Научная статья на тему 'Языковое воплощение концепта «Судьба» в английской, татарской и турецкой лингвокультурах'

Языковое воплощение концепта «Судьба» в английской, татарской и турецкой лингвокультурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
356
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каюмова Диана Фердинандовна

Рассмотрена важность концепта «судьба» в языковых картинах мира английского, татарского и турецкого языков. Особое внимание уделено источникам изменений, находящимся вне человека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Каюмова Диана Фердинандовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Языковое воплощение концепта «Судьба» в английской, татарской и турецкой лингвокультурах»

УДК 81'362

ЯЗЫКОВОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ КОНЦЕПТА «СУДЬБА»

В АНГЛИЙСКОЙ, ТАТАРСКОЙ И ТУРЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

LANGUAGE REALIZATION OF THE CONCEPT «DESTINY» IN THE ENGLISH, TATAR AND TURKISH LINGUISTIC CULTURES

Д. Ф. Каюмова

D. F. Kayumova

ЧОУ ВПО «Институт экономики, управления и права», г. Казань

Аннотация. Рассмотрена важность концепта «судьба» в языковых картинах мира английского, татарского и турецкого языков. Особое внимание уделено источникам изменений, находящимся вне человека.

Abstract. The importance of the concept "destiny" in the linguistic view of the world of the English, Tatar and Turkish languages is considered. Special attention is paid to the sources of changes which are beyond a person.

Ключевые слова: концепт, языковая картина мира, фразеологический фонд, фразеологическая единица.

Keywords: concept, linguistic view of the world, phraseological fund, phraseological unit.

Актуальность исследуемой проблемы. Исследование посвящено анализу концепта «судьба» в английском, татарском и турецком языках. Изучение концептов через их лингвистические экспликанты открывает новые грани в структуре самого концепта. В связи с тем, что фразеология наиболее ярко выражает национальную языковую личность, ее сопоставительное изучение в лингво-когнитивных аспектах особенно актуально.

Материал и методика исследований. Методологическую основу работы составили труды Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, Л. К. Байрамовой, М. З. Закиева, Н. И. Зо-лотницкого, В. А. Масловой, Р. М. Фрумкиной. Объектом исследования являются фразеологические единицы, выражающие концепт «судьба» в татарском, турецком и английском языках. Предметом исследования являются соотношение языка и культуры; сопоставительное описание фразеологических средств выражения понятия «судьба человека» в различных языковых условиях; лингвистические средства их актуализации. Эмпирической базой исследования являются данные словарей, художественные, научные и публицистические тексты, также опрос информантов-носителей исследуемых языков. В ходе работы применялись методы контекстуального, контрастивного, сопоставительного анализа; также лингвокультурологический метод.

Результаты исследований и их обсуждение. Исключительная важность судьбы сделала еe центром духовной жизни человека, вместилищем чувств, настроений, мыслей, воли, религиозных верований. Это нашло отражение во фразеологическом фонде не только художественной литературы, но и фольклора.

В татарской, турецкой и английской языковых картинах мира судьба является символом некой высшей силы, влияющей на людей. Судьба - движение жизни, изменение в положении человека. Это изменение может быть зависимо или независимо от чьей-либо воли. В свою очередь, носителем (источником) воли, определяющей путь и его изменения, может быть сам человек или нечто, постороннее ему. Источником изменений, находящихся вне человека, может быть или божество, или иной распорядитель судеб, или ни от кого не зависимый рок, предназначение, в которое даже Боги не смеют вмешиваться [1].

В татарском и турецком языках понятие «судьба» выражается словом «язмыш» -существительным, которое образовано при помощи прибавления тюркского окончания «mi£» к корню «яз». Также и в турецком языке: yazgi, alinyazisi. Это же значение передается в сравниваемых языках рядом синонимов, заимствованных, главным образом, из арабского языка, например: тжъдир, фэлж, лэухелмэхфYЗ, мокаддэр, жирэбэ, шобага, насыйп, олеш, felek, kader и т. д. Древнеанглийское наименование судьбы выражалось словом weird, которое вобрало понятия «судьба» и «событие», в совокупности своей во многом определивших семантическую структуру слова. Сформировалась соответствующая концепция судьбы как совокупности событий. В современном английском языке наименование судьбы weird не употребляется. Оно переместилось в языковую сферу фольклора и приобрело новые коннотации, навеянные атмосферой колдовства и мистики. Можно сказать, что актуализировалось понимание weird как судьбы-предсказания, пророчества, ориентированного на будущее.

Слово «fate» пришло в средневековый английский из средневекового французского, который заимствовал его от латинского «fatum», имевшего форму «fatus» в среднем роде и форму «fari» в Past Participle. Однако понятийные сферы лексем совпадали далеко не полностью, а лишь в одном из аспектов концепта «судьба». Для наименования других - счастливая, случайная, предопределенная судьба - потребовались иные единицы. Синонимами лексемы «fate» современного английского языка являются destiny, fortune, lot, portion, doom.

Лексема «судьба» в сопоставляемых языках имеет разные значения:

1. «Божья воля» - желания человека определяются как независимые от него самого и предначертанные Богом или теми силами, от которых зависит судьба человека. Так, в татарском языке: ку_рэсец булса, тигез жирдз абынырсын (букв. если суждено, на ровном месте споткнешься); мацгайга язылган язмъшыцны тир белэн сыпырып тошереп булмый (букв. написанное на лбу потом не сотрешь); асылырга язган суда батмас (букв. сужденный быть повешенным в воде не утонет). В турецком языке: felek, kimine davul çaldirir kimine dümbelek - судьба - кому мать родная, а кому - мачеха (букв. судьба заставляет кого-то играть на большом барабане, а кого-то - на маленьком); kaderin buyruguna boyun egmek - подчиниться судьбе, покориться воле божьей; kimine hay hay kimine vay vay - кому пирожки да пышки, кому синяки да шишки; kimse kimsenin çukurunu doldurmaz - каждый попадает в свою могилу; olacak ile olduya çare yoktur

(olaclakla olecege gare bulunmaz) - чему быть, того не миновать. В английском языке: to deal smb a poor deck (букв. быть обиженным судьбой); man proposes, God disposes -человек предполагает, Бог располагает.

2. «Человек управляет своей судьбой» - вера в возможность переделать судьбу, повлиять на нее проявляется в двух формах: судьба человека зависит одновременно и от высших сил, и от него самого. Приведем примеры из татарского языка: Аллага ышан, Y3eц кымшан - на Бога надейся, а сам не плошай; Аллага сыенсац сыен, ишегецне каты биклэ (букв. на Бога надейся, а дверь держи закрытой); ни чзчсзц, шуны урырсыц - что посеешь, то пожнешь; бзхетле булу вчен сзламзтлек, аксыл, саф куцел кирзк - для счастья нужно здоровье, ум и чистая душа. В английском языке: we must not lie down and cry: «God, help us» - мы не должны лежать и кричать: «Бог, помоги нам»; trust in God but rely on yourself - на Бога надейся, а сам не плошай; he goes long barefoot that waits for dead men's shoes (букв. кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым).

Судьба зависит от самого человека, только он должен воздействовать на свою судьбу, например, в татарском языке: Алладан квткзн булып калыр, Yзeнз ышанган яулап алыр - тот, кто надеется на Бога, останется ни с чем, тот, кто надеется на себя, завоюет мир; язганны курерсец, чзчкзнне урырсыц (букв. от судьбы не уйдешь); язмыш дип курзлзтз утка кереп булмый (букв. думая про свою судьбу, в огонь не лезь). В турецком языке: kendine guvenen kazangli olur - тот, кто надеется на себя, завоюет мир. В данном аспекте в сопоставляемых языках больше изоморфизма. Сравниваемые фразеологические единицы отличаются большой употребляемостью имен существительных, местоимений, глаголов.

Вмешательство человека в свою судьбу также выражается в том, чтобы не упустить благоприятный случай. Инициатива человека здесь состоит не в том, чтобы создавать обстоятельства, а в том, чтобы воспользоваться ими. Так, в татарском языке: бзхет кошын кулдан ычкындыру - упустить свое счастье; бзхет влзшкзндз йоклап калган нзрсз - проспать свое счастье. В турецком языке: multluluk verildigi zaman uyuyakaldi - проспал свое счастье. В английском языке: fortune knocks at least once at every man's gate - удача постучится в дверь каждого хотя бы раз; take one's chance -воспользоваться случаем; fortune favours the brave - успех сопутствует смелым.

Нужно отметить, что в английском, татарском и турецком языках такие примеры встречаются очень часто. В английской культуре успех, счастливая судьба напрямую связываются с усилиями личности. Частота таких примеров в тюркских языках говорит о трудолюбии и упорстве народов. Этот факт связан с менталитетом нации. Таким образом, мы видим, что национальное сознание всегда влияет на мышление индивида.

Необходимо подчеркнуть, что в английском и турецком языках очень часто во фразеологических единицах Бог помогает и поддерживает сильных, храбрых, трудолюбивых. В английском языке: providence is always on the side of the big battalions - Бог всегда на стороне больших батальонов; fortune favours the bold - удача любит смелых. В турецком языке: kismet gokten zembille inmez - для счастья надо потрудиться, оно не падает в корзинке с неба.

3. «Судьба как данное человеку Богом» - зависимость судьбы человека от предначертаний божества. Здесь Бог делает выбор, от которого зависит судьба человека. Однако в этом случае человек может частично влиять на судьбу, решения Бога своим поведением, заслугами или мольбой.

Судьба «распределяется» неравномерно между людьми. Она может быть хорошей и плохой, справедливой или несправедливой. Обычно люди вспоминают о судьбе, когда они несчастливы. Так, в татарском языке: адэм уцса y^hhsh, уцмаса тэкъдиреннэн курер - в успехе человек хвалит себя, при неудаче жалуется на судьбу. В турецком языке: insan ba^ariyla kendisini over, degilse kadere §ikayet edеr - в успехе человек себя хвалит, при неудаче жалуется на судьбу. В английском языке: no man is content with his lot - никто не бывает доволен своей судьбой.

Одни получают счастливую судьбу, другие - несчастную. У каждого свое счастье, своя доля. В татарском языке: алланыц кашка тэкэсе - баловень судьбы. В турецком языке (повторимся): kadir ge ce si dogmu§ - он родился под счастливой звездой. В английском языке: in fortunes lap - в полосе везения; a child of fortune — баловень судьбы.

О несчастливом человеке в татарском языке говорят: алланыц соймэс тжэсе -обиженный Богом. В турецком языке: felegin sillesini yemek — испытать превратности судьбы, хлебнуть горя; kambur-felek - горькая судьба, судьба-злодейка. В английском языке: to deal somebody a poor deck - быть обиженным судьбой.

Как видим, в сравниваемых языках в данном концепте больше изоморфизма, при этом как в татарском, так и турецком, английском языках отличительным является употребление имен существительных или имен существительных и прилагательных одновременно.

Во фразеологии сопоставляемых языков рассматривается как неравномерность, так и постоянство концепта «судьба». Люди со счастливой судьбой всегда счастливы, а с несчастливой - всегда несчастливы. В татарском языке: бэхетец, бер алга китсэ, тауга таба да тэгэри - раз счастье придет, так все в гору пойдет; бэхетлелэр сэгатъкэ карамый - счастливые часов не наблюдают; бэхетлене сойлилэр, бэхетсезне щэллилэр -обсуждают счастливых, а несчастных жалеют; бэхетленец этэче дэ кукэй сала -у богатого и петухи несутся. В турецком языке: bir eli yagda bir eli balda - человеку везет: как сыр в масле катается; kismet gOkten zembille inmez - счастье не падает в корзинке с неба. В английском языке: happiness takes no account of time - счастливые часов не наблюдают; happiness is a Warn Gun - счастье - это горячее оружие.

Данный анализ показывает, что понятие «судьба» в фольклоре и фразеологии татарского, турецкого и английского языков имеет как схожие, так и отличительные черты, занимает особое место. В английском языке судьба покровительствует смелым, а в тюркских языках говорится, что следует полагаться на Бога, но при этом самому строить свою судьбу. Анализ фразеологизмов показывает, что национально-культурный компонент плана содержания фразеологических единиц базируется на образной составляющей и объясняется когнитивными различиями носителей сравниваемых языков. Само возникновение оценочного значения связано с воздействием образного содержания внутренней формы слова как компонента фразеологизма. Оценочная функция фразеологических единиц зависит от характера образа, ее внутренней формы, тесно связанной с внутренней формой слова - компонента этой фразеологической

единицы. Лингвокогнитивный подход, применяемый в работе, помог определить универсальное и национально-специфическое в коммуникации и проанализировать национальную специфику дискурса концепта «судьба» в исследуемых языках.

Концепт «судьба» может иметь следующую классификацию:

1. Судьба как высшая сила над людьми;

2. Судьба как данная человеку Богом;

3. Судьба как Богом предназначенное (сужденное).

По мнению исследователя М. Л. Ковшовой, каждый из данных смыслов при словоупотреблении может быть главным, определяющим: 1) судьба как олицетворенная высшая сила: связала нас судьба одной веревочкой - to cast in one's lot with somebody; язмыш безне бергэ бэйлэде, kismet bagladi; 2) доля/судьба как данное Богом: Бог наделил хорошей судьбой - My God gives me a wonderful fate; тэкъдир калэмнэре Amahu Тэгалэ кулында. Tanri hayirli kismet verdi; 3) судьба как предназначенное (сужденное): не судьба нам быть вместе - we are not fated to be together; язмыш mYгел безгэ бергэ булырга, kismet degil, beraber olamayiz. Смысл понятия «судьба» может быть выражен в своем триединстве, то есть все три значения могут быть заложены в одной пословице: от судьбы не уйдешь - the fated will happen, язмыштан узмыш юк, kismetinde ne varsa, kaçiginda o çikar (букв. в ложке окажется то, что предписано судьбой) [3, 137].

Резюме. Изучение схожих и отличительных черт фразеологии татарского, турецкого и английского языков позволяет сделать вывод, что в сравниваемых языках концепт «судьба» занимает особое место. В сопоставляемых языках исследуемый концепт объясняется на основе трех составляющих: человек - хозяин судьбы; судьба как предначертанное Богом; судьба как высшая сила над людьми. Существование фразеологизмов, посвященных вере в судьбу, счастье, неизбежность, неминуемость, позволяет обогащать эти языки.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гак, В. Г. Вопросы национально-культурной специфики речевого поведения / В. Г. Гак // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: доклады. Ч. 1. - 1991. - С. 67-69.

2. Ганиев, Ф. А. Татарский язык: проблемы и исследования / Ф. А. Ганиев. - Казань : Татар. кн. изд-во, 2000. - 432 с.

3. Ковшова, М. Л. Концепт судьбы. Фольклор и фразеология / М. Л. Ковшова // Понятие судьбы в контексте разных культур. - М. : Наука, 1994. - С. 137-147.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.