так и переводческую практику, содействовать усовершенствованию процессу обучения русскому языку. Факт интерферентов не только зафиксирован нами, но и описан с позиции сопоставительного анализа языковых структур двух пар контактирующих языков, в данном случае русского и китайского.
Литература
1. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы / У. Ванрайх. - Вища школа, 1979. - 364 с.
2. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - М. : УРСС, 2002. - 264 с.
3. Караулов Ю.Н. Большая Российская энциклопедия / Ю.Н. Караулов. - Дрофа, 1997. - 721 с.
4. Рогозная Н. Н. Билингвизм. Интерязык. Интерференция / Н. Н. Рогозная. - Иркутск : Изд-во ИрГТУ, 2012. - 172 с.
5. Рогозная Н. Н. Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев / Н.Н. Рогозная - Иркутск: Издание ОГУП Иркутская областная типография №1, 2001. - 332с.
7. Щерба Л. В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков / Л.В. Щерба. - Иностранный язык в средней школе : Методич. Сборн. М., 1934.
8. Вавилова Е.Н. Лексическая интерференция в речи китайских учащихся / Е.Н. Вавилова // Молодой ученый. - 2011. - № 7. Т. 1. - С. 143-146. URL:http://www.moluch.rn/archive/30/3475/.
Смехун Я. А.1, Полищук С. В.2
'Магистрант, 2магистрант, Дальневосточный Федеральный Университет ЯЗЫКОВЫЕ ФОРМЫ ОБЪЕКТИВАЦИИ КАТЕГОРИИ РОДА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация
В этой статье рассматривается вопрос, связанный с категорией рода в английском языке, который является одним из наиболее спорных в грамматике. Описываются некоторые формы объективации рассматриваемой категории и приводятся примеры использования данной категории в современном английском языке.
Ключевые слова: грамматика, категория рода, имя существительное.
Smekhun Ya. A.1, Polischuk S. V.2
'Undergraduate, 2undergraduate, Far Eastern Federal University LINGUISTIC FORMS OF THE CATEGORY OF GENDER OBJECTIFICATION IN ENGLISH LANGUAGE
Abstract
The category of gender in English language is discussed in this article. This question is one of the most controversial in grammar. Here we describe some forms of objectification of the category and provides examples of the category in modern English.
Keywords: grammar, the category of gender, noun.
За основу взята категоризация английских имен существительных, В.В. Бурлаковой [4, c.24-25]
Графически существительные можно представить следующим образом:
121
Существительные
Nouns
Прежде всего, стоит привести способы объективации лексико-грамматической категории рода в соответствии с категоризацией имен существительных.
По мнению грамматистов А. Дж Томсона и А. В. Мартине [5] род распределяется по следующим характеристикам:
A. Мужской род: мужчины, мальчики, самцы (выражается местоимениями he/they) например: boy, man, father, brother, uncle. Женский род: женщины, девочки, самки (выражается местоимениями she/they) например: girl, lady, woman, mother, sister. Средний род: неодушевлённые предметы, животные чей пол нам не известен, иногда новорождённые дети чей, пол мы не
знаем (выражается местоимениями it/they) table, wall, book, road.
Исключения составляют: корабли, автомобили и другие транспортные средства, которых окружают заботой, к ним относятся с уважением и причисляют к женскому роду. Страны, если речь идёт об именах, так же относятся к женскому роду.
The ship struck an iceberg, which tore a huge hole in her side.
Scotland lost many of her bravest men in two great rebellions.
B. Мужские и женские существительные, обозначающие людей:
Разные формы:_____________________________________________________________________________________________________
boy, girl husband, wife son, daughter
father, mother man, woman uncle, aunt
gentleman, lady nephew, niece widower, widow
Основные исключения, не имеющие пары:
baby infant relative
child parent spouse
cousin relation teenager
(b)
duke, duchess king, queen prince, princess
earl, countess lord, lady
Большинство существительных, указывающих на род деятельности, имеют одинаковую форму как для женщин, так и
мужчин. artist, assistant, cook, dancer, driver, doctor, guide, teacher, professor.
Основные исключения:
actor, actress; conductor, conductress; heir, heiress; hero, heroine; host, hostess; manager, manageress; steward, stewardess; waiter, waitress; author, authoress; mayor, mayoress; patron, patroness; god, goddess.
В эту группу входят: salesman, saleswoman и т.д. но иногда вместо корня -man, -woman используется -person: salesperson, spokesperson.
Until he was sure that she was a professional actress, she was simply a new target, a figure offun.'
The wife of Tammuz, Ishtar was a powerful goddess whose annual death, resurrection and marriage dates paralleled the agricultural calendar.
I heard a saleswoman telling a customer at one of the jewelry consultation desks.
C. Домашние животные и многие из крупных диких животных имеют разные формы для мужского и женского рода: bull -cow; cock - hen; dog - bitch; duck - drake; gander- goose; ram - ewe; stag - doe; stallion -mare;
Другие животные, независимо от рода, имеют одинаковую форму как для особей мужских, так и женских.
Занимаясь поиском контекстов, мы использовали структурный контент-анализ; который определяется исследователями как: «сущность которого заключается в том, чтобы по внешним - количественным - характеристикам текста на уровне слов и словосочетаний сделать правдоподобное предположение о плане содержания грамматической категории рода». [2 с.56]
Важнейшей категорией контент-анализа является концептуальная переменная (К-переменная) - понятие, которое стоит в центре проводимого исследования. В нашей работе К - переменная это противопоставление мужского и женского.
1. План содержания анализируемой категории составляет оппозиция masculine и femenine и neuter gender. В иной терминологии, - это he-gender, she-gender и it-gender.
2. План выражения составляет лексико-грамматическое множество средств, позволяющих выявлять (определять) данную категорию.
К числу таких средств относятся:
- местоимения
• I was upset so I went to my doctor who's a lady doctor and she'syoung,..
• The Prime Minister has not created any new constitutional structures from which she and her Cabinet have been able to benefit.
- имена собственные (женские или мужские)
• Our teacher that year was Illa Vedshmik, and May Anna said she was older than God.
• My new teacher. Mrs. Mitchell, was old and had a jelly belly.
- существительные, в лексическом значении которых присутствует сема, выражающая биологический пол.
• The doctor's assistants, all of them women, have worked with him for decades.
122
• Johnny said that " if he ever married he would like to take a child eight or ten years old girl.
Как показывает наблюдение над материалом, обращение к микро - и макро - контексту позволяет определить гендерную принадлежность определяемой единицы.
Под микро контекстом мы понимаем, вслед за Арнольд И. В., минимальный сегмент текста с общей стилистической функцией, в котором реализуется максимальное содержание речевой единицы [1, с.67]. Микро контекст ограничивается рамками предложения, сверхфразового единства или абзаца.
Макро контекст - как языковое окружение рассматриваемой языковой единицы выходящей за рамки предложения. [5. с.28]
В примере: The Prime Minister has not created any new constitutional structures from which she and her Cabinet have been able to benefit.
Г ендерная принадлежность определяется с помощью местоимения she
Рассматривая следующий пример: But when he got it to the check-out the assistant asked him to pay 1.99.' She said I'd have to pay the full amount or put it back in the freezer,'... слово the assistant приобретает гендерную принадлежность, благодаря местоимению she, которое употребляется в последующем предложении, из чего следует, что речевая единица достигла своей индикации только в макро-контексте.
В свою очередь нами было отмечено, что лексемы с суффиксом ess чаще всего встречаются в мифологической литературе, когда автор хочет подчеркнуть значимость Богини для народа как например:
1. The Sumerian goddess of love and war. She was identified with the planet Venus and thought to be the daughter of the sky god, for another of her epithets is Mistress of the Sky.
2. The wife of Tammuz, Ishtar was a powerful goddess whose annual death, resurrection and marriage dates paralleled the agricultural calendar.
Другие, найденные лексемы относились к профессиям, занятиям женщин или мужским должностям изредка присваиваемых женщинам:
1. BBC insiders also confirmed that actress Kathy Pitkin has been axed from the cast.
2. Fergie should be made to surrender the title Duchess of York.
Суффикс - ette, также как и -ess является показателем женского рода.
Лексемы с таким суффиксом употребляются довольно редко, мы нашли 18 нарицательных существительных и 11 имён собственных, заимствованных из французского языка.
Genette, Annette Lewis, Bette, Janette Richardson, Nannette, Paulette, Bernadette, Odette, Antoinette, Georgette, Tartelette
Наблюдения над языковым материалом позволяют нам утверждать, что анализируемая категория рода относится к числу латентных, тринарных грамматических категорий. План выражения этой категории составляет лексико-грамматическое множество средств используемых для передачи родовых значений. К таким лексико-грамматическим средствам принадлежат:
- родообразующие суффиксы -ess и -ette;
- личные, возвратные, объектные местоимения, употребляющиеся в контексте для индикации родовых отношений;
- существительные, в лексическом значении которых присутствует сема, выражающая биологический пол;
- имена собственные (как женские, так мужские);
План содержания, данной категории строится на оппозиции понятий маскулинности (masculine), фемининности (feminine) и нейтральности (neuter). Иными словами, это he-gender, she-gender и it-gender.
В целом, способы объективации категории немногочисленны и сводятся к следующим:
1. к суффиксальному с помощью суффиксов -ess и -ette
2. к словосложению
3. к контекстуальному, когда существительные приобретают свою гендерную объективацию в условиях конкретной речевой ситуаций или контекста
Литература
1. Арнольд И. В. - Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 5-е изд. Испр. и доп. - М.: Флинта, Наука, 2002 -384 с.
2. Баранов А. Н. - Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.
3. Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. - Грамматика английского языка: Издательство литературы на иностранных языках, М.: Литература на иностранных языках, 1960. - 425 с.
4. Иванова И.П., Бурлакова В.В.- Теоретическая грамматика английского языка. -М.: Высш. школа, 1981. - 285 с.
5. Thomson A. J., Martinet A. R. - A Practical English Grammar - Oxford, Oxford University Press, 1986. - р. 383
Хамидова Л.Т.
Аспирант, Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы ПРОИЗВЕДЕНИЯ С.Т. АКСАКОВА КАК ОСНОВА ПОДГОТОВКИ К ГИА И ЕГЭ
Аннотация
Представленный вариант единого государственного экзамена по русскому языку за 11 класс средней общеобразовательной школы создан аналогично демонстрационному варианту КИМ единого государственного экзамена 2013 года [1]и предназначен для подготовки учащихся к сдаче экзамена в формате ЕГЭ в классе, под непосредственным наблюдением учителя, при совместном обсуждении вариантов правильных ответов, с целью дальнейшей проверки знаний учащихся и их оценки.
Данный вариант ЕГЭ подготовлен на основе небольшого фрагмента текста о лесе из книги С.Т. Аксакова «Записки ружейного охотника Оренбургской губернии»[2, 196-197]. Данный отрывок содержит в себе актуальную проблему вырубки лесов, поднятую писателем больше ста пятидесяти лет назад, и поэтому дает богатый материал учащимся для дальнейшего рассуждения на эту тему — сочинение в части 3 задания С1 ЕГЭ поможет им не только обратить внимание на современное состояние лесов, но и высказать свою точку зрения по данной проблеме и сопоставить ее с точкой зрения автора.
Задания А1, А3, А12 - 16 построены на основе самого текста, предложенного для анализа к заданиям А28 — А30; В1 — В8 и сочинения по нему в задании С1.
Поэтому представляется целесообразным, при подготовке учащихся к ЕГЭ в классе, дать на руки ученикам сам текст только после сдачи ими бланка ответов с заданиями А1 — А26. Таким образом, учащиеся уже на этой стадии работы смогут сами проверить свои ответы, прочитав текст и встретив там слова и целые предложения из предыдущих заданий, только что ими выполненных. Это так же, на наш взгляд, даёт неплохой стимул к внимательному, вдумчивому чтению художественной литературы — ведь по сути вариант ЕГЭ можно разработать на основе очень многих известных по школьной программе произведений классической русской литературы.
Ключевые слова: вариант ЕГЭ, С.Т. Аксаков, лес.
123