ББК 81.2.Англ. YAK 811.111
Е.И. ПУТЯТИНА
E.I. PUTIATINA
ЯЗЫКОВАЯ СИНОНИМИЯ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ И ДРУГИХ ЛЕКСЕМ С СЕМОЙ ЧИСЛА В АНГЛО-РУССКОЙ КОММУНИКАУИИ
THE LINGUISTIC SYNONYMIC RELATIONS AS THEY ARE SEEN BETWEEN THE NUMERALS AND OTHER LEXEMES WITH A NUMERICAL SEMA IN THE ENGLISH-RUSSIAN CROSS-CULTURAL COMMUNICATION
В статье рассматриваются результаты исследования природы языковой синонимии английских числительных и семантически связанных с ними языковых синонимов с семой числа в современной англо-русской межкультурной коммуникации.
The article under considerations concerns the results of the research held in the field of modern Lexicology and Cross-Cultural Communication problems. It is targeting to reveal the linguistic aspects conditioning the arise of linguistic synonymy among the English Numerals and other lexical units with a numerical sema, functioning in the discourse of the English-Russian Cross-Cultural Communication.
Ключевые слова: имя числительное, словообразовательная морфема, сема числа, языковые синонимы, языковые признаки синонимии, семантический компонент значения, матрица семантических структур слов-синонимов, англо-русская межкультурная коммуникация.
Key words: synonymy, semantic components making up the semantic structure of a word, linguistic synonyms, matrix representation of the semantic structure of a word, a sema, a numerical sema.
Актуальность обращения к вопросам синонимии и к вопросу научно обоснованной современной классификации синонимов вызвана тем, что теоретические положения синонимии и о словах-синонимах в том виде, в котором они изложены в Лингвистическом энциклопедическом словаре [7, с. 446447], а также в вузовских учебниках по лексикологии современного английского языка [1, 2, 6, 8] не соответствуют результатам эмпирических наблюдений за функционированием слов-синонимов в англоязычном тексте, проводимых лексикографами, профессиональными переводчиками и преподавателями английского языка при обучении студентов английскому языку и переводу как специальности.
В своей повседневной практике и студенты, и переводчики сталкиваются с необходимостью выбора между словами-синонимами или подбором синонимов в языке перевода. Толковые словари, как правило, дают все возможные толкования в виде отдельных лексем и словосочетаний, независимо от характера семантических связей слов и лексико-семантических вариантов, составляющих семантическую структуру слова. Обращение к синонимическим словарям не всегда удовлетворяет профессиональным интересам переводчика, поскольку главными критериями синонимичности лексем признаны, вслед за академиком В.В. Виноградовым, А.П. Евгеньевой [4, 5] и другими лингвистами, принадлежность рассматриваемых слов к одной части речи и их взаимозаменяемость. Но зачастую в русскоязычных текстах переводов, созданных высококлассными переводчиками, взаимозаменяемые по смыслу слова не относятся, по данным словарей синонимов, к синонимам, например, русское словосочетание «нулевой меридиан» профессиональный пе-
реводчик переведёт как Greenwich (Гринвичский)Яnternatz'onaZ (международ-ны.й)/Prime (первый/первичный) Meridian, но не Null или Neel (ноль) Meridian. Это один из распространённых случаев, когда при переводе текста, переводчик обязан найти эквивалент, соответствующий культурным и историческим нормам языка оригинала и языка перевода, а не давать подстрочный перевод каждой лексемы исходного языка оригинала, встретившееся в оригинальном тексте.
При сопоставлении английского и русского словосочетаний «Нулевой меридиан» и Prime/International/Greenwich видно, что лексема «ноль»/ «нулевой» выступает как синоним по отношению к таким разным лексемам, как Prime (первый), Greenwich (Гринвич), International (международный/интернациональный). При этом Prime (первый), Greenwich (Гринвич), International выступают контекстуальными синонимами по отношению к денотату Meridian, так как никакой другой меридиан не допускает его описания в указанных терминах. Однако детальных разработок контекстуальной синонимии в настоящее время не существует, поскольку академическая трактовка допускает классификацию в терминах: «полные синонимы», «стилистические синонимы» и «идеографические синонимы» [9; 10, с. 447]. Полными синонимами указанные лексемы не являются, с большой натяжкой их можно назвать стилистическими синонимами, так как все три лексемы употребляются в одном и том же стилистическом жанре, главной же их дифференциальной характеристикой являются контексты.
Тот факт, что некоторые числительные обладают в языке перевода более, чем одним эквивалентом, свидетельствует, во-первых, о необходимости систематизировать и описать все языковые характеристики английских числительных и семантически связанных с ними прецизионных лексем.
Имена числительные, прежде всего, многозначны в своей экспликации, а их семантика строго зависит от дискурса. Так, например, числительные могут эксплицироваться в дискурсе контекста и как символы (symbols), суть римские цифры: V, XII, или как арабские цифры (ciphers), например, 5, 12, или как лексемы: five (пять), twelve (двенадцать), dozen (дюжина), или как словообразовательные основы (mono- «один», penta- «пять»), которые не принадлежат к одному морфологическому классу, то есть не являются словами одной части речи: Cf. two (числительное «два^/pair (существительное «пара»)/соир1е (существительное «пара семейная»). Такое положение вещей противоречит эмпирическому наблюдению читателя, который видит наличие одной и той же семы числа и у числительного, и у существительного.
Профессиональный переводчик будет переводить английское существительное dozens (дюжины) во множественном числе как русское же числительное во множественном числе - «десятки», несмотря на тот факт, что семантика существительного «дюжина» составляет «12 предметов», а семантика русского существительного «десяток» соответствует «10 предметам», например, Dozens of people were killed = Десятки жителей/солдат были убиты. Основанием для установления семантического тождества между английским и русским существительными dozens и «десятки» для профессионального переводчика служит экстралингвистический факт отказа от двенадцатеричной системы и переход на десятеричную систему в России в начале ХХ века, и переход на десятеричную систему в Великобритании в 60-70-е гг. ХХ века. Согласно данным толкового словаря Longman, в ряде случаев dozens of people/companies/cars etc [дословно: дюжины людей, компаний, машин и т.д.] dozens используется вместо числительных hundreds (сотни) и thousands (тысячи) [14].
Приведённые примеры англо-русских семантических соответствий и несоответствий выявляют такой тип семантических отношений, который, по мнению Л.А. Новикова, характеризует синонимию - тип отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении значений этих языковых единиц [9, с. 446]. В случае с числительным 12, существитель-
ным dozen и лексемой-числительным twelve, числом 12, числительным двенадцать и русским количественным существительным «дюжина» мы видим полное совпадение семантического компонента «twelve items» = «двенадцать [предметов или единиц]».
В настоящее время и в английском, и в русском языках, помимо подобных цельнооформленных лексем - полнозначных слов, широко используются словообразовательные морфемы - основы с семой числа, заимствованные из греческого и латинского языков, такие как: mono-, uni- (сема «один»), bi- (сема «два»), penta- (сема «пять») и множество других, которым в русском языке соответствуют также заимствованные словообразовательные морфемные основы: моно- (один), уни- (один), пента- (пять), би- (два), ди- (два).
В качестве примера широкого использования лексем с семой числа в современном английском дискурсе проанализируем две фразы из публицистического текста Д. Лайонза в американском журнале Newsweek, опубликованного в декабре 2011 года, «Bye-Bye Bomber?» («Прощай, бомбардировщик?»: For half a century, America has deployed a «nuclear triad»: warheads aboard land based intercontinental missiles; aboard a fleet of Trident submarines; and aboard the B-52 H and B-2 as bombs and cruise missiles. But with Obama and his counterpart, Dmitry Medvedev, committed to negotiating further cuts in their nations' stockpiles, the multibillion-dollar question is whether the triad ought to become a dyad or even a monad with nuclear weapons mounted on only one or two platforms [15]. - «В течение полувека Америка (США) размещает ядерную триаду: боеголовки на межконтинентальных ракетах наземного базирования, на борту подводных лодок морского базирования Трайдент, бомб и крылатых ракет на борту бомбардировщиков серий Б-52 H и Б-52 (известных как стелс), расположенных за пределами США. Американский президент Обама и его Российский коллега, президент Дмитрий Медведев, считают своим долгом продолжить переговоры о дальнейшем сокращении ядерных запасов стоимостью миллиарды долларов. Вопрос о том, нужно ли триаду превращать в диаду или даже в монаду, когда ядерное оружие будет размещаться только на одном или двух видах вооружения» (Перевод наш. - Е.П.).
В этом микроконтексте читатель встречает различные лексемы, в семантической структуре которых присутствует сема числа; это - half = «половина», «одна вторая»; У, one second; century = «сто лет», «век», «100 лет»; triad = триада; число три; 3; three; «триада»; «трио»; Trident (tri- three + -dent = зуб) = «трезубец», принадлежащие к различным морфологическим классам.
Введение русскими переводчиками в 60-е гг. ХХ века в отечественную культуру транскрипционной кальки перевода существительного Trident как «Трайдент» вместо «Трезубец» привело к потере метонимического символизма, заложенного в лексической номинации подводной лодки - имя греческого бога Посейдона, повелителя морей и океанов, изображаемого на фоне морских волн с трезубцем в руке.
Словосочетание multibillion-dollar question = «вопрос стоимостью миллиарды долларов» может вызвать затруднение при передаче более точного содержания термина-числительного multibillion, поскольку оно состоит из двух основ: multi- (много) и -billion. Перевод второй основы billion будет зависеть от национальной культуры читательской аудитории. Так, для американских и французских читателей billion переводится как «миллиард» =109, в то время как для английских читателей billion переводится как «триллион» = 1012, что подтверждается данными толковых словарей: (GB) one million millions or 1012 (Fr, US) one thousand millions or 109 = триллион (в Великобритании) и миллиард (во Франции и США) [13, 16].
Существительное a dyad = диада в русскоязычном дискурсе соответствует числу 2 (два), или значению «двойка», или значению «пара». Однако в разных специальных дискурсах за термином dyad закрепилось более устойчивое соответствие, например, в текстах по химии dyad = divalent atom or
radical - переводится как «двухвалентный элемент»; в биологии как bivalent, or dyad = «бивалент или диада»; в математике как dyad = диада; в оптике dyad = double or twofold colours «двойной или удвоенные цвета» или «пара дополнительных цветов».
Следует обратить внимание на использование синонимичных морфем и лексем: bi- (два), также заимствованной из греческого языка, синонимичного прилагательного double (двойной), заимствованного из французского языка и синонимичного наречия германского происхождения twofold (дважды), участвующих в описании семантической структуры лексемы существительного dyad [13, 14, 16].
Существительное a monad = монада, греческого происхождения, обозначающее «одинокий, единственный» использовалось в научном общении как эвфемизм слова Deity «Создатель», позднее как a unitary (единичный), unit (единица). В настоящее время существительное a monad= монада характерно только для специального научного текста и стиля, например, в ботанике «a single-celled organism» одноклеточный организм; в химии an element having a valence of one = химический одновалентный элемент, единица [13, 16].
На специфический характер узуса существительных a dyad и a monad в англоязычном тексте и его дискурсе указывает тот факт, что автор текста Dan Lyons даёт им пояснения с помощью исконно английских числительных-синонимов two и one: one or two platforms - a dyad or even a monad with nuclear weapons mounted on only one or two platforms - нужно ли триаду превращать в диаду или даже в монаду, когда ядерное оружие будет размещаться только на одном или двух видах вооружения» [15]. Само построение текста с исследуемыми лексемами, повторяющимися с существительным platform, позволяет читателю понять незнакомые или редко встречающиеся слова «монада и диада».
Следует обратить внимание также на различия в культурах Великобритании и США, проявляющиеся в трактовке словообразовательной морфемы bi- (два), когда речь идёт о триллионе и миллиарде, хотя источник происхождения один и тот же. Характерным явлением для англоязычного сообщества представляется полная синонимия между заимствованными словообразовательными морфемами dy-, bi- и английским количественным числительным two.
Префиксальная морфема bi- (два) в лексеме bi-weekly оказывается многозначной: 1. occurring two times a week 2. happening every two weeks [14, 16, 13] = 1) происходит два раза в неделю; 2) случается раз в две недели -(Перевод наш. - Е.П.).
Словообразовательная морфема с семой числа bi-/bis-, заимствованная в средние века из греческого языка через латинский язык в составе научных терминов, восходит к санскритскому dvi- bis-, означающему twice (дважды), doubly (удвоенно, удвоенный), having two (имеющий два), two- (два). В современном английском языке широко присутствуют в английском вокабуляре, например, bicoloured (двухцветный), bilateral (двусторонний), bimanual (двуручный, двурукий), biannual (дважды в год), biennual (один раз в два года), bimonthly (каждые два месяца или дважды в месяц), bilayer (двухслойный), biplane (биплан) [13, 16].
Двоякое толкование лексем biweekly и bimonthly, в которых морфема основы с семой числа «два» bi- может переводиться и как «дважды в неделю/ месяц» и как «один раз в две недели/два месяца». Точное значение может дать только контекст и его дискурс, например: в новелле американского писателя К.П. Айкена «Импульс» описывается день получения заработной платы главным героем как: This was the bi-weekly day of escape, when he wouldn't stay out for the evening, and play bridge with Hurwitz, Bryant, and Smith (Это случилось в день зарплаты, которую выдавали раз в две недели и когда ему не удалось уйти незаметно из дома, чтобы сыграть партию в бридж с друзьями Гурвицем, Брайантом и Смитом) (Перевод наш. - Е.П.). Из контек-
ста произведения и его дискурса следует, что главный герой мог получать заработную плату как один из мелких служащих, только раз в две недели, а не как рабочий, получающий плату раз в неделю.
Обращает на себя внимание тот факт, что английская морфема основы bi- или dy-или tri- в русской культуре соответствуют цельнооформленным лексемам - числительным: раз, два, три, хотя есть случаи перевода транскрипцией (би-, ди-, три-). Если обратиться к словарным толкованиям этих префиксов, как их называют английские лингвисты и некоторые лексикологи, то можно отметить, что их лексико-семантические варианты репрезентируются лексемами - числительными или лексемами с семой числа в своей семантической структуре.
Поэтому представляется важным на примере словоформ числительных и лексем других морфологических классов, в том числе и словообразовательных основ с семой числа, вернуться к исследованию природы синонимических отношений, что может оказаться полезным не только переводчику, но и русским студентам, изучающим английский язык.
Важнейшими семантическими функциями синонимии, как справедливо замечает Л.А. Новиков, являются замещение и уточнение [7, с. 446]. Замещение наблюдается в следующих друг за другом частях текста и состоит во взаимной замене семантически адекватных единиц, что позволяет избежать повторения одних и тех же слов. Уточнение состоит в раскрытии свойств и различии характерных признаков обозначаемых предметов и явлений действительности. Эта функция может реализоваться в пределах одного предложения, если слова, частично эквивалентные и уточняющие друг друга расположены близко, контактно, то есть следуют одно за другим. Необходимость уточнения вызвана коммуникативными особенностями уже употреблённого слова, чья семантика не полностью передаёт нужное содержание. Поэтому автор вынужден воспользоваться несколькими синонимами, несовпадающие семы которых вскрывают в обозначаемом предмете некие другие, сопутствующие характеристики. Уточняться могут степень проявления признака, качества, свойства, действия и т.п. При этом возможны два типа синонимических контекста: нейтрализующий, в котором различия синонимов не являются существенными с точки зрения содержания высказывания и дифференцирующий, контекст, в котором в центре внимания оказываются различия слов-синонимов. В первом случае несовпадение семы «суммируется» как дополнительные характеристики обозначаемого, тогда как во втором несовпадения сем противопоставляются, утоняя содержание высказывания [7, с. 446].
Помимо семантической функции, синонимия, по мнению Л.А. Новикова, также обладает и стилистической функцией оценки и стилевой окраски текста, что способствует передаче и выражению оценки, основанной на различиях стилевой закреплённости маркированных таким образом синонимичных слов, а этот факт является основанием положительной или отрицательной квалификации обозначаемого объекта [7, с. 446].
Если обратиться к приведённому выше микротесту, то словосочетание a nuclear triad = ядерная триада заменена автором его контекстуальными синонимами: 1) the land based warheads missiles (ракеты с ядерными боеголовками наземного базирования); 2) the fleet based nuclear missiles (ракеты с ядерными боеголовками морского базирования); 3) the planes with nuclear missiles (самолёты с ядерными ракетами).
Перечисленные лексемы с семой числа позволяют автору лапидарно обрисовать читателю серьёзность международной обстановки, в которой ведутся переговоры между президентами США и России.
В своей обзорной статье о синонимии Л.А. Новиков, помимо лексической синонимии, выделяет также и грамматическую, словообразовательную и фразеологическую синонимию. Под грамматической синонимией понимается смысловая эквивалентность функционально тождественных граммати-
ческих форм: «Она часто присутствует на собраниях - Она редко отсутствует на собраниях». Реально синонимические отношения строятся на противопоставлении лексических антонимов часто :: редко и отсутствовать :: присутствовать, которые синонимами не являются, сама структура предложения одна и та же. Судя по всему, чётких критериев грамматической синонимии не представлено, так как неизвестно о денотате «она». Идёт ли речь в обоих случаях об одном и том же денотате или о разных денотатах.
В отношении словообразовательной синонимии Л.А. Новиков неубедительно говорит о семантической эквивалентности русских префиксальных морфем: не-, без-/бес- (неграмотный, безграмотный) [9, с. 446], так как если взять в качестве примера наречие беспрекословно, то синонимом к нему будет деепричастная конструкция с отрицательной частицей: не прекословя. Здесь требуются чёткие критерии, почему возникает синонимия, какие объективные языковые характеристики доказывают именно синонимические отношения между лексемами или/и словосочетаниями.
В отсутствии чётко прописанных критериев синонимии между фразеологическими единицами (например, «капля в море», «кот наплакал» и «всего-ничего»), представляется, что главным критерием является только наличие объединяющего все три фразеологизма семантического компонента «малое количество». Но, если судить по различным микро- и макроконтекстам с этими фразеологизмами, возможны случаи сомнения в их синонимичности, так как наличие только одного признака не позволяет признать рассматриваемые языковые единицы синонимами, о чем говорит и сам Л.А. Новиков в своей статье «Синонимы»: «Синонимы (от греческого syn6ny-mos - одноимённый) - слова одной и той же части речи (а также, в более широком понимании, фразеологизмы, морфемы, синтаксические конструкции), имеющие полностью или частично совпадающие значения. В качестве единицы смыслового сопоставления лексических синонимов выступает элементарное значение слова, его лексико-семантический вариант. Поэтому многозначное слово может входить сразу в несколько синонимических рядов (или парадигм). Члены каждого ряда идентифицируются семантически и стилистически относительно доминанты ряда, т.е. слова семантически наиболее простого, стилистически нейтрального и синтагматически наименее закреплённого [10, с. 447]. В этой статье автор не приводит методы выделения доминанты, описания её признаков: простоты, синтагматической закреплённости и других.
Правда, автор сообщает, что по степени синонимичности (тождеству, близости значений и способности замещать друг друга, нейтрализовать в тексте противопоставляемые семантические признаки) синонимы делятся на полные или абсолютные и частичные или относительные. В своё время В.В. Виноградов отмечал, что язык не терпит абсолютных синонимов. Между ними идёт борьба до тех пор, пока либо один из них не исчезнет из языкового употребления, либо каждое из них не приобретёт дополнительной коннотации или дополнительного семантического лексико-семантического варианта. В этой статье Л.А. Новикова нет описания относительных синонимов, нет методики, как их отличать от идеографических синонимов. Правда сообщается, что такая разновидность синонимов, как семантико-стилистические могут совмещать такие функции, как указание на различную степень проявления признака, а также на различие оценочной характеристики обозначаемого объекта. Синонимы различаются по своей морфологической структуре (разнокоренные, однокоренные, приставкой, суффиксом, постфиксом и его отсутствием); синонимами могут быть слово и словосочетание, слово и аффикс [10, с. 447].
В статье Л.А. Новикова не содержится описания методики выявления семантических компонентов, нет описания механизмов, обеспечивающих сопряжение семантики и функциональных признаков исследуемых слов-синонимов.
Переводческая практика с английского языка на русский язык и обратно показывает, что и идеографические и стилистические синонимы для носителей языка входят в одну синонимическую группу, из которой переводчик выбирает необходимую лексему, отвечающую коммуникативным условия и задачам общения. В одних случаях необходима доминанта синонимического ряда, в других - эмоционально окрашенное слово этого же синонимического ряда.
Если обратиться к другой классификации слов-синонимов, предложенной в своей диссертации и монографии профессором В.Г. Вилюманом, то можно отметить, что он различает в соответствии со статусом денотатов (денотаты-референты и контекстуальные денотаты) языковые и контекстуальные синонимы [3]. Более подробно он останавливается на языковой синонимии. Всего, согласно теории синонимии В.Г. Вилюмана, объективно выделяются девять признаков синонимии, сочетания признаков позволяют представить 511 определений слов-синонимов. Эти признаки следующие: 1) соотнесённость исследуемых слов с одним понятием; 2) наличие у рассматриваемых слов одного контекстуального денотата; 3) наличие семантико-смысловой общности; 4) наличие общей структуры и формулы дистрибуции; 5) общность в звучании; 6) взаимозаменяемость; 7) наличие хотя бы одной общей морфемы; 8) общая стилистическая сфера употребления; 9) наличие функциональной общности [3, с. 56].
В разделе «Методика изучения синонимов» своей монографии В.Г. Ви-люман отмечает: «Синонимия лексических единиц проявляется в их семантических и функциональных схождениях и расхождениях, что обусловливает необходимость разработать методику выявления этих схождений и расхождений и сравнить синонимы по числу общих и различных для них признаков. Семантические признаки устанавливаются на основе словарных толкований (наличие у рассматриваемых слов семантико-смысловой общности). Схождения и расхождения функционального порядка и выявление функциональных связей этих слов, то есть наличия у этих слов общности дистрибуции и сочетаемости устанавливается в ходе анализа синтаксических структур слов-синонимов. Именно наличие этих двух и в сумме достаточных признака у лексем и создаёт условие для частичной или полной заменяемости слов. Только те слова, которые обладают этими двумя необходимыми и в сумме достаточными признаками синонимии, могут считаться синонимами» [3, с. 56].
Семантическая общность исследуемых языковых единиц устанавливается на основании словарных толкований, именно они позволяют представить более полную картину семантической структуры каждого слова. Учёт непосредственных и опосредованных семантических компонентов, представленный в работе В.Г. Вилюмана, и создание методики матричного изображения семантических структур слов-синонимов объективно отражает семантические связи между синонимами.
Исследование узуальных и функциональных признаков слов-синонимов, фактов отношения синонимов к языку и речи позволяют установить три типа синонимии, три типа синонимов: 1) синонимы в языке и речи (ЯР), синонимия сем и семем; 2) синонимия в речи (яР), синонимия сем; 3) синонимы в языке (Яр), синонимия семем [3, с. 60-61].
Одной из причин возникновения разночтения в толковании синонимов и синонимии, на наш взгляд, является неточный перевод греческого термина syn6nymos как одноименный, из чего делается вывод об обязательном отнесении исследуемых слов к одной части речи. В.Г. Вилюман исходит из более точного перевода syn6nymos как со- имя, что позволяет объяснить синонимию различных синтаксических конструкций, в состав которых входят слова разных частей речи.
Думается, что и английские, и русские числительные, способные эксплицироваться как в виде символов, так и в виде отдельных лексем или морфем - основ, представляют особый интерес с точки зрения синонимии.
Например, английское числительное two может актуализироваться как римская цифра Richard II (Richard the Second) или арабская цифра 2 page 2 (page number two), а может быть в виде лексемы two (two platforms, two sheets). Но в то же время сема «two» также может быть представлена и в виде словообразовательной основы bi- (two), которая чаще трактуется как префикс, хотя эта форма слова реально выступает в качестве важной для коммуникации частью сложных слов.
Например: морфема bi-: в словаре может встречаться в составе существительных и прилагательных: bicycle = a machine having two wheels; bi-en-nial = lasting for two years; happening every alternate year; bi-focal =designed for both distant and near vision; bi-kini = two-piece garment; bi-lateral = of, on, with, two sides; of an agreement made between two (people, government); bi-lingual = able to speak two languages; using, concerning two languages; bi-nomial = an expression having two terms (2x + y); bi-ped = a two-footed animal or a person [13, 14, 16].
Кроме морфемной основы bi-, в значении «два», имеется ещё одна словообразовательная основа - di- с таким же значением «два», например, di- chotomy = a division into two usually opposite groups or mutually exclusive pairs; di- lemma = a situation in which one has to choose between two things, two courses of actions; di-mension (two-/three- dimensional = having two, three dimensions; fourth dimension). Сема «два» присутствует также в морфеме duo- duologue = a conversation between two people [13, 14, 16].
Построение матрицы, её свойства для языковых синонимов глаголов значения think и их русских аналогов, возможность описания с её помощью стилистические характеристики слов-синонимов представлены в монографии Е.И. Путятиной [11].
На первом этапе выделяются все лексико-семантические варианты лексем, имеющих сему «two»^ своей семантической структуре: two, bi-, di-, duo, pair, couple, представленные в толковых словарях [13, 14, 15].
Количество семантических компонентов определяет место лексемы -языковой единицы в матрице семантических структур.
Синонимический ряд числительного 2, two может быть представлен следующими семантическими лексемами и семантическими компонентами: II, 2, two, two-, bi-, di- duo, pair, couple, both, fortnight (две недели). Семантическая структура числительного 2 и семантически связанных с ним английских лексем может быть проиллюстрирована следующей матрицей (рис. 1).
^-Семантические "признаки Лексемы 2/II two two- pair couple alternate bi- di- Fortnight both duo Кол-во СП
2/II //// + + + + + + + + + + 10
two + //// + + + + + + + + + 10
two- + + //// + + + + + + 8
pair + + + //// + + + + + + 8
couple + + + + //// + + + 7
alternate + + + + ///// 5
bi- + + + + + //// 5
di- + + + + //// 4
fortnight + + + ////// 3
both + + + //// 3
duo- + + + //// 3
Рис. 1. Матрица семантических структур английских лексем с семой числа «two»
Стилистически нейтральным словом в синонимическом ряду является доминанта, которая имеет наибольшее количество семантических компонентов. В нашем случае наибольшее число таких компонентов имеют цифры -символы: 2 и II (10 СК), а также словоформа числительного two (10 СК), по
этой причине они все могут эксплицировать сему «два». Использование римской цифры II не всегда уместно при выполнении арифметических счислений, но предпочтительно в исторических и экономических текстах, представляющих эпохи или особые даты (the XVth century = XV век).
Лексема duo стилистически окрашена, придавая коннотацию «неделимости», например: The comedy duo Laurel and Hardy = «two people who perform together or are seen or thought of together» or «Two well-known actors, performing comedies» - «комедийные актёры, часто играющие вместе [11].
Лексемы значения «два», представленные в матрице, соотносятся с разными денотатами, в то же время, независимо от того, существует ли лексема как цельнооформленная языковая единица или как самостоятельная словообразовательная морфема основы, они могут рассматриваться как самостоятельные языковые единицы, способные функционировать в контексте дискурса межкультурной коммуникации как синонимы.
Все лексические единицы в силу выполнения одних и тех же синтаксических функций в контексте и, имея общие семантические компоненты или один общий семантический компонент значения, могут быть взаимозаменяемы, независимо от денотата. Главным преимуществом матричного представления семантических структур слов-синонимов является возможность выбора определённой лексемы в зависимости от стиля контекста или в зависимости от коммуникативной задачи актуализации семы числа «два».
Литература
1. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка [Текст] / Г.Б. Антруши-на, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - М. : Дрофа, 1999. - С. 184-210.
2. Арнольд, И.В. The English Word. - Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. - М. ; Л. : Изд-во Просвещение, 1966 ; 1973 ; 1984. - C. 223-241.
3. Вилюман, В.Г. Английская синонимика (введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов) [Текст] / В.Г. Вилюман. - М. : Высшая школа, 1980. - 180 с.
4. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова [Текст] / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1953. - № 5. - С. 3-30.
5. Евгеньева, А.П. Предисловие к словарю синонимов русского языка [Текст] / А.П. Евгеньева. - Л. : Наука, 1970. - 800 с.
6. Зыкова, И.В. Практический курс английской лексикологии = A Practical Course in English Lexicology [Текст] / И.В. Зыкова. - М. : Издательский центр «Академия», 2006. - С. 43-44.
7. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М. : Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.
8. Минаева, Л.В. Лексикология и лексикография английского языка [Текст] / Л.В. Минаева. - М. : АСТ: Астрель, 2007. - С. 78-82.
9. Новиков, Л.А. Синонимия [Текст] / гл. ред. В.Н. Ярцева // Лингвистический энциклопедический словарь. - М. : Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 446.
10. Новиков, Л.А. Синонимы [Текст] / гл. ред. В.Н. Ярцева // Лингвистический энциклопедический словарь. - М. : Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 447.
11. Путятина, Е.И. Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух языках [Текст] / Е.И. Путятина. - Томск : Изд-во ТГУ, 1979. - 115 с.
12. Aiken Conrad Potter. Impulse [Text] / C.P. Aiken // A Bottle of Milk for Mother. -Бутылка молока для мамы / коммент. Е.В. Гвоздиковой. Aiken Conrad Potter. Impulse / C.P. Aiken. - // A Bottle of Milk for Mother. - Бутылка молока для мамы / коммент. Е.В. Гвоздиковой [Текст]. - М. : Рольф, 2002. - P. 3-25.
13. Hornby, A.S., Ruse Christina. Oxford Student's Dictionary of Current English. Second Edition by Christina Ruse [Text] / A.S. Hornby. - Oxford : Oxford University Press, 1989.
14. Longman dictionary of Contemporary English [Text] / Fifth edition. - Harlow : Longman Pearson Education Ltd, 2009. - 1746 p.
15. Lyons Dan. Bye-bye, Bomber? [Text] / Dan Lyons. - Newsweek, 2011, December.
16. Shorter Oxford English Dictionary [Text]. - Oxford : Oxford University Press, 2002.