- по форме: книжные, компьютерные [8].
Особенность взгляда на чужую культуру и есть основное отличие данного типа лексикографии, т.к. «смотря на неродной язык чужими глазами, обращают внимание, прежде всего, на расхождения» [1]. Ее функция не только дать информацию о том, что является новым для человека, но и реализовать функции, связанные с обращением к новой системе ценностей в рамках диалога культур.
Подводя итог, необходимо отметить, что рассмотрение идеографических словарей в лингвострановедческом ракурсе еще раз подчёркивает значимость определённой смысловой группировки лексических единиц, системное представление лексического материала, а также комплексный характер словаря, способствующий осуществлению взаимосвязи системного и коммуникативного принципов описания лексики языка, за счёт учёта валентностных свойств лексических единиц.
Литература
1. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. - М.: Прометей, 2000. С. 227.
2. Денисов П.Н. Русская лексикография в культурном контексте второй половины XX в. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1999. - № 1. - С. 14-21.
3. Колесникова М.С. Национальный стереотип и культурная символика как объекты лингвистического исследования// Язык и общество. - Ярославль: ЯГПУ, 2002: - С. 72.
4. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания: и освоения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. М. Ин-т рус.яз.им.А.С.Пушкина, 1999. - С. 87-91.
5. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: МГУ, 1970. - 69 с.
6. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура. - Тамбов: ТГУ, 1999. - С. 14-15;
7. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф. дисс. . докг. филол. н. - М.,1984. - С. 10.
8. Шамраев H.A. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. - С. 13.
9. Якимович Ю.К. Деятели русской культуры и словарное дело. Ответственный редактор Т.Л.Канделаки. М.: Наука, 1985. -Академия наук СССР. Литературоведение и языкознание. - С. 37.
Бондарева Д. А.1
'Студент, Московский государственный университет экономики, статистики и информатики ГЕНДЕРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ В ПОЛИТКОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Аннотация
В данной статье рассмотрено явление политически корректной лексики в рамках английского языка и культуры; даны основные характеристики движения за ПК; проанализированы мотивы, заставляющие употреблять в речи эвфемизированные выражения. Особое внимание при рассмотрении различных аспектов политически корректной лексики английского языка уделяется разрешению гендерных вопросов на языковом уровне.
Ключевые слова: политическая корректность, гендерный вопрос, эвфемизм, языковой такт.
Bondareva D.A.1
'Student, Moscow state university of economics, statistics and informatics GENDER STEREOTYPES IN ENGLISH POLITICAL CORRECT VOCABULARY
Abstract
This article deals with the phenomenon of politically correct vocabulary within the English language and culture, the basic characteristics of the movement for the PC are given; the motives, making use of euphemism expressions in speech, are analyzed. Particular attention during considering the various aspects of politically correct English vocabulary paid to solving gender issues at the language level.
Keywords: political correctness, gender issue, euphemism, linguistic tact.
Изучение иностранного языка заключает в себе множество подводных камней, порождающих курьезные ситуации при межъязыковой коммуникации. Одним из наиболее одиозных вопросов в рамках взаимодействия двух языков является употребление эвфемизмов, или иными словами политически корректной лексики.
Политическая корректность (Political correctness - PC) языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п. [Тер-Минасова,2000:216]. Иными словами, общий принцип политически корректного коммуникативного поведения сводится к неиспользованию слов и выражений, а также невербальных действий, подчеркивающих определенные аспекты идентичности личности. [Леонтович,2002:247]. Однако, стоит отметить, что термин «политическая корректность» оценивается многими специалистами как неудачный. Виной всему слово «политическая», которое подчеркивает чисто формальное употребление данной лексики в противоположность искреннему проявлению языкового такта, хорошего отношения к людям. Несколько раз предпринимались попытки заменить термин «ПК» на более приемлемый, однако это дело не увенчалось успехом. Так, например, описывает данную ситуацию С. Г. Тер - Минасова: «попытка ввести термин «языковой такт» (linguistic tact), по понятным причинам, не имела успеха: мы подоспели со своими подправками, когда движение (прим. ПК) достигло мирового масштаба и термин стал привычным, устойчивым и заимствованным другими языками» [Тер-Минасова,2000: 215].
Обратимся к истории зарождения и развития политкорректности. Возникновение ПК связывают с США. Именно в этой стране впервые прозвучали массовые протесты и возмущения против лексики, унижающей достоинства человека. И это неудивительно, ведь на территории США проживают представители самых разных народов и рас, поэтому проблемы межэтнического и межнационального характера занимают здесь особое место. В свою очередь английский язык, являясь связующим звеном в процессе межкультурной коммуникации, то есть мирового общения, не может не учитывать особенности менталитета и культуры разных этнических групп, использующих его при взаимодействии. Как говорилось ранее, ПК как лингвистическая тенденция зародилась в США более двадцати лет назад. Началом формирования ПК явилось открытое заявление африканского населения Америки о том, что «английский язык имеет явную расистскую направленность». А именно слово Negro ассоциировалось с рабовладельческим прошлым и, следовательно, имело явно негативную коннотацию. Таким образом, афроамериканцы стремились защитить свои права путем «дерасилизации» языка (deracialization). Следуя правилам ПК, подобного рода лексика считается табуированной. Для выражения какого-либо понятия необходимо использовать политически корректный вариант данного слова: Negro - coloured - black - African American/Afro- American [негр - цветной - черный - африканский американец/ афроамериканец]; Red Indians - Native Americans [краснокожие инбдейцы - коренные жители].
Рассмотрим мотивы, заставляющие применять политически корректную лексику в речевых ситуациях. Американские лингвисты из университета Тампере (Department of Translation Studies, University of Tampere) выделяют следующие наиболее распространенные причины: стремление разрешить сложные эмоциональные ситуации; придание социального статуса (sanitary
91
engineer вместо janitor, garbageman); желание представить ситуацию как социально более приемлемую (pre-owned-car вместо used car/ recycling center вместо dump); стремление удовлетворить человеческое тщеславие (например, с помощью рекламы) (pretty- plus girls' size вместо overly large\plump girls' size) [Леонтович,2002: 247].
Принято считать, что английский язык способствует выражению гендерных предубеждений. Грамматическое значение рода в английском языке выражается аналитическими способами, что не требует формального выражения грамматического значения рода, то есть соответствие каждого грамматического значения формальному показателю морфологического типа (флексии). Именно поэтому гендерный вопрос в английском языке стал предметом ожесточенных споров и источником феминистических движений. Языковая политика феминистов объясняется желанием ее сторонников упразднить неравенство полов в языке, что является внешней экстралингвистической причиной возникновения коммуникативных неудач. В английском языке лексикограмматические средства естественным образом выражают не столько грамматическое значение рода, сколько лексическое значение, которое указывает на принадлежность референта к определенному полу. В данной ситуации особый интерес представляют языки, не имеющие формального выражения грамматического значения рода. Что касается флективных языков, в которых хорошо развита система оппозиций в системе категории рода, то они не имеют особого интереса для движения ПК. В таких языках пол мужской и женский представлены четким противопоставлением форм мужского и женского рода, что лишает такой язык ярлыка «сексистский».
Однако стоит отметить, что в современном английском языке все-таки существует оппозиция аналитических форм синтетическим. Так, например, неаналитические формы могут быть представлены суффиксом -ess/-ette: actor/actress; steward/stewardess. Наличие в языке одного единственного суффикса, выражающего формальные признаки категории рода, привело к расширению способов выражения несинтетическим путем: she - dog; she-wolf; business+ man - businessman; camera+man - cameraman etc. Особое внимание стоит уделить противоречивой морфеме - man, которая указывает на половую принадлежность человека. В связи с этим, слова, имеющие в своем составе - man/-ess заменяются другими, определяющими человека безотносительно к его половой принадлежности (chairman - chairperson; foreman - supervisor; postman - mail carrier; businessman - executive - business woman; stewardess - flight attendant). Важно отметить, что современные грамматики часто даже не упоминают о наличии суффиксов -ess и -ette в английском языке. Так, по данным Longman Grammar of Spoken and Written English, категория рода является наименее значимой, чем в других языках. Эта категория, по мнению грамматиков, соотносит референт с родом лексическими средствами, так как «there is nothing in the grammatical form of a noun which reveals its gender» [Мерзлякова, 2002:138]. Таким образом, дихотомия мужской - женский род выстраивается следующим образом: семейные отношения (father -mother), социальный статус (king - queen), животные (bull - cow), определители (male - female) и т.д. Однако, стоит отметить, что в современном английском языке все-таки существует оппозиция аналитических форм синтетическим. Так, например, неаналитические формы могут быть представлены суффиксом -ess/-ette: actor/actress; steward/stewardess. Наличие в языке одного единственного суффикса, выражающего формальные признаки категории рода, привело к расширению способов выражения несинтетическим путем: she - dog; she-wolf; business+ man - businessman; camera+man - cameraman etc. Особое внимание стоит уделить противоречивой морфеме - man, которая указывает на половую принадлежность человека. Подобный языковой прием используется в текстах академической прозы, научных текстах, так как авторы осознают особую важность осторожного обращения с существительными и местоимениями мужского рода. В художественной прозе и разговорной речи выбор рода осуществляется автором либо говорящим. Так, существительные baby, child, infant соотносятся как с he, так и с she, it. Например, We then need to reach in to that inner [child] and supply what it did not have, and heal it. (News) / Poor infant! Why on earth did her people park such a kid as that at boarding school? (Fiction).
Стоит всегда иметь в виду, что в случаях, когда речь идет о номенклатурных наименованиях, то есть названиях стран, кораблей, звезд, выбор осуществляется между местоимением женского рода либо нейтрального it: Italy announced it had recalled its ambassador to Romania for consultation. (News) / Italy proceeds towards her goal (News).
«Сексизм» английского языка также проявляется в использовании преимущественно местоимения мужского рода he, а не she или it в конструкциях генерализованного типа. Кроме того, в этой же роли употребляется и существительное man, которое нейтрализовало оппозицию мужской - женский род. С другой стороны, призыв сторонников ПК в самом начале отказаться от использования «слов, которые угнетают» (Words that oppress), привел к тому, что даже семантически «женские» имена существительные, как girl, woman, female, тоже были включены в словарь сексистских выражений, так как унизительно подчеркивают и имеют уничижительный оттенок. (she - doc, girl -friend, female altitude,u даже poetess).
Внутриязыковые причины, а именно отсутствие системы оппозиций по признаку рода, привели к созданию особого «несексистского словаря», в котором привычные существительные противопоставлены эвфемистическим эквивалентам. Словарь CIDE [Cambridge International Dictionary of English] предупреждает, что употребление he, относящееся к врачу, пол которого неизвестен, может породить мнение, что женщина не способна быть врачом. Следовательно, в этом случае некорректно употреблять местоимения, определяющие половую принадлежность человека. В подобных языковых ситуациях необходимо заменить he or she на they:
«Someone's on the phone». «What do they want?» [Мерзлякова,2002:139].
Также большим изменениям подверглись обращения Mrs и Miss. По мнению носителей английской культуры, эти обращения дискриминируют женщину, поскольку определяют ее семейное положение, в отличие от обращения Mr, которое употребляется независимо от наличия супруги. Именно поэтому обращение Ms [miz] так успешно внедрилось в официальный английский язык и закрепилось в нем. По аналогии с «мужским» Mr, «женское» Ms употребительно ко всем лицам женского пола, независимо от семейного положения. Невозможно не упомянуть о спорном положении в современном английском языке слова women, которое также имеет дискриминирующий коннотат. С точки зрения ПК, слово women необходимо графически отображать как womyn или wimmin, чтобы избежать спорных ситуаций.
Движение ПК иногда достигает абсолютного абсурда, становится предметом насмешек и юмора. Таковым является требование заменить слово history на herstory. Из примера видно, что притяжательное местоимение мужского рода his в английском слове «история» исключает какую - либо важную роль женщин во всемирной истории. С другой стороны, настолько скрупулезный феминистический анализ каждого слова доходит до крайностей. И как следствие, политическая корректность заменяется абсолютно противоположным явлением речевой бестактности. Несмотря на множество неудач, сторонники политкорректности продолжают работать в прежнем направлении. Одной из главных задач является создание - bias - free - «свободного от предрассудков» языка и «проявление исключительной тактичности, чтобы грубое действие языка не так сильно ранило людей, чей пол, раса, физическое состояние, условия жизни делают их особенно уязвимыми» [Виссон,2005: 40]. Невзирая на свою благородную миссию, ПК с каждым днем становится более популярной и назойливой. С появлением новых правил употребления слов и выражений, а также возникновением политкорректной терминологии, роль движения за ПК значительно возросла. Влияние контроля «языкового такта» на современный язык настолько велико, что оно стало подобием самоцензуры во всех сферах коммуникации. Эта тенденция имеет как положительные, так и отрицательные стороны. К последней относится усложнения процесса межкультурной коммуникации. Так, например, ничего не подозревающий иностранец, не соблюдая новых лингвистических норм, продиктованных ПК, рискует нанести оскорбление собеседниками или прослыть реакционным человеком,
92
полным самых невероятных предрассудков [Виссон,2005:41]. Такое противоречивое свойство ПК лексике искусно обыграно американским писателем Дж.Ф. Гарднером в книге «Politically Correct Bedtime Stories», в которой автор с юмором пересказывает самые популярные детские сказки политически корректным языком. Эта книга была изданная в Нью - Йорке, Торонто, Оксфорде, Сингапуре и Сиднее, и немедленно стала бестселлером [Тер-Минасова,2000: 218].
Таким образом, политкорректные слова и выражения занимают особое место в лексике английского языка. И оттого насколько верно в речи употреблены данные лексические единицы зависят эффективность и успех процесса коммуникации. Стоит обратить особое внимание на то, каким путем политкорректность разрешает гендерные противоречия на языковом уровне. В связи с этим, необходимо с максимальной аккуратностью использовать слова и выражения, прямо либо косвенно указывающие на половую принадлежность человека.
В заключение хотелось бы добавить, что движение за политкорректность привело к благоприятным изменениям в языке: положительно обогатило лексику, расширило способы эвфемизации и значительно повлияло на распространение идей «языкового такта» как в официальном, так и в неофициальном общении. Однако чрезмерное стремление как можно тактичнее выразить свои мысли может привести к языковым ошибкам, поэтому не стоит «загонять лексику в жестокие рамки заповедника» и доводить политкорректность до абсурда.
Литература
1. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 3-е. — М.: Р.Валент, 2005 - 192 с.
2. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград, 2002. - 342 с.
3. Мерзлякова Л.В. Языковой аспект политкорректности // Вестник ОГУ, №6, 2002. - 137 - 140 С.
4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 164 с.
Гурова Ю.И.
Доцент, кандидат филологических наук, Санкт-Петербургский Гуманитарный университет профсоюзов ОСНОВНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И ПРЕДЛОЖЕНИЙ
Аннотация
Данная статья посвящена проблеме использования основных переводческих приемов для эквивалентности перевода словосочетаний и предложений, которая на сегодняшний день является одной из главных в теории и практике перевода. В нашей статье мы рассматриваем некоторые морфологические трансформации при переводе словосочетаний и предложений в коммуникативно-прагматическом аспекте на английских примерах. Мы пытаемся выяснить, какие морфологические ресурсы русского языка способны обеспечить адекватность перевода английских словосочетаний и предложений.
Ключевые слова: морфологический, прагматический, эквивалентность, коммуникация, перевод, адекватность.
Gurova Y.I.
PhD in Philology, Associated Professor, Saint-Petersburg University of Humanities and Social Sciences.
THE BASIC TRANSLATIONAL TECHNIQUES OF PHRASES AND SENTENCES
Abstract
This article is devoted to the problem of using the main translational techniques of phrases and sentences translation, which is one of the most important problems today. In our article, we investigate some morphological techniques in the translation ofphrases and sentences from the pragmatic point of view. We study this problem on the base of the English examples. The purpose of our article is to find out which morphological resources of the Russian language are able to provide the equivalence between original and Russian phrases and sentences.
Keywords: morphological, pragmatic, equivalence, communication, translation, adequacy.
При переводе словосочетаний и предложений с английского на русский имеется ряд переводческих приемов. Переводческая практика выработала следующие приемы: прием членения предложения (расщепление), стяжение, грамматические замены, антонимический перевод, прием целостного переосмысления; изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, прием перестановки, изменение порядка расположения главной и придаточной частей сложного предложения, прием опущение; добавления и др.
В результате расхождения морфологического строя английского и русского языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций. Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных категорий, морфологических категорий числа и рода и др. На некоторых видах морфологических трансформаций мы остановимся подробнее.
Пассивный (страдательный) залог показывает, что подлежащее выражает лицо или предмет, над которым совершается действие. В английском языке пассивная конструкция употребляется гораздо чаще, чем в русском, поэтому существует и больше способов её перевода на русский язык:
1) русским страдательным залогом или кратким страдательным причастием: o America was discovered by Columbus. - Америка (была) открыта Колумбом.
2) русским действительным залогом (с обратным порядком слов): o America was discovered by Columbus. - Америку открыл Колумб.
Перевод "Колумб открыл Америку" был бы неверным, так как в нём смещён смысловой центр оригинала: важно сказать, кто открыл Америку, а не что открыл Колумб. В переводе "Колумб открыл Америку" как раз подчёркивается, что Колумб открыл именно Америку (а не Индию), в то время как перевод "Америку открыл Колумб" как раз делает акцент на том, что Америку открыл именно Колумб (а не Магеллан).
3) русскими возвратными глаголами:
o The research was done a few years ago. -Это исследование проводилось несколько лет назад.
4) русским безличным предложением:
o The research was done a few years ago. - Это исследование проводили несколько лет назад.
Предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге, при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего: o This article is often referred to. - На эту статью часто ссылаются.
Ряд английских глаголов с предлогами (bring about - вызывать, осуществлять; comment on - комментировать; deal with -рассматривать; listen to - слушать; subject to - подвергать; touch on - затрагивать) переводиться русскими глаголами, после которых предлог не употребляется:
o How is this phenomenon accounted for? - Как объясняется это явление.
В то же время некоторым английским переходным глаголам (address - «обращаться к»; affect - «оказывать влияние на»; answer - «отвечать на»; attack - «нападать на»; follow - «следовать за»; influence - «влиять на»; join - «присоединяться к» соответствуют русские глаголы с предлогом:
93