Научная статья на тему 'Языковое содержание конспектов лекций преподавателей-предметников для иностранных студентов й курса гуманитарного профиля'

Языковое содержание конспектов лекций преподавателей-предметников для иностранных студентов й курса гуманитарного профиля Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
135
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНАЛИЗ УЧЕБНЫХ ПОСОБИЙ / ТЕКСТОВЫЕ ДЕФИНИЦИИ ТЕРМИНОВ / СЛОВАРНЫЕ ДЕФИНИЦИИ ТЕРМИНОВ / ПРЕЗЕНТАЦИЯ ПОНЯТИЯ / КОРРЕКЦИЯ ОБЪЁМА ПОНЯТИЯ ДВУХ ЯЗЫКОВ (РОДНОГО И ИЗУЧАЕМОГО) / CORRECTION OF TWO LANGUAGE EXTENSION (NATIVE AND STUDIED) / STUDY LETTERS TEXTUAL DEFI NITIONS OF TERMS / DICTIONARY DEFI NITIONS OF TERMS / PRESENTATION OF AUTO SEMANTIC WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кулик Алла Дмитриевна

Данная статья посвящена анализу конспектов лекций преподавателей-предметников для иностранных студентов курса гуманитарного профиля обучения с целью оптимизации учебного процесса и повышения качества обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Content of language of subject teacher's lectures for the foreign fi rst classmen of humanities education

In this article the abridgments of subject teacher's lectures for the foreign fi rst classmen of humanities education are analyzed. This is done for the purpose of academic activity optimization and education refi nement.

Текст научной работы на тему «Языковое содержание конспектов лекций преподавателей-предметников для иностранных студентов й курса гуманитарного профиля»

8. Тарасов, Е. Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания [Текст] / Е. Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996. - С. 7-22.

9. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) [Текст] / И. И. Халеева. - М.: Высшая школа, 1989. - 227 с.

УДК 808.2

А. Д. Кулик

ЯЗЫКОВОЕ СОДЕРЖАНИЕ КОНСПЕКТОВ ЛЕКЦИЙ

ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ-ПРЕДМЕТНИКОВ ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ I КУРСА ГУМАНИТАРНОГО ПРОФИЛЯ

Целью изучения русского языка иностранными учащимися, как известно, является получение специальности. Обслуживающими учебный процесс функционально-стилистическими подсистемами будут научный стиль речи и язык специальности в их письменной и устной формах. В данной статье предпринята попытка проанализировать конспекты лекций (то есть письменные источники знаний по языку специальности) преподавателей-предметников для иностранных студентов I курса гуманитарного профиля обучения.

Анализ учебных пособий для студентов-иностранцев, обучающихся в РУДН на первом курсе по направлениям: «История», «Юриспруденция», «Международные отношения», «Философия», «Журналистика», «Психология» (о чём докладывалось автором на Комиссии по русскому языку РУДН от 6 марта 2007 г.), показал, что все они характеризуются тем, что: а) не имеют чёткой структуры; б) содержат большое количество новых лексических единиц и терминов, что делает конспекты лекций трудными для восприятия.

Мы полагаем, что учебные пособия должны иметь единую структуру, которая может быть указана в памятках для преподавателей-предметников. Памятка может иметь следующий вид.

ПАМЯТКА

• Новые слова (которые даны перед лекцией).

• План.

• Собственно лекция.

• Вопросы (постановка межпредметных и проблемных вопросов, как в лекционных материалах, так и в самих вопросах).

• Графическое представление лекции.

• Литература (обязательная и рекомендуемая).

• Словарь новых слов с переводом на иностранные языки.

• Глоссарий, где собраны понятия.

• Словарь имен известных ученых (имена которых встречаются в лекциях).

• Интернет-ресурсы.

• Темы рефератов.

Список авторефератов и диссертаций, защищенных по специальности.

Представляется интересным последний пункт данной памятки. Мы полагаем, что список авторефератов и диссертаций помогает ориентировать студентов в выборе тем для занятий научно-исследовательской работой и написания курсовых работ (1-3 курс). Например, среди авторефератов диссертаций, защищенных по специальности «Журналистика», есть такие интересные темы, как «Харизматическая пропаганда как инструмент манипулирования обществом», «Журналисты как четвертая власть» и др.

Учебные пособия, написанные преподавателями-предметниками, на наш взгляд, должны быть прочитаны преподавателями русского языка. При значительной адаптации лекционного материала их фамилии включаются в авторский коллектив.

Нам думается, что учебное пособие «Введение в теорию журналистики» является сложным для студентов-иностранцев. Например, в третьей лекции читаем: «В лекции рассматриваются дескриптивные и валюативные стороны прескрептивных и нормативных массово-информационных процессов» [2, с. 11].

Остановим наше внимание на языковом содержании конспектов лекций. Рассмотрим с этой точки зрения учебное пособие «Основы дипломатии и международных отношений» [4]. Необходимо отметить богатую содержательную сторону этого пособия. Языковые знания в качестве компонента содержания обучения русскому языку как иностранному (как и другому иностранному языку) в неязыковом вузе представляют собой знания материальных единиц языка (их формы, семантики, правил употребления и соединения этих единиц в высказывания). Языковых знаний преподаватели русского языка как иностранного требуют от обучаемых, потому что знают, что речевая деятельность невозможна без оперирования языковыми знаниями, которые являются ориентировочной основой различных навыков и умений. Но, к сожалению, языковые знания являются ошибочными в письменной речи преподавателей-предметников. При анализе вышеназванного учебного пособия выявлены такие неточности, как «Главным объектом политической карты мира является государство, количество которых постоянно растёт», «Каждое суверенное государство имеют свою территорию и границу», «В отношениях между государствами важную роль имели и имеют географическое положение страны-соседа, её размеры и наличие полезных» (слово «ископаемых» не написано) [4, с. 6]. В данном случае будет правильно употребить словосочетание «играть роль».

Наблюдается перегруженность фраз. Читаем на той же странице: «На ряде этих территорий расположены воздушные и военно-морские базы», «Конти-

нентальный шельф расположен на расстоянии 200 миль от границы, которое может использоваться для разведки и разработки, которое осуществляет естественных ресурсов государства». «Отношения между государствами на протяжении многих веков постоянно менялись. Одной из главных вех в развитии международных отношений стал Вестфальский мирный договор. Созданная в след система международных отношений стала называться в литературе и в практике Вестфальской системой мира. Важным этапом в развитии системы международных отношений явился заключительный акт Венского конгресса, состоявшийся в 1815 г. для решения вопросов послевоенного устройства после окончания Наполеоновских войн» [4, с. 10].

«По мнению некоторых учёных, формирование национальной идентичности явилось основным элементом процессов легитимизации социальных политических порядков (Цитата из книги Цыганков, с. 34)» [4, с. 13].

«В условиях нарастания нестабильности в системе МО возможность ядерных конфликтов, к сожалению, не исключается» [4, с. 38].

«С превращением средств массовой информации по сути в отдельную самостоятельную силу, с выходом на международную арену различных движений разного толка, различных общественных организаций, позволили дать развитие так называемой неофициальной дипломатии» [4, с. 52].

Некоторые предложения сложны для восприятия, поэтому мы приводим вариант синонимической замены. Например, «В период перестройки, в 1988-1989 годах структура МИД претерпела изменения» [4, с. 52]. = «В период перестройки, в 1988-1989 годах структура МИД изменилась».

«После распада СССР и ликвидации ОВД, США, воспользовавшись сложившейся ситуацией, стали выдвигать амбициозные требования руководить миром» [4, с. 11]. = «После распада СССР и ликвидации ОВД, США, воспользовавшись сложившейся ситуацией, стали говорить о руководстве миром».

«Процесс формирования и появления новых ТНА продолжается и поныне» [4, с. 20]. = «Процесс формирования и появления новых ТНА продолжается до сих пор».

«Постольку поскольку в предыдущей лекции, посвящённой проблеме множественности участников советской системы международных отношений, мы уже остановились как на правительственных, так и на неправительственных международных организациях» [4, с. 6]. = «Так как предыдущей лекции, посвящённой проблеме множественности участников советской системы международных отношений, мы уже остановились как на правительственных, так и на неправительственных международных организациях».

«Одной из главных вех в развитии международных отношений стал Вестфальский мирный договор» [4, с. 10]. = «Вестфальский мирный договор имел большое значение в развитии международных отношений».

Слово «веха» непонятно для иностранных учащихся.

Анализ показал, что в учебном пособии «Основы дипломатии и международных отношений» [4] присутствует большое количество предложе-

ний, осложнённых деепричастным оборотом. Но основное действие может находиться с деепричастным оборотом в различных смысловых отношениях: причинно-следственном, пространственно-временном, образа действия и т. д.

Установлено, что придаточное предложение намного точнее передаёт пространственно-временные, причинно-следственные и другие значения, а деепричастный оборот лишь намекает на наличие некоторых обстоятельственных отношений, поэтому существует несколько вариантов замены деепричастного оборота.

«ОВД, созданное в 1955 г., постоянно следил за военными усилиями США и, стараясь не отставать от них в военном плане, создавал новые подводные лодки, новую бомбардировочную истребительную авиацию, совершенствовал ядерное оружие» [4, с. 30]. = «ОВД, созданное в 1955 г., постоянно следил за военными усилиями США, старался не отставать от них в военном плане, поэтому создавал новые подводные лодки, новую бомбардировочную истребительную авиацию, совершенствовал ядерное оружие».

Фраза перенасыщена военной лексикой (подводные лодки, бомбардировочная истребительная авиация, ядерное оружие).

Нам думается, что необходимо исключить:

- фразеологические единицы:

«Важную роль в военном противостоянии играли два блока, два союза - НАТО и ОВД. Если первый носил откровенно агрессивный характер и НАТОвские войска располагались в базах, разбросанных по всему земному шару, держа противоборствующую сторону, по выражению бывшего государственного секретаря США, Фостера Даллеса «на острие ножа» [4, с. 30];

- образные средства языка:

«Волна взрывов и убийств прокатилась по всему миру» [4, с. 31].= «Волна взрывов и убийств прошла по всему миру».

«Подводя итоги сказанному о роли межправительственных и неправительственных организаций, надо сказать, что со стороны правительственных и неправительственных организаций идёт вмешательство во внутренние дела государств. Этим особенно грешат НАТО, ОБСЕ, ООН, ЕС». = «Подводя итоги сказанному о роли межправительственных и неправительственных организаций, надо сказать, что со стороны правительственных и неправительственных организаций идёт вмешательство во внутренние дела государств. Это характерно для НАТО, ОБСЕ, ООН, ЕС».

«С началом войны деятельность таких организаций несколько притупилась (=стала менее активной), уступив место патриотическим и военным организациям, выступающим за расширение войны, за разгром противника. Однако, по мере затяжки военных действий и гибели тысяч простых людей, пацифизм вновь стал подниматься» [4, с. 22];

- слова с переносным значением:

«Постепенно диапазон их действий расширялся, и со временем стало появляться всё больше и больше политизированных организаций» [4, с. 22].

Однако средства образной выразительности языка могут затруднять восприятие текста.

Текстовые дефиниции терминов, в отличие от словарных, представляющих существенные признаки понятия концентрированно, в рамках одного специфического предложения, носят, как правило, диффузный характер, что обуславливается в немалой степени спецификой самой сферы функционирования терминологических единиц - связным текстом.

В рассматриваемом пособии приводится определение дипломатии из «Oxford English Dictionary». «Дипломатия - это ведение международных отношений посредством переговоров; метод, при помощи которого эти отношения регулируются и ведутся послами и посланниками; работа или искусство дипломата». Таким образом, главное в дипломатии он уделяет переговорному процессу.

Если мы откроем дипломатический словарь, то мы увидим следующие определения дипломатии: дипломатия - это средство осуществления внешней политики государства, которое представляет собой совокупность невоенных практических мероприятий, приёмов и методов, применяемых с учётом конкретных условий и характера решаемых задач; официальная деятельность глав государств и правительств, министров иностранных дел, ведомств иностранных дел, дипломатических представительств за рубежом, делегаций на международных конференциях по осуществлению целей и задач внешней политики, защите прав и интересов государства, его учреждений и граждан за границей.

То есть иными словами, дипломатия включает в себя всю разностороннюю внешнеэкономическую деятельность руководителей государств и высших органов государственной власти, а также органов вешних сношений. Она является орудием внешней политики» [4, с. 48-49].

Понятийное содержание мышления на родном языке складывается у человека в процессе формирования его личности. При обучении иностранному языку имеет место коррекция объема понятия двух языков, выражаемых лексически и грамматически [1, с. 228].

На наш взгляд, при презентации понятий рекомендуется учитывать: а) использование семантизирующего пространного контекста, использование описания (дефиниция, толкование, комментарий), контекста (чтобы учащиеся могли догадаться, о чём идёт речь); б) что, при обучении иностранному языку имеет место коррекция объема понятия двух языков, выражаемых лексически и грамматически.

Таким образом, рассмотрев некоторые стороны языкового содержания конспектов лекций, предложить преподавателям-предметникам, работающим с иностранными учащимися:

Л. П. Тарнаева

- ознакомиться с «Образовательной программой по русскому языку как иностранному». Особенно это касается части «Содержание языковой компетентности в учебно-профессиональной сфере» [3, с. 82-89];

- исключить фразеологические единицы; неточности; перегруженность фраз; слова с переносным значением; образные средства языка; конструкции, осложнённые деепричастным оборотом;

- при введении понятий использовать семантизирующий контекст и учитывать коррекцию объёма понятия двух языков, выражаемых лексически и грамматически.

Библиографический список

1. Азимов, Э. Г. Словарь методических терминов. [Текст] / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - СПб.: Златоуст, 1999. - 471 с.

2. Коренчук, Е. Г. Введение в теорию журналистики. Конспект лекций [Текст]: учебное пособие для иностранных студентов первого курса, обучающихся по направлению «Журналистика». / Е. Г. Коренчук - М.: РУДН, 2006. - 55 с.

3. Образовательная программа по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Базовый уровень. Первый сертификационный уровень. - М., РУДН, 2001. - 136 с.

4. Шпаковская, М. А. Основы дипломатии и международных отношений. Конспект лекций. [Текст] / М. А. Шпаковская - М., РУДН, 2006. - 70 с.

УДК 371

Л. П. Тарнаева

ТЕОРИЯ ДИСКУРСА И ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

Перевод, как вид коммуникативной деятельности, присутствует во всех сферах межкультурных деловых отношений. Переводчик востребован в таких ситуациях делового взаимодействия как переговоры, конференции, различного рода презентации, рекламные акции, официальная переписка и т. д. Адекватное воссоздание переводчиком культурного пространства переводческого процесса является важнейшим условием достижения взаимопонимания в межкультурных деловых отношениях.

Рассмотрение текстов, функционирующих в процессе делового перевода, с точки зрения их лингвопрагматических особенностей требует обращения к категории дискурса. Глубокий интерес к исследованию дискурса в целом ряде гуманитарных дисциплин вызван тем, что дискурс-анализ (discouse analysis) позволяет, как отметил Т. А. ван Дейк, глубже понять механизмы человеческой коммуникации и вербальной интеракции [1, с. 4].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.