YAK 811.111 ББК 81.432.1-31
Е.И. ПУТЯТИНА
YE.I. PUTYATINA
О ПРИЗНАКАХ ЯЗЫКОВОЙ И КОНТЕКСТУАЛЬНОЙ СИНОНИМИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
THE LINGUISTIC AND CONTEXTUAL SYNONYMY CHARACTERISTICS AS THEY ARE SEEN AND FUNCTION IN THE PRESENT-DAY ENGLISH
Статья посвящена одному из недостаточно изученных вопросов синонимии, а именно, признакам контекстуальной синонимии. В статье анализируется проблема выделения основных и факультативных признаков слов-синонимов в современном английском языке. Автор рассматривает различные подходы к трактовке слов-синонимов со стороны отечественных и зарубежных лингвистов к языковой и контекстуальной синонимии и предлагает свою методику для лингвистического описания семантических и функциональных признаков контекстуальных синонимов.
The article under consideration deals with the problems of the interactive ways when the linguistic and the contextual synonymy in the form of synonyms function in the authentic English contexts. The author puts forward her own set of linguistic techniques that let a reader witness by himself that the linguistic and the contextual synonyms are really working and functioning in the processes of the authentic English communication. The techniques prescribed by the author facilitate the linguistic experts to comprehend the essence of synonymy processes taking place in the present-day English language and the nature of a synonym functioning in the communication in a more effective way.
Ключевые слова: синоним, синонимия, основные и факультативные признаки синонимии, матрица семантических структур слов-синонимов.
Key words: synonymy, a synonym and its linguistic and contextual characteristics, the main and optional characteristics of synonymous words, a matrix of synonym semantic structures.
Способность разных слов одного языка объединяться в группы на основании сходства их семантики и морфологических признаков, а также их возможности взаимозаменять друг друга в различных контекстах привлекает внимание философов и лингвистов с античных времен, о чем свидетельствует появление самого термина «синоним» в виде древнегреческой лексемы synonym, вошедшей в различные европейские языки в значении «такое же имя: syn = тот же самый + onym = имя». Термин «синоним» использовался и используется при наименовании явлений и понятий с помощью слов, когда через синонимию описываются разные слова означающие почти одно и то же. В этом словосочетании «почти одно и то же» заключена проблема методики установления сходств и различий в семантике тождественных слов.
Цель настоящей статьи - показать природу языковой синонимии, ее связь с синонимией контекстуальной и выявить лингвистические способы описания признаков контекстуальной синонимии.
Иллюстрацией языковой синонимии, с которой носители языковой культуры сталкиваются ежедневно, может служить описание английским писателем Олдингтоном результатов бомбежки во время войны в романе «Смерть героя»:
«Already in this half-hour of bombardment hundreds upon hundreds of men would have been violently slain, smashed, torn, gouged, crushed, mutilated - Уже в первые полчаса бомбежки сотни и тысячи солдат были жестоко убиты, их тела разорваны на куски, раздавлены, пробиты пулями, кругом валялись
оторванные головы, руки и ноги, у кого-то глаза вылезли из орбит» - [перевод наш. - Е.П.] [2, с. 223].
В русском языке невозможно найти адекватно звучащих причастий прошедшего времени русских глаголов - синонимов, соответствующих английским глаголам в форме Past participle: slain, smashed, torn, gouged, crushed, mutilated, объединенных семантическим компонентом «to be violently killed = быть жестоким образом убитым». Каждый из перечисленных глаголов уточняет разные формы убийства людей на войне, ужасы войны, переживаемые оставшимися в живых солдатами на фронте боевых действий, чувства, передаваемые читателю автором, который был лично свидетелем описываемых ужасов.
Наличие общего семантического компонента значения «to be violently killed = быть жестоким образом убитым» у 6 английских глаголов объединяет слова с разными корневыми морфемами, разного звучания. Собранные вместе в одном тексте произведения, перечисленные глаголы представляют собой языковые синонимы, так как они соответствуют общепринятому в современной отечественной и зарубежной лексикологии и лингвистике определению идеографических синонимов, согласно которому слова равнозначащие и равнозначные, принадлежащие к одной части речи, близкие по значению, различающиеся по своим семантическим оттенкам и стилистическими свойствами могут называться синонимами [3, с. 407].
Синонимы, согласно определению О.С. Ахмановой, подразделяются на полные или абсолютные, как например, языкознание - языковедение - лингвистика. Полные или абсолютные синонимы могут демонстрировать свое свойство синонимичности на разных языковых уровнях, например, на лексическом, когда одно и то же значение полностью совпадает у нескольких лексем; или на грамматическом, когда слова равнозначны в грамматических конструкциях, например, книга отца - отцова книга. Идеографические или разнопредметные, синонимы различаются оттенками значения, например, мыться - купаться. На лексическом уровне выделяются также синонимы относительные, чье семантическое подобие не распространяется на все их значения, например, живописец - художник. На синтаксическом уровне выделяются синонимы синтаксические или эквиваленты синтаксические, то есть синтаксические конструкции, соотносимые по построению и совпадающие по значению, например: Когда он обедал, он читал : : обедая, он читал. На стилистическом уровне выделяют синонимы стилистические, то есть синонимы, различающиеся только стилистически, например, пес - собака. Выделяют также синонимы функционально-речевые, то есть слова или словосочетания, совпадающие по значению с другими словами, но только в данном речевом контексте, например, оставить пальто в гардеробе/на вешалке/ в раздевалке, но эти же слова невозможно встретить в таких контекстах, как: обновить гардероб - обновить вешалку/раздевалку [3, с. 407].
Вместе с тем многие лексикологи в лице В.Г. Вилюмана, А.И. Смир-ницкого не признают существования полной синонимии ввиду действия закона экономии языковых средств. Полные или абсолютные синонимы остаются в языке при условии разграничения в семантике их синонимических свойств. Те же лексемы «языковедение» и «лингвистика» отличаются своим терминологическим контекстом, так как термин «языковедение» свидетельствует о лингвистических исследованиях в области русского языка, проводившихся в XIX и начале ХХ веков в России, тогда как узус термина «лингвистика» свидетельствует об исследованиях различных языковых явлений в разных языках.
Англоязычные справочники по лингвистике дают следующие определения синонима: synonym: - a word or phrase that means the same or almost the same as another in the same language - синоним - это слово или словосочетание, которое означает то же самое или почти то же самое в одном и том же языке. Синонимические отношения с другим словом или синонимия - это на-
личие (почти) одного и того же значения. Истинных синонимов, то есть слов полностью и всегда взаимозаменяемых, почти не существует, но пары слов, таких как close и shut (закрывать) могут считаться синонимами, даже если и не всегда они взаимозаменяемы, например:
1. I am going to close my bank account (я собираюсь закрыть свой счет в банке).
2. The meeting closed with a vote of thanks (собрание закончилось выражением благодарности.
3. The water supply was shut off (закончились запасы воды) [12, с. 389].
В англоязычном терминологическом словаре по лингвистике P.H. Matthews синонимия определяется как: «The relation between two lexical units with a shared meaning». 'Absolute' synonyms, if they exist, have meanings identical in all respects and in all contexts. 'Partial' synonyms have meanings identical in some contexts, or identical only e.g. in that replacing one with the other does not change the *truth conditions of a sentence. Thus paper is a partial though not an absolute synonym of article. Cf: I got my paper published : : I got my article published [13, с. 396] - Синонимия - это отношения между двумя лексическими единицами с одинаковым значением (значением, которым обладают две лексические единицы. Абсолютные синонимы, если они вообще существуют, имеют идентичные во всех смыслах значения во всех контекстах. Частичные синонимы имеют идентичное значение в некоторых контекстах, например, при замене одного из синонимов другим не меняется истинность всего предложения. Так, например, лексема paper (бумага; газета; банкнота, документы, статья, экзаменационная работа, доклад, сочинение) является частичным, но не абсолютным синонимом лексемы article, которая имеет значения: предмет, продукт, статья, пункт, параграф, передовица (в газете), артикль, срок ученичества, что проявляется в синонимичных предложениях I got my paper published : : I got my article published = Моя статья опубликована [перевод наш. - Е.П.]. Различия между синонимами носят ситуативный характер. В случае с paper имеется в виду научная статья, а в случае с article имеется в виду статья в газете.
Определение синонимов, широко используемое большинством отечественных и зарубежных лингвистов-лексикологов, таких как: В.В. Виноградов, И.В. Арнольд, Л.П. Крысин, Л.А. Новиков, A. William de Groot и другие, сводится к тому, что «два или более слов одного языка одной части речи, обладающие одинаковым или почти одинаковым денотативным значением, способные заменять друг друга в некоторых контекстах без значительного изменения их денотативного значения, называются синонимами».
A. William de Groot уточняет приведенное ранее определение синонимов следующим образом: «The words may have a different form, but the same meaning, if they are 'exact synonyms' - Это слова, которые могут иметь разную форму, но одно и то же значение, если они настоящие синонимы» [перевод наш. - Е.П.] [14, с. 73 ].
И.В. Арнольд, ведущий отечественный лексиколог, предлагает определять синонимы как: слова, отличающиеся друг от друга своим морфемным составом, звучанием, оттенками значения, коннотациями, стилем, эмоциональной окрашенностью и валентностью внутри синонимической группы. Наиболее общее по смыслу слово синонимической группы является синонимической доминантой. Синонимы, различающиеся по своему значению и по эмоциональной окраске, называются идеографическими синонимами. Семантическая дифференциация синонимов может сопровождаться их дифференцированной валентностью [2, с. 224-227].
В предлагаемом И.В. Арнольд определении на первый план выходит признак различий слов по их морфемному составу, на второе место она ставит фонетические различия слов, на третье место выходит признак «различия оттенков значений», на четвертом месте - признак «коннотативные семантические признаки», пятый признак - принадлежность слов-синонимов к раз-
личным стилям, шестой признак - различия в эмоциональной окрашенности, что близко к коннотациям, седьмой признак - семантическая валентность.
Русский лексиколог Л.П. Крысин, предлагая свое определение синонимии, обращает внимание на ведущий признак принадлежности слов-синонимов к одной части речи, то есть главным является морфологический признак: «Слова, принадлежащие к одной и той же части речи, которые звучат и пишутся по-разному, а по смыслу тождественны или очень близки». Синонимичными могут быть не только пары слов, но и целые ряды, например, кратко, коротко, сжато, лаконично, вкратце. Слова, которые тождественны по смыслу, называются полными синонимами. Примеры полных синонимов: бросать - кидать; глядеть - смотреть; везде - всюду. Слова, которые близки, но не тождественны по смыслу, называются неполными синонимами. У неполных синонимов значения совпадают в основном, а в частностях они могут различаться. Между неполными синонимами могут быть отношения включения и пересечения. Если значение одного из синонимов полностью «вкладывается» в значение второго и при этом в значении второго имеются еще некоторые смысловые компоненты, то между такими синонимами - отношение включения. Например, слова нападение и агрессия иллюстрируют отношение включения.
Неполные синонимы часто различаются по стилистической окраске. Стилистически нейтральный и наиболее общий по смыслу член синонимического ряда обычно осознается как главное слово в этом ряду и называется доминантой. Многозначные слова нередко входят не в один, а в несколько синонимических рядов: в каждом из таких рядов слово участвует только одним своим значением [7, с. 183-185 ].
Согласно мнению Л.П. Крысина, языковые синонимы должны демонстрировать следующие дифференцирующие признаки: 1) принадлежность к одной части речи; 2) фонетические различия; 3) различия в графике; 4) тождественность смысла или близость значения; 5) стилистические различия. Главное внимание обращается на совпадение значений, когда значения разных слов либо включаются одно в другое, либо пересекаются в одном из своих значений. Однако автор не приводит методики, иллюстрирующей, как происходит включение или пересечение значений у разных слов.
Примеры синонимов синонимической группы наречий кратко, коротко, сжато, лаконично, вкратце в достаточной мере иллюстрирует признак принадлежности к одной части речи, но этот признак исключает такие фразеологизмы, как в двух словах, короче говоря, широко используемые носителями русского языка. Это свидетельствует о несовершенстве предлагаемой Л.П. Крысиным методики выделения признака принадлежности к одной части речи как ведущего признака языковой синонимии.
Другой русский лексиколог, Л.А. Новиков, отмечает, что синонимия представляет собой универсальное отражение в языке свойств объективного мира и обусловливается различной степенью семантической близости языковых единиц и полностью опирается на логическую эквивалентность. Синонимы, таким образом, представляют собой слова одной и той же части речи, имеющие полностью или частично совпадающие значения. В качестве единицы смыслового сопоставления лексических синонимов, по мнению Л.А. Новикова, выступает элементарное значение слова, его лексико-семантический вариант. Важнейшей функцией синонимов является замещение одной лексемы другой лексемой, что позволяет говорящему уточнять и полнее раскрывать свойства и различные характерные признаки обозначаемых ими предметов. Все синонимы характеризуются оценочно-характеризующими стилистическими свойствами. Синонимы подразделяются на полные и частичные синонимы, на идеографические и стилистические синонимы [8, с. 446-447]. В реальной коммуникации носители языка не различают стилистические синонимы от не стилистических.
В трактовке синонимии Л.А. Новикова первым условием назван при-
знак принадлежности к одной части речи, но главным для Л.А. Новикова является сходство значений слова и его лексико-семантических вариантов, что позволяет исследователю сопоставлять слова по количеству и качеству лексико-семантических вариантов значения. Другим важным для синонимов признаком, по мнению Л.А. Новикова, является способность лексем к замещению одной лексемы другой. К сожалению, в описании синонимии автор не приводит условий, при которых необходимая, с точки зрения коммуникантов, замена одной лексемы другой возможна.
В определении синонимов, предложенном Л.А. Новиковым, следует выделить следующие обязательные четыре признака, которыми должны обладать рассматриваемые лексемы:
1) принадлежность синонимичных лексем к одной части речи;
2) полное или частичное совпадение значений, представленных лек-сико-семантическим вариантом или лексико-семантическими вариантами;
3) способность к замещению одной лексемы другой или другими;
4) наличие оценочных стилистических свойств.
Перечисленные качества действительно наблюдаются в готовых синонимических рядах, но Л.А. Новиков не предлагает методики вычленения из общего лексического массива русского языка слов-синонимов одного синонимического ряда. Он предлагает изучать и классифицировать уже готовые синонимы по следующим категориям: 1) фразеологические синонимы (раз-два и обчелся - капля в море); 2) словообразовательные синонимы (неграмотный - безграмотный); 3) грамматические синонимы (красивый -красив; умнейший - самый умный); 4) синтаксические синонимы (Эту книгу написал он - эта книга написана им. Он часто присутствовал на собраниях - он редко отсутствовал на собраниях) [8, с. 446-447].
Предложенная Л.А. Новиковым классификация синонимичных слов в русском языке справедлива, но не подкрепляется аналитическими данными, показывающими, при каких условиях возможны замены синонима его антонимом, насколько грамматические синонимы отвечают требованиям приведенной автором парадигмы, так как автор предлагает примеры синонимии прилагательных, но нет примеров других частей речи.
Как видим из определений, для всех перечисленных выше лингвистов главными критериями синонимии является принадлежность к одной части речи и способность лексем к взаимной замене, чему может способствовать их морфологическая, синтаксическая и семантическая общность. Основные различия между абсолютными и частичными синонимами лежат в плоскости стилистической окрашенности и степени совпадения семантических признаков рассматриваемых синонимов. Большинство авторов сходятся во мнении о важности изучения контекста, в котором функционируют синонимы. Но до сих пор не существует достойного лингвистического описания контекстуальной синонимии, хотя представители математической логики и некоторые философы приводят примеры контекстов, в которых невозможно найти точные параметры синонимических отношений, хотя носители одной культуры воспринимают такие случаи, как явление синонимии с логико-семантической точки зрения.
Примером частичной контекстуальной синонимии, часто приводимым философами и математиками, специалистами в области математической логики, в частности А. Черчем, являются фразы:
1. W. Shakespeare is the author of «Hamlet» - В. Шекспир является автором пьесы «Гамлет».
2. W. Shakespeare was born in 1564. - В. Шекспир родился в 1564 году.
При условии равенства значений элементов, стоящих в правой части
пропозиции (справа от глагола-связки), должны быть равны и значения элементов в левой части пропозиции, тогда:
Shakespeare is the author of «Hamlet».
He was born in 1564 ^ The author of «Hamlet» was born in 1564.
The author of «Hamlet» is Shakespeare.
Shakespeare was born in 1564.
Shakespeare is the author of «Hamlet» : : Shakespeare is the author of «Othello» ^ Shakespeare is the author of both «Hamlet» and «Othello»
Но пропозиция, составленная из лексических элементов левой части контекста не всегда имеет смысл, например: W. Shakespeare is W. Shakespeare. - В. Шекспир - это В. Шекспир
С другой стороны, в пределах рассматриваемого макро-контекста, куда входят все информационные данные о драматурге по имени W. Shakespeare, мы можем говорить о таких контекстуальных синонимах, как:
W. Shakespeare - he - the author - the person who was born in 1564 - the author of «Hamlet» - the playwright, who wrote a number of famous plays
В этих контекстах английский драматург В. Шекспир выступает в роли денотата, описываемого в разных логически верных микро-контекстах как автора ряда пьес, пользующихся успехом и в настоящее время.
Для решения вопроса о контекстуальной синонимии, которая может стать очевидной лишь при сопоставлении ее с языковой синонимией, необходимо классифицировать все имеющиеся и зафиксированные лингвистами признаки и виды общей и языковой синонимии. Наиболее полно и доказательно все признаки и возможные определения синонимов и синонимических отношений рассмотрены и проанализированы В.Г. Вилюманом в его докторской диссертации (1971) и представлены в его монографии «Английская синонимика. Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов» [6].
Анализируя с помощью математической логики признаки синонимии, отмечаемые большинством отечественных исследователей, В.Г. Вилюман обращает внимание читателя на комбинации различных признаков, которые рассматривались ранее в обширной литературе по синонимии:
1) соотнесенность анализируемых слов, будущих синонимов, с одним понятием или выражение ими одного понятия, которое автор обозначил буквой (A);
2) наличие у анализируемых слов одного контекстуального денотата, обозначенного буквой (B);
3) если анализируемые слова близки по значению или смыслу;
4) если слова анализируемые слова обладают функциональной общностью, которая проявляется в том, что два слова могут иметь общий денотат (B) или / и общую стилистическую или/ и стилевую сферу употребления (D);
5) если два слова имеют общую структурную формулу дистрибуции €, например: Adj + N;
6) если два слова имеют общую сочетаемость (F) в пределах данной формулы дистрибуции, например, два прилагательных имеют одинаковую сочетаемость с существительным по формуле Adj + N;
7) если два слова дают основание выбора между ними и взаимозаменяемы (G);
8) если два слова имеют общность звучания (H);
9) если два слова обладают морфологической общностью, то есть имеют в своем составе, хотя бы одну общую морфему (M).
При этом общность того или иного признака у двух или нескольких слов не исключает различия этих слов в отношении этого признака. Если у двух слов есть общий семантический признак C1, то это не снимает различия относительно данного признака, и тогда значение одного слова может быть представлено в виде С1 С2, а значение другого - в виде С1. Схождения и расхождения двух слов по остальным признакам, например, по дистрибуции, сочетаемости, стилистической принадлежности также могут быть выражены следующими символами: E1 E2 - E1, F1 F2 - F1, D1 D2 - D1. С помощью формулы 2n , которая позволяет определить число всех возможных комбинаций из
данного числа объектов, отличающихся своим составом, по математическим выкладкам В.Г. Вилюмана, составляет 511 возможных определений синонимии. Благодаря логическим и математическим операциям нет необходимости рассматривать все 511 определений, в которых рассматриваются те или иные комбинации признаков или отдельные признаки слов-синонимов. Главным достижением автора является четкое обоснование ведущих и факультативных признаков, детализирующих в той или иной степени семантику и валентности рассматриваемых лексем.
В процессе анализа всех девяти признаков синонимии, которые рассматриваются фрагментарно, а не в системе также и другими лингвистами, В.Г. Вилюман приходит к выводу, что абсолютное большинство отечественных и зарубежных ученых сходятся во мнении о главенстве лексического денотативного значения слов-синонимов. При этом важным фактором является наличие структурного множества лексико-семантических вариантов, создающих семантическую структуру слова в целом [6, с. 16].
В.Г. Вилюман применяет структурно обусловленный компонентный анализ значений слов, который основан на соотношении целого значения и его частей или компонентов значения, подразумевая при этом, что единица содержания может быть самостоятельным значением в одном слове и компонентом значения в другом, как например, friend (C1) и friendship (C1 C2) и приходит к выводу, что одна и та же лексическая единица может называть как слово C1 или C2, так и компонент значения слова child (C1) - childhood (C1 C2). Выделив 24 определения синонимии, предлагаемые в большинстве лингвистических исследований по синонимии, в которых их авторы предлагают различные сочетания языковых признаков слов-синонимов как ключевых понятий синонимии, В.Г. Вилюман заключает, что семантико-смысловая общность отмечается всеми авторами в той или иной степени как важный и основополагающий признак слов-синонимов. При этом компонентный анализ значений разных слов-синонимов подтверждает, что семантико-смысловая общность в ее матричной трактовке является важным и необходимым условием языковой синонимии, но недостаточным признаком [6, с. 26].
Доказательством справедливости выделенных В.Г. Вилюманом основных признаков языковой синонимии является матрица семантических структур слов-синонимов на примере синонимического ряда английских существительных значения POWER.
Матрица
семантических структур английских существительных значения power
\ CK .HeKceMbi power strength energy vitality force vigour capacity ability faculty intensity Кол-во СП
power //// + + + + + + + 7
strength + ///// + + + + + + 7
energy + + /////// + + + 5
vitality + ////// + + + 4
force + + + + ////// 4
vigour + + + + ///// 4
capacity + + + ///// 3
ability + + ///// 2
faculty + ///// 1
intensity + //// 1
7 7 5 4 4 4 3 2 1 1
Предлагаемая матрица семантических структур близких по значению
языковых слов-синонимов позволяет выявить и сравнить семантические связи между представленными в ней словами в любых комбинациях их семантических признаков. Как показывает матрица синонимов значения power, семантические связи могут быть непосредственные и опосредованные. Непосредственные связи наблюдаются в тех случаях, когда в паре слов любое из них может быть компонентом значения другого члена пары. Иными словами, два слова в том или ином из своих значений истолковываются друг через друга, например, существительное strength толкуется через power и наоборот, поскольку между этими лексемами существует непосредственная семантическая связь, отмечаемая в матрице знаком + (плюс). Аналогичная картина наблюдается между лексемами power и ability. Опосредованная семантическая связь между двумя словами иллюстрируется через третье слово, например, vitality и energy имеют три общих семантических компонента force, vigour, capacity [6, с. 79-80]. Эта методика исследования семантических свойств языковых синонимов была применена к группе английских глаголов значения think и к их русским аналогам значения «думать».
Как показало исследование семантических структур английских глаголов значения think и их русских аналогов значений думать, полагать, проведенное ранее автором статьи (1972, 1979), матрица семантических структур позволяет не только увидеть различное количество семантических признаков слова, но также убедиться в разном характере качества распределения семантических признаков у разных лексем матрицы. Различное количество и качество распределения семантических признаков в матрице немедленно отражается и на стилистических свойствах изучаемых лексем - синонимов [10, с. 10-17, 42-45]. В группе существительных значения power наибольшей стилистической маркированностью обладает лексема intensity (сила, глубина, насыщенность, напряженность, плотность). Наименьшей стилистической маркированностью обладает доминанта синонимического ряда - существительное power. Это стилистическое свойство позволяет доминанте синонимического ряда замещать практически любой член синонимического ряда с поправками на стилистические оттенки [10]. Матрица семантических структур, таким образом наглядно демонстрирует как работает одно из условий взаимозаменяемости - семантическая близость или смежность значений слов одного синонимического ряда.
Исследование условий взаимозаменяемости слов-синонимов как одного из основополагающих признаков синонимии позволило В.Г. Вилюма-ну выявить, что важным для синонимии условием является также наличие функциональной общности, условие, отмечаемое многими лингвистами как необходимое условие для установления синонимии. Методика исследования слов-синонимов В.Г. Вилюмана была апробирована в работах его учеников и последователей в лице О.В. Сивергиной, Е.И. Путятиной, С.В. Слюса-ревой и других. Все исследования, проведенные по методике В.Г. Вилюмана, подтверждают логический вывод В.Г. Вилюмана о том, что «непременным и достаточным условием синонимии должны быть признаны: 1) наличие семантико-смысловой общности и 2) наличие функциональной общности, которая реализуется в виде частичной или полной взаимозаменяемости лексических единиц [6, с. 33].
При целенаправленном рассмотрении семантического тождества слов-синонимов как еще одного важного свойства синонимов, представленного в различных исследованиях, заключает В.Г. Вилюман, что абсолютных синонимов, как отмечают некоторые лексикологи в лице В.В. Виноградова, А.П. Евгеньева и других, в сущности нет, поэтому слова типа flection - inflection (окончание, флексия) следует признать не синонимами, а дублетами.
Таким образом, по мнению В.Г. Вилюмана, необходимыми и только в сумме достаточными признаками языковой синонимии слов являются общность значения, общая формула дистрибуции, сочетаемость и частичная взаимозаменяемость, обусловленная семантической и синтаксической валент-
ностью. Тогда как такие признаки как соотнесенность с одним понятием и наличие у анализируемых слов одного контекстуального денотата всего лишь совместимы с синонимией слов и являются необязательным условием.
Именно семантико-функциональная общность, а не предметно-понятийная соотнесенность - суть необходимые и в сумме достаточные условия языковой синонимии лексических единиц. Предметно-понятийная соотнесенность слов-синонимов может рассматриваться как факультативный признак синонимии [6, с. 37].
Но как тогда объяснить, почему «В. Шекспир» и существительное «автор» воспринимаются носителями культуры как синонимы и не только в определенном контексте? Для ответа на поставленный вопрос необходимо предварительно установить, во-первых, насколько часто встречаются подобные контексты, во-вторых, насколько важна необходимость, как считает В.В. Левицкий, в определении статуса синонимов типа: кубинец - Капабланка - шахматист, как речевых или неподлинных. Такие слова, по мнению В.В. Левицкого, должны быть синонимами потому, что имеют один денотат и они взаимозаменяемы [6, с. 50-51]. Здесь мы имеем дело с важным условием синонимии - наличие одного и того же денотата. Однако, при языковой синонимии наличие одного и того же денотата не является обязательным условием, поскольку языковые синонимы могут описывать разные денотаты одной и той же лексемой.
Для исследования указанных случаев необходимо иметь соответствующие расширенные контексты, в которых лексемы - существительные, как в нашем случае, соотносятся с одним и тем же денотатом, или мы имеем дело с разными контекстами и с разными наименованиями разных денотатов. Рассмотрение таких случаев весьма важно с коммуникативной точки зрения, так как некоторые коммуникативные ситуации требуют синонимических замен внутри членов тематической группы , составляющей предмет коммуникации.
Аналогичный случай рассматривает Н.Ф. Алефиренко на примере синонимов, синонимичность которых определяется их денотативной общностью. Это слова, которые способны назвать в том или ином контексте одну и ту же реалию, например, балерина - Плисецкая - танцовщица - артистка при денотативном подходе, предлагаемом А.А. Реформатским и Н.Г. Комлевым в качестве ведущего признака синонимии [1, с. 217-218].
В подобных случаях речь идет о процессе номинации, когда, по мнению В.Н. Телия происходит образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией, для вычленения и называния фрагментов действительности и формирования соответствующего понятия о них в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений, термин «номинация» используется и при наименовании результата этого процесса в виде языковой единицы при словообразовании [11, с. 336].
В нашем случае исходным посылом является выделение всех «способов вычленения и называния реалии или класса реалий денотата» в виде трехчленного соотношения: «реалия - понятие - имя». Реалия предстает как денотат имени в виде совокупности свойств, вычлененных в актах номинации у всех обозначаемых данным именем реалий или класса объектов. Понятие, в таком случае, вбирает в себя, согласно определению В.Н. Телия, категориально языковые признаки и выступает как сигнификат имени, в котором могут присутствовать также и экспрессивные признаки сигнификата. Имя осознается как звукоряд, расчленяемый в языковом сознании в соответствии со структурной организацией данного языкового кода. Базовой универсальной структурой направления соотношения сигнификата имени и обозначаемого им денотата в конкретных актах номинации в составе высказывания идет от смысла имени к денотируемому объекту. Таким образом, акты номинации представляют собой продукт речевой деятельности, тогда как их результаты осваиваются языковой системой, функциональными и социальными нормами языка и узусом, поскольку языковые сущности в процессах
номинации приспосабливаются к идентификации элементов действительности или к сообщению об их признаках, а также к дейктической, строевой и служебной ролям.
Идентифицирующей функцией обладают имена предметов и живых существ, а также артефактов, то есть предметов, созданных человеком. Семантика такого рода номинаций воплощается в форме существительных, отображая субстанциональный чувственно ощутимый образ обозначаемого. К функции предикации, или сообщения о свойствах субстанции, согласно суждению В.Н. Телия, приспособлены имена признаков, называющие субстанциональные или отвлеченные от субстанции свойства, например, признаки, качества, состояния или процессы, а также имена абстрактных понятий, конструируемые человеком (совесть, истина, надежда).
Как отмечает В.Н. Телия в своей статье «Номинация», по мере отвлечения от субстанциональных свойств возрастает степень абстрактности номинации. например, тяжелый, идти, строительство. Наибольшая отвлеченность присуща номинациям, обозначающим временные, причинно-следственные, условные и тому подобные отношения, служебным и строевым средствам, например: по мере того, как; в сочетаниях типа дом обуви и т. п. Признаковые имена имеют форму прилагательных, глаголов, наречий и существительных с абстрактным значением. Характерным признаком таких имен выступает их семантическая валентность и синтаксически заполняемые в речи носителей признака - субъекта, объекта, орудия и т. п, например: грузный - кто/что (лицо, предмет); строгать - кто (лицо), что (предмет). Промежуточное положение между именами предметов и признаков занимают функциональные и реляционные имена лиц, обозначающие их по роду занятий, отношений к другим лицам или предметам (учитель, внук).
Помимо указанных случаев, акты номинации могут протекать при непосредственном взаимодействии с прагматическими факторами, когда в сигнификате передается то или иное отношение именующих к обозначаемому в виде эмоционального компонента (солнце - солнышко), оценочного компонента (главарь; кляча); ориентации именующего на социальные условия речи или формы существования языка, функционально-стилистическую дифференциацию (просторечие, сленг, поэтическое, специальное и др). В семасиологии различают первичную или первообразную номинацию и вторичную номинацию, которая использует фонетический облик уже существующих языковых единиц. В основе всех видов вторичной номинации лежит ассоциативный характер человеческого мышления, когда устанавливаются ассоциации по сходству или по смежности между некоторыми свойствами элементов внеязыкового ряда, отображенными в уже существующем значении имени и свойствами нового обозначаемого, называемого путем переосмысления первичного значения.
Процесс переосмысления значений при вторичной номинации происходит, по мнению В.Н. Телия, в соответствии с логической формой тропов. Эти тропы могут применяться в форме метафоры (вершина счастья) или метонимии (класс [учеников]) и функционального переноса. Смысловые компоненты, переходящие при переосмыслении имени во вторичное лексическое значение, образуют внутреннюю форму этого значения. В зависимости от сохранения или забвения внутренней формы различают мотивированное и немотивированное значения слов или/и фразеологизмов [11, с. 336-337].
Помимо первичной и вторичной номинации существует также повторная номинация как стилистическое средство. Но мы отмечали в отношении языковых синонимов связь между стилистикой и семасиологией в вопросах языковой синонимии. Повторная номинация, согласно характеристике Н.С. Валгиной в монографии «Теория текста», играет важную роль в семан-тико-структурной и коммуникативной организации текста. Повторная номинация или выбор средств словесной замены используется в тексте для уже названного субъекта или объекта. Поэтому во избежание повторения одних
и тех же слов возникает необходимость лексических замен. Художественные и публицистические тексты обнаруживают стремление разнообразить наименования в потоке речи, обновлять словесный инвентарь, который зависит от определенных текстуальных ограничений. Отсутствие замен повышает семантико-стилистическую напряженность текста, усиливая, таким образом его выразительность.
Выбор средства повторной номинации при конструировании текста, согласно мнению Н.С. Валгиной, подчиняется как структурно-семантическим, так и стилистико-композиционным законам. Назначение повторной номинации выполнять текстообразующую функцию, поскольку повторная номинация тематически и грамматически связывает компоненты высказываний и межфразовых единств [5, с. 52-58].
На примере англоязычного аутентичного текста об Оскаре Уайльде рассмотрим, какие лексемы будут соотноситься с одним и тем же денотатом - Оскаром Уайльдом (таблица), в каких случаях денотат допускает взаимозаменяемость лексем, насколько жесткими являются рамки выбранного контекста для первичной, вторичной и повторной номинации.
Таблица
Соотнесение лексемы с одним и тем же денотатом
(на примере англоязычного аутентичного текста об Оскаре Уайльде)
Kenneth Brodey & Fabio Malgaretti
Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde (1854-1900)
Оскар Фингал О'Флаерти Уилс Уайльд (1854-1900)
Wilde, the son of a surgeon, went to school in Dublin and Enniskillen, and University at Trinity College, Dublin, and Magdalen College Oxford where he gained a first class degree in Classics. He admired Ruskin greatly and was a disciple of Pater, indeed he almost came to be the incarnation of the dictum 'Art for Art's sake'.
Уайльд, сын врача-хирурга посещал школу в Дублине и в [маленьком ирландском городке] Эннискиллен, позднее он поступил в Дублинский университет в колледж Святой Троицы, продолжил учебу в колледже святой Магдалины в Оксфорде, где получил первую премию за успехи в изучении классических языков. Он восхищался трудами Раскина и был верным учеником Уолтера Патера. Он на самом деле стал апологетом лозунга «Искусство ради искусства».
He was an extravagantly colourful figure in an age of sobriety: a dandy and a brilliant wit, he caused a mixture of outrage and wonder wherever he went.
He married Constance Lloyd in 1884 and they had two sons Cyril and Vyvyan. His first published work was the book of children stories, The Happy Prince, a bitter-sweet masterpiece enjoyed by adults and children alike [4, c. 199].
Он [Оскар Уайльд] был исключительно колоритной фигурой в эпоху трезвости, образцом лЛондонского денди, блестящим острословом, где бы он ни появлялся, он всегда и у всех вызывал смесь негодования и восхищения.
Он женился на Констанции Ллойд в 1884 году, у него было два сына, Сирил и Вивьен. Первой опубликованной книгой О. Уайльда был сборник рассказов для детей «Счастливый принц», шедевр, повествующий о горькой судьбе Счастливого Принца, приводивший в восхищение взрослых и детей - [перевод наш. - Е.П.].
Денотат «О. Уайльд» в оригинальном тексте назван по имени два раза, в заглавии и в первом предложении текста. В остальных 8 случаях имя собственное как продукт первичной номинации заменяется вторичной номинацией в виде личного местоимения he (он) и притяжательного местоимения his (его) в словосочетании - his first published work - его первая опубликованная книга. Наше наблюдение о противопоставлении единичного случая име-
ни собственного (первичной номинации денотата) и множественность повтора денотата в тексте, а также многочисленные его замены в виде личного и притяжательного местоимения оказались верными.
На ограниченность выбора лексико-грамматического свойства указывает и Н.С. Валгина, отмечая, что сложность в подборе языковых средств для повторной номинации в связном тексте объясняется тем фактом, что образные наименования в роли повторной номинации могут сместить контекстуальную соотнесенность имен. Поэтому авторы чаще всего используют местоименные слова, оказывающиеся наиболее безразличными к именуемому предмету, ввиду своей широкой тематической соотнесенности [б, с. б6]. При полной стилистической нейтральности семантики местоимений he, his наиболее яркими в контексте каждого предложения оказываются лексемы, описывающие свойства денотата.
Степень информативности средств повторной номинации, средств замещения, по мнению Н.С. Валгиной, зависит: 1) от способности заместителя совмещать функцию замещения с функцией сообщения новой, характеризующей или классифицирующей информации; 2) от точности квалификации содержания именуемого; З) от наличия у именуемого терминологического эквивалента и другие свойства...
Средства повторной номинации и способы их применения, при всем их разнообразии составляют две основные группы: 1) средства, усиливающие информативные качества текста, и 2) средства, принадлежащие к чисто формальным показателям связи текстовых компонентов. Первая группа средств углубляет и расширяет содержательную структуру текста, вторая группа средств предоставляет возможность избежать одних и тех же наименований, выбор между ними связан с функционально-стилевой принадлежностью текста, так как художественные и нехудожественные тексты тяготеют к разным типам повторной номинации, исключение составляют формальные средства повторной номинации, характерные и для художественных и для нехудожественных текстов [5, с. 57-58].
Рассматриваемый нами текст является образцом литературоведческого специального текста, обращенного к широкому кругу читателей. Нас интересуют все характеристики денотата Oscar Wilde, которые можно получить на основании всех имеющихся информационных блоков, представленных в тексте.
Главным персонажем данного контекста является известный английский поэт и писатель Оскар Уайльд. Это имя является ключевым для авторов рассказа - К. Броуди и Ф. Малгаретти. В заголовке рассказа они помещают полное имя поэта - Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde, известное только узким специалистам - литературоведам. Орфография полного имени собственного свидетельствует о его ирландском происхождении. О. Уайльд родился в семье хирурга (son of a surgeon - сын хирурга), проживавшего в Дублине, столице Ирландии. Он получил образование в Дублине в стенах школы и в городке Enniskillen, а также в университете в колледже святой Троицы в Дублине.
Позднее он учился в колледже святой Магдалины в Оксфорде. О. Уайльд закончил колледж, получив медаль (a first class degree) за успехи в овладении классическими древними языками, латинским и греческим.
Oscar Wilde учился в Оксфорде у Уолтера Патера (Walter Pater), известного и влиятельного критика того времени, автора трудов о Леонардо да Винчи, Микельанджело и Ботичелли. О. Уайльд увлекался идеями Джона Раски-на, известного писателя и художника.
Имя Джона Раскина требует дополнительной информации для русскоязычного читателя, поэтому при переводе необходимо соблюсти закон интертекстуальности, внеся дополнительный текст о Дж. Раскине: «Джон Раскин, John Ruskin (1819-1900), известный писатель и художник, которого восхищали произведения английского художника Терненра (J.M.W. Turner). Д. Раскин
первым оценил творчество художников нового английского направления в живописи - прерафаэтитов или Братства английских художников конца XIX -начала ХХ веков. Он был одним из лидеров движения по возрождению готики в искусстве [15, с. 415].
В 1869 году Джон Раскин стал первым профессором в области гуманитарных наук в Оксфордском университете (the first Professor of Art). Он выступал за предоставление возможности рабочим получать образование, опубликовал книги по искусству, в честь него назван один из колледжей современного Оксфордского университета - Ruskin College, Oxford. Его дом в Озерном крае (Lake District) стал музеем [15, с. 415].
Таким образом, повторная номинация в информационных блоках оригинального текста дает читателю возможность представить характерные черты и свойства О. Уайльда в виде следующих пропозиций:
1. Oscar Wilde's full name is Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde - полное имя писателя.
2. Oscar Wilde was born and lived in Dublin in the capital of Ireland -О. Уайльд родился и жил в Дублине, столице Ирландии.
3. Oscar Wilde was born to the family of a Dublin surgeon - О.Уайльд родился в семье хирурга/врача в Дублине.
4. Oscar Wilde got an excellent education: he went to school in Dublin -О. Уайльд получил блестящее образование, он посещал школу в Дублине.
5. He went to school and Enniskillen, - Он посещал школу в городке Эннискиллен.
6. He studied at Trinity College, in the Dublin University, and Magdalen College in Oxford - Он учился в Колледже Святой Троицы и в дублинском университете.
7. He studied well because he_gained a first class degree in Classics - Он учился хорошо и получил отличие за первое место по греческому и латинскому языкам.
8. He admired Ruskin greatly - Он очень восхищался Раскиным.
9. He was a disciple of Pater - Walter Pater - В университете он учился у Уолтера Патера.
10. He. almost came to be the incarnation of the dictum 'Art for Art's sake' - Он стал апологетом девиза «Искусство для искусства».
11. Oscar Wilde was one of the artists who was proclaiming the idea that Art is for the Art's sake - О. Уайльд был одной из художественных натур, провозгласивших идею «Искусство для искусства».
12. He, was an extravagantly colourful figure in an age of sobriety - Он бы необычайно колоритной фигурой в век трезвости.
13. He. was a dandy - Он был денди.
14. He. was_considered to be_a brilliant wit - Он считался весьма остроумным.
15. He, caused a mixture of outrage and wonder wherever he went. -Он вызывал смесь гнева и удивления, куда бы ни пришел/где бы он ни появлялся.
Авторская пропозиция «Oscar Wilde married Constance Lloyd in 1884» может дать несколько других:
1. Oscar Wilde married in 1884.
2. Oscar Wilde had become Constance Lloyd's husband.
3. Oscar Wilde's wife's name was Constance Lloyd.
4. Constance Lloyd and Oscar Wilde had two sons.
5. Cyril and Vyvyan were Oscar Wilde's sons.
6. The first book published by Oscar Wilde was The Happy prince.
7. The first book Oscar Wilde had published was the book for children.
8. The Happy Prince by Oscar Wilde is a bitter-sweet masterpiece.
9. The Happy Prince has been enjoyed by adults and children alike.
Таким образом, оригинальный текст объемом в 128 словоформ, ха-
рактеризующий денотат - английского поэта О. Уайльда (Oscar Wilde) - позволяет нам представить его описание с помощью 24 и более пропозиций, представляющих синонимичные синтаксические конструкции, содержащие контекстуальные синонимы, поскольку вся информация, заключенная в них, касается одного денотата - О. Уайльда.
Кроме того, анализируемый логически связанный оригинальный контекст позволяет читателю заявить, что следующие существительные, характеризующие О. Уайльда, представляют собой контекстуальные синонимы. Это лексемы, широко используемые авторами в процессе повторной номинации денотата как стилистического средства. Денотат - О. Уайльд назван как: сын врача, сын хирурга, житель Дублина, поэт, денди, студент, студент Дублинского университета, студент Оксфордского университета, лауреат первой премии в области классических языков, ученик критика Патера, поклонник Раскина, автор сказок для детей «Счастливый Принц», муж, отец, отец двух сыновей/отец Сирила и Вивьена.
Их синонимия обусловливается, прежде всего, одним контекстом, описывающим один и тот же денотат - английского поэта О. Уайльда. Один и тот же часто встречающийся в рассматриваемом контексте денотат также является связующим звеном в цепочке контекстуальных синонимов. Контекст сообщает читателю различные сведения о происхождении, о детстве, об учебе, о пристрастиях, о семейной жизни, о творчестве, о книгах писателя. На основании оригинального контекста читатель, используя знания грамматики, знания законов синтаксической и лексической валентности, используя свои фоновые знания, выстраивает свыше 20 пропозиций, необходимых для последующей коммуникации.
Эти характеристики могут быть оформлены и в виде 23 синонимичных друг другу контекстов, а также в виде отдельных лексем, образующих тематическую группу, характеризующую род занятий денотата.
Контекстуальная синонимия, таким образом, базируется на связном оригинальном тексте, описывающем один и тот же денотат. Частотность появления в тексте в виде повторной номинации имени денотата должна рассматриваться как необходимое условие подтверждения того, что контекст описывает один и тот же денотат. Широкое использование местоимения, замещающего функционально имя денотата в повторной номинации как стилистического приема, является системным доказательством существования и функционирования контекстуальной синонимии наряду с языковой синонимией. В отличие от языковой синонимии контекстуальная синонимия может быть представлена как отдельными лексемами, так и пропозициями, конструируемыми исследователем и/или читателем на основе семантической и синтаксической валентностей, а также узуса рассматриваемых лексем-синонимов.
Ключевыми условиями для контекстуальной синонимии являются наличие одного или нескольких логически связанных между собой интертекстуальностью и единым денотатом текстов, в которых денотат описывается с помощью первичной, вторичной, дискурсивной и повторной номинации. Контекстуальные синонимы могут быть в виде отдельных лексем, а также в виде пропозиций, построенных на базе информационных блоков контекстов о денотате в соответствии с законами синтаксиса. Для контекстуальных синонимов важным свойством является взаимозаменяемость внутри пропозиции и вне ее при условии соответствующих эпидигматических транспозиций.
Литература
1. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. - М. : Изд. центр «Академия», 2004. - 368 с.
2. Арнольд, И.В. The English Word - Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. - М. ; Л. : Просвещение, 1974. - 346 с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахмано-
ва. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 576 с.
4. Броуди, К. Обзор английской и американской литературы = Focus on English and American Literature [Текст] / К. Броуди, Ф. Малгаретти. - М. : Айрис-пресс, 2003. - 400 с.
5. Валгина, Н.С. Теория текста [Текст] / Н.С. Валгина. - М. : Логос, 2004. -280 с.
6. Вилюман, В.Г. Английская синонимика. Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов [Текст] / В.Г. Вилюман. - М. : Высшая школа, 1980. - 128 с.
7. Крысин, Л.П. Лексическая семантика и лексикология [Текст] / Л.П. Кры-син // Современный русский литературный язык : учебник / П.А. Лекант, Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, Л.П. Крысин ; под ред. П.А. Леканта. - М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013. - 766 с.
8. Новиков, Л.А. Синонимия. Синонимы [Текст] / Л.А. Новиков // Лингвистический энциклопедический словарь ; гл. ред. В.Н. Ярцева. - М. : Большая Российская Энциклопедия, 2002. - 685 с.
9. Путятина, Е.И. Синонимическая группа глаголов, объединенных значением «думать», в английском и русском языках [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.И. Путятина. - Л., 1972. - 26 с.
10. Путятина, Е.И. Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух языках [Текст] / Е.И. Путятина. - Томск : Изд-во Томского государственного университета, 1979. - 115 с.
11. Телия, В.Н. Номинация [Текст] / В.Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь ; гл. ред. В.Н. Ярцева. - М. : Большая Российская Энциклопедия, 2002. - 685 с.
12. Chalker, S. Oxford Dictionary of English Grammar [Текст] / S. Chalker, E. Weiner. - Oxford : Oxford University Press, 1998. - 448 p.
13. Matthews, P.H Oxford Concise Dictionary of Linguistics [Текст] / P.H. Matthews. - Oxford : Oxford University Press, 2007. - 443 p.
14. William de Groot A. Classifications of Word-Groups [Теxt] / William de Groot A. // Readings in Modern English Lexicology - Английская лексикология в выдержках и извлечениях. - Л. : Просвещение, 1975. - 238 с.
15. Oxford Guide to British and American Culture [Теxt]. - Oxford : Oxford University Press, 2009. - 534 p.