Научная статья на тему 'Контекстуальная синонимия в тексте и его дискурсе'

Контекстуальная синонимия в тексте и его дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2856
310
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CONTEXTUAL SYNONYMY / NAMING / TYPES OF NAMING / TERM / LINGUISTIC CHARACTERISTICS / TEXT DISCOURSE / STRUCTURAL APPROACH / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СЛОВ-СИНОНИМОВ / ЯЗЫКОВЫЕ СИНОНИМЫ / КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ СИНОНИМЫ / ТЕКСТ / ДИСКУРС ТЕКСТА / НОМИНАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Путятина Екатерина Ивановна

В статье рассматривается вопрос о статусе контекстуальных синонимов в общей классификации синонимических лексем. Вопрос о сущностных характеристиках синонимии со времён античной философии и до сих пор порождает дискуссии в научной среде. В основу синонимических отношений лексем древние философы включали три основных признака, которые большинством современных семасиологов и лексикографов признаются ведущими это принадлежность к одной части речи, семантическая близость лексем и их взаимозаменяемость. Термин «контекстуальная синонимия» в современной классификации слов-синонимов встречается редко, поскольку нет общепризнанной методики описания таких лексем. Подход к синонимии, предложенный В.В. Виноградовым и О.С. Ахмановой, обосновывает деление на протяжении нескольких веков синонимов одного языка на типы: полные, абсолютные, идеографические, грамматические, синтаксические, стилистические и функционально-речевые синонимы. Реальная переводческая практика, в которой профессиональные переводчики имеют дело с выбором соответствующего контекстуальной ситуации синонима и синтаксической валентностью синонимов, заставляет их уделять больше внимания контекстуальным синонимам, что обусловливает прагматическую значимость нашего исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The contextual synonymy functioning in a text and in its discourse

The paper under consideration concerns the problems of contextual synonymy, and the contextual synonyms which arise in a text, both authentic and professionally translated into another language to characterise and name this or that thing-in-question in some other way due to a described situation. The contextual synonymy problems have been still disputable among the linguistic philosophers since antique times, when the ancient Greek philosophers introduced the term “synonym” to denote the words that are similar in meanings and can replace each other in a number of contexts. The current grammarians' approach to treat all the synonymous words is their gradation into the absolute, the ideographic and the contextual synonyms. Since the ancient times, there have never been valid linguistic explanation and the methods to treat the contextual synonyms properly according to their linguistic characteristics though the professional translators seem to discriminate unconsciously only linguistic and contextual synonyms in their translating practice. This paper concerns the ways to solve the problem of contextual synonymy in a possible linguistic way taking into account the theory of lexical naming.

Текст научной работы на тему «Контекстуальная синонимия в тексте и его дискурсе»

УДК 81'37

Путятина Екатерина Ивановна

кандидат филологических наук, доцент Сургутский государственный педагогический университет

madam.putiatina2010@yandex.ru

КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ СИНОНИМИЯ В ТЕКСТЕ И ЕГО ДИСКУРСЕ

В статье рассматривается вопрос о статусе контекстуальных синонимов в общей классификации синонимических лексем. Вопрос о сущностных характеристиках синонимии со времён античной философии и до сих пор порождает дискуссии в научной среде. В основу синонимических отношений лексем древние философы включали три основных признака, которые большинством современных семасиологов и лексикографов признаются ведущими - это принадлежность к одной части речи, семантическая близость лексем и их взаимозаменяемость. Термин «контекстуальная синонимия» в современной классификации слов-синонимов встречается редко, поскольку нет общепризнанной методики описания таких лексем.

Подход к синонимии, предложенный В.В. Виноградовым и О.С. Ахмановой, обосновывает деление на протяжении нескольких веков синонимов одного языка на типы: полные, абсолютные, идеографические, грамматические, синтаксические, стилистические и функционально-речевые синонимы. Реальная переводческая практика, в которой профессиональные переводчики имеют дело с выбором соответствующего контекстуальной ситуации синонима и синтаксической валентностью синонимов, заставляет их уделять больше внимания контекстуальным синонимам, что обусловливает прагматическую значимость нашего исследования.

Ключевые слова: семантическая структура слов-синонимов, языковые синонимы, контекстуальные синонимы, текст, дискурс текста, номинация.

Вопрос о синонимии до сих пор порождает дискуссии в научной среде, заставляя вновь обращаться к сущностным свойствам синонимии, к типам синонимов, демонстрируя разные толкования явления синонимии и синонимов в англоязычной и русскоязычной культурах. Актуальность рассмотрения контекстуальных синонимов, их функционирования в тексте связаны с широким использованием таких синонимов в речи и слабой разработанностью методики их исследования в современной семасиологии. Цель данной статьи заключается в обосновании методики изучения контекстуальных синонимов.

В предлагаемой вниманию читателей статье анализируются различные подходы к определению слов-синонимов, практикующиеся в современной русской научной литературе, как с традиционных позиций, так и с позиций структурной лингвистики. Гипотеза, выдвигаемая автором статьи, предполагает, что структурные методы лингвистики и основы интерпретационной методики языковых слов-синонимов, предложенной профессором В.Г. Вилюманом, способны лингвистически объективно описать явление не только языковой, но и контекстуальной синонимии, подтверждаемые лексикографическими и текстовыми данными [4]. В статье под «текстом», как предлагают Т.А. ван Дейк и Н.Д. Арутюнова, понимается «преимущественно абстрактная формальная конструкция, а под «дискурсом» - различные виды ее актуализации. Главным условием для актуализации этой конструкции должно стать её рассмотрение как ментального или когнитивного процесса, на который оказывают влияние экстралингвистические факторы [1, с. 137].

Ввиду многоаспектности дискурса Н.Д. Арутюнова предлагает для его объективного анализа привлекать междисциплинарные знания в виде наработок социолингвистики, психолингвистики,

этнографии, антропологии, литературоведения, семиотики и стилистики. Она объясняет это тем, что привлечение междисциплинарных знаний помогает выявить и паралингвистическое сопровождение речи, так как дискурс включает в себя основные функции, диктуемые его структурой: ритмическую, референтную, которая связывает слова с предметной областью приложения языка, семантическую, эмоционально-оценочную функцию воздействия на собеседника, имеющую иллокутивную силу, и другие [1, с. 137]. Все слова, связанные с предметной областью приложения языка, составляют текст. По определению понятия «текст», предложенному Т.М. Николаевой, текст - это «объединённая смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность. Основными признаками текстуальности последовательности вербальных знаков признаётся внешняя связность, внутренняя осмысленность, возможность своевременного восприятия, осуществление необходимых условий коммуникации» [8, с. 506-508].

Правильность восприятия текста обеспечивается, по мнению Т.М. Николаевой, языковыми единицами, а также соединениями этих языковых единиц необходимым общим фондом знаний, которые в теории межкультурной коммуникации определяются Д.Б. Гудковым как коллективная и индивидуальная когнитивная базы носителей одной культуры. Когнитивная база - это определенным образом структурированная совокупность знаний и представлений, которыми обладают все представители того или иного лингвокультурного сообщества [8, с. 507; 5, с. 41-48].

Особая роль в структурировании знаний отводится синонимам, которые О.С. Ахмановой трактуются как слова, позволяющие коммуникантам охарактеризовать предмет беседы с разных сторон.

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова .¿к № 4, 2016

© Путятина Е.И., 2016

148

В соответствии с их признаками синонимы можно классифицировать по типам: абсолютные, или полные, синонимы, синонимы грамматические, к ним относятся равнозначные грамматические конструкции; синонимы идеографические, то есть синонимы, различающиеся оттенками значения; синонимы относительные, семантическое подобие которых не распространяется на все их значения; синонимы стилистические, различающиеся только стилистически и синонимы функционально-речевые, то есть слова или словосочетания, совпадающие по значению с другими словами и словосочетаниями только в данном речевом контексте».

В академическом издании «Современный русский литературный язык» Л.П. Крысин определяет синонимы в современном русском языке как слова, принадлежащие к одной и той же части речи, которые звучат и пишутся по-разному, а по смыслу тождественны или очень близки. Слова, которые тождественны по смыслу, называются полными синонимами. Слова, которые близки, но не тождественны по смыслу, называются неполными синонимами. У неполных синонимов значения совпадают в основном, а в частностях они могут различаться. [7, с. 183-185]. Неполные синонимы часто различаются по стилистической окраске: одни из них могут быть стилистически нейтральными, другие книжными, третьи - сниженными (разговорными или просторечными). Нередко различие в стилистической окраске вызывается несходством значений. Стилистически нейтральный и наиболее общий по смыслу член синонимического ряда обычно осознаётся как главное слово в этом ряду и поэтому называется доминантой синонимического ряда. Кроме того, многозначные слова нередко входят в несколько синонимических рядов. Синонимы могут различаться по своей сочетаемости. В данной классификации не прослеживаются языковые закономерности, обусловливающие полную или неполную синонимичность, нет в ней места и контекстуальным синонимам.

Иной подход к понятию семантического значения, важного для понимания синонимических отношений между лексемами, предлагается в теории английской синонимики В.Г. Вилюмана. Он разделяет понятия «семантическое значение» как языковая сущность и «смысловое значение» лексической единицы как речевой сущности. Тогда основная граница в типологии синонимов проходит между языковыми и речевыми синонимами. Языковые синонимы различаются друг от друга своей семантикой, состоящей из семантических компонентов в виде лексико-семантических вариантов, широко представленных в толковых словарях и словарях синонимов. Подробно В.Г. Вилюман останавливается на роли контекстуального денотата при определении вида синонимических отношений между рассматриваемыми лексемами [5].

Такой подход к исследованию языковых слов-синонимов, как показали научные работы В.Г. Вилюмана [4] и Е.И. Путятиной [9], позволяет сопоставить, сравнить компоненты значений языковых синонимов и объективно выделить среди ряда синонимов, расположенных в виде матрицы, их доминанту, а также вычислить семантическое расстояние между словами-синонимами. Кроме того, с помощью матричного подхода, предложенного для изучения семантической структуры каждого слова из ряда синонимов, В.Г. Вилюман иллюстрирует такое важное качество слов-синонимов, как близость и дальность семантических значений, что является важным фактором при структурном анализе семантических компонентов слов-синонимов [4].

Языковые синонимы в матрице семантических структур также ярко демонстрируют и зависимость стилистической окраски слова от количества семантических компонентов слов-синонимов, отражающих непосредственную связь рассматриваемого синонима и доминанты ряда, то есть методика установления синонимических отношений между лексемами одного языка, основывающаяся на языковых принципах семантической и синтаксической смежности, в результате определяет не только семантическое расстояние между синонимичными лексемами, но также их стилистическую окраску. Синтаксическая смежность и одинаковость синтаксических конструкций обусловливают взаимозаменяемость слов-синонимов в контекстах.

К основным признакам синонимии В.Г. Вилюман относит два признака: семантико-смысловую общность и функциональную, или синтаксическую, смежность лексем. К факультативным признакам он относит следующие признаки: 1) принадлежность синонимов к одной части речи; 2) близость значений изучаемых лексем; 3) различная стилистическая окраска лексем-синонимов; 4) взаимозаменяемость.

В настоящем исследовании признак «взаимозаменяемость» может считаться производным, так как вытекает из принципиально важного для синонимии признака - синтаксической смежности у слов одного синонимического ряда, то есть наличия синтаксических структур, характерных для рассматриваемых слов-синонимов - членов одного синонимического ряда. Поскольку «синонимы в одном совпадают, а в другом расходятся», как заметил А.А. Реформатский, поэтому необходимо учитывать как непременное и достаточное условие синонимии, по определению В.Г. Вилюмана, наличие семантико-смысловой общности, реализуемой в частичной взаимозаменяемости лексических единиц в соответствии с ситуацией [4, с. 33; 11]. Признак предметно-понятийной общности синонимов, отмечаемый лексикологами как главный и ведущий признак, следует, по предложению

В.Г. Вилюмана, рассматривать как факультативный признак синонимии [4, с. 37].

В методике исследования слов-синонимов, предлагаемой Л.П. Крысиным, следует учитывать только принадлежность к одной и той же части речи слов, тождественных или очень близких по смыслу [7, с. 183-184].

А.А. Реформатский повторил вопрос, заданный когда-то В. Гумбольдтом: основана ли синонимия на семасиологической или на номинативной общности, поскольку слово не является эквивалентом чувственно воспринимаемого объекта, но пониманием его, закрепляемым в языке посредством найденного для него слова. В этом заключен источник многообразия обозначения одного и того же предмета: когда два слова называют одну и ту же вещь, но соотносят её с разными понятиями и тем самым через называние вскрывают разные свойства данной вещи. Из этого вывода А.А. Реформатского следует, что синонимы - это слова, называющие одну и ту же вещь, соотносимую с разными понятиями благодаря лексической номинации. В.Н. Те-лия считает, что лексическая номинация может быть представлена как первичная, вторичная, пропозитивная и дискурсивная [12, с. 336-337]. Н.С. Валгина в монографии «Теория текста» отмечает, что при создании связного текста неизбежно встает вопрос о повторной номинации, которая представляет собой выбор средств словесной замены для уже названного субъекта или объекта, но такие замены не всегда допустимы. Повторная номинация в художественном тексте может служить эффективным средством детальной характеристики персонажа [3, с. 52-53, 55].

В своей работе мы рассматриваем лексическую номинацию в виде первичной, вторичной, пропо-зитивной, дискурсивной и повторной. В качестве гипотезы выдвигается предположение о том, что все перечисленные виды лексической номинации субъекта или объекта могут служить дейктиками языковой и контекстуальной синонимии. Недостаток работ, посвященных контекстуальной синонимии, заключается в трудностях нахождения соответствующей методики выявления и трактовки контекстуальных синонимов. Вопрос касается признаков контекстуальной синонимии, существование которой некоторыми исследователями, например О.С. Ахмановой, отрицается, другими, например Н.С. Валгиной, рассматривается как особый тип лексической номинации.

Изучение всех видов синонимии, их использования в речи, как отмечает Л.П. Крысин, важно для лингвистики, поскольку синонимы и система синонимических средств составляют богатство языка, обеспечивая возможность носителей языка выразить одну и ту же мысль разными способами или перефразировать свои мысли. Синонимы позволяют избегать в связной речи одинаковых слов и обо-

ротов и в то же время сохранять нужный смысл. Последнее замечание Л.П. Крысина соотносится непосредственно с контекстуальными синонимами: «Основное назначение синонимов заключается в том, чтобы сделать свою речь выразительной, гибкой, "передавать тонкие оттенки смысла"», точно называть близкие, но всё же различающиеся явления, свойства и признаки объекта» [7, с. 187].

Согласно своей теории синонимии, В.Г. Вилю-ман предлагает разделять языковую синонимию и другие виды синонимии. Например, функционально-речевые синонимы или синонимы с контекстуальным денотатом [4, с. 64] могут быть объединены, как нам представляется, одним термином - «контекстуальные синонимы», так как в процессе коммуникации возможно присутствие у лексем нескольких признаков в разных сочетаниях. Для языковой синонимии будут обязательными следующие признаки: семантическая и функциональная общность двух и более единиц, семантическое расстояние между которыми и их стилистическая окраска обусловливаются количеством их непосредственных семантических связей при формировании синонимического ряда. К факультативным признакам синонимии в целом и языковой синонимии в частности В.Г. Вилюман относит наличие одного контекста и наличие одного и того же денотата. Как показали наши исследования, языковые синонимы не требуют одного и того же контекста и могут соотноситься с разными денотатами [4; 9].

Контекстуальные синонимы подразумевают диктат термина «контекстуальный», то есть обязательное наличие одного контекста. Что касается номинации денотата, то именно она должна привлечь внимание семасиологов, так как лексическая номинация одного и того же денотата различными лексическими средствами составляет предмет отдельного изучения. Семантико-структурная и коммуникативная организация текста, согласно исследованию Н.С. Валгиной, осуществляется в соответствии с правилами, среди которых важная роль отводится выбору способа повторной номинации денотата путем отбора словесных средств для обозначения уже названного объекта или субъекта. Это обстоятельство ведёт к неизбежному повторению одних и тех же ключевых слов, что негативно отражается на стилистике научного текста. Авторы художественных и публицистических текстов стремятся разнообразить наименования в потоке речи, обновляя словесный инвентарь. Повторная номинация в художественном тексте может служить эффективным средством детальной характеристики персонажа. Выбор средства повторной номинации при конструировании текста подчиняется как структурно-семантическим, так и стилистико-композиционным правилам [3, с. 52-58].

Наличие общего денотата для языковых синонимов не является, согласно теории синонимии

150

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 4, 2016

В.Г. Вилюмана, необходимым, так как этот признак всего лишь совместим с семантико-смысловой общностью слов [4, с. 64]. В качестве доказательства своей точки зрения В.Г. Вилюман приводит список из 23 лексем и словосочетаний с этими лексемами, обозначающих один контекстуальный денотат, которыми в трагедии «Гамлет» В. Шекспир называет привидение отца Гамлета - ghost.

По мнению Т.Б. Радбиля, назначение членов синонимических рядов заключено в разном представлении одного и того же действия путем выделения и акцентирования разных аспектов и элементов содержания ситуации. Слово в определённом значении «выбирает» из ситуации только часть информации, создавая определенный способ концептуализации, осмысления этой ситуации. Иными словами, слово представляет собой семантическую модель ситуации. В своей семантической модели ситуации говорящий может что-то выделить, сделать акцент, подчеркивая в слове какой-либо особый признак описываемого объекта, а в своей модели ситуации он также может что-то «затемнять» в слове, отодвигая на задний план или даже искажая семантику ситуации. Поэтому для адекватного описания ситуации важна также и оставшаяся информация, не вошедшая в ассер-тивную часть исходного, основного значения слова [10, с. 168-169]. Эта часть информации, представляющая собой экстралингвистическую базу сообщения, составляет дискурс анализируемого контекста. Рассмотрим следующий англоязычный микротекст и текст его русского перевода: The Party System

The British political system is essentially a two-party system in which power is held by one of two main parties. Historically, the main parties were the Tories and the Whigs, later known as the Conservative Party and the Liberal Party.

Since the 1930s however, the two main parties have been the Conservatives and the Labour Party. There are several smaller parties, the most important of which is the Liberal Democratic Party (or LibDems).

Партийная система

Британская политическая система представлена в основном двумя партиями, в которой одна из двух главных партий находится у власти. Исторически сложилось, что сначала главными партиями были партия тори и партия вигов, а позднее консервативная и либеральная партии.

С 1930-х гг. две главные партии представлены консервативной и лейбористской партиями. Существует множество мелких партий, самая важная из которых -партия либерально-демократическая.

Контекстуальный денотат текста - the British political system (британская политическая система). Система, в которой главенствуют две партии, поэтому словосочетание the British political system выступает в роли контекстуального синонима словосочетания a two-party system (двухпартийная система) или one of two main parties - одна из двух главных партий - power is held by one of two main

parties. Это обстоятельство позволяет читателю составить несколько контекстуально синонимичных пропозиций, называющих элементы политической системы Великобритании ситуативными синонимами:The British political system is a two-party system (британская политическая система - двухпартийна); The present Conservative party is one of the parties which holds power (в настоящее время консервативная партия - это одна из партий, находящихся у власти); The Labour Party is one of the main political parties in present-day Britain (лейбористская партия - одна из главных политических партий в современной Великобритании) и т. д. Дискурсивная номинация английского существительного colour заключается не только в первичной номинации «цвет», но и во вторичной номинации «знамя» - значение существительного, характерное только для британской культуры.

По мнению Т.Б. Радбиля, каждый человек создаёт определенную модель ситуации, или схему. Источником значения слова является ситуация [10]. В слове содержится не вся информация об обозначаемой им ситуации, но одна и та же ситуация может быть обозначена разными словами.

Таким образом, дискурс оригинального текста содержит дополнительную информацию, расширяющую семантическую структуру описываемых лексем за счёт культурологического компонента, которую невозможно в полной мере донести до читателя. Тогда лексемы, замещающие слова и номинирующие уже названные объекты иными именами, суть контекстуальные синонимы. Как показали наши исследования, языковые синонимы, в отличие от контекстуальных, не требуют одного и того же контекста и могут соотноситься с разными денотатами, что фиксируется толковыми и синонимическими словарями.

Библиографический список

1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - С. 136-137.

2. Болдырев Н.Н. Фреймовая семантика как метод когнитивного анализа языковых единиц / Тамбовский гос. ун-т. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://yandex.m/dck/jsredir?from=yandex. ru%3Byandsearch.

3. Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Логос, 2004. - 280 с.

4. Вилюман В.Г. Английская синонимика (введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов). - М.: Высшая школа, 1980. - 180 с.

5. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация. -М.: Изд-во МГУ, 2000. - 120 с.

6. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - Благовещенск: РИО БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с.

7. Крысин Л.П. Синонимы // Современный русский язык / П.А. Лекант, Л.Л. Касаткин и др.; под ред. П.А. Леканта. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013. - С. 183-188.

8. Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. -С. 506-507.

9. Путятина Е.И. Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух языках. -Томск: Изд-во ТГУ, 1979. - 150 с.

10. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета. - 3-е изд. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. - 328 с.

11. Реформатский А.А. Введение в языковедение / под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с.

12. Телия В.Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - С. 336-337.

УДК 811.11

Попова Ирина Сергеевна

кандидат филологических наук Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова, г. Северодвинск

irsepo@yandex.ru

ВИДЫ ЧУЖОЙ РЕЧИ В НЕМЕЦКОМ УСТНОПОРОЖДАЕМОМ ДИСКУРСЕ

Чужая речь занимает значительное место в структуре высказывания человека. Довольно часто коммуникант включает в вербальное изложение своих мыслей сообщения других лиц. Отмечается, что любое словесное сообщение может быть в будущем воспроизведено в речи. Попытки дать универсальную классификацию структурных разновидностей чужой речи в лингвистике предпринимались неоднократно как отечественными, так и зарубежными учеными. Несмотря на это до сих пор нельзя говорить об общепринятом подходе. В данной статье представлены наиболее часто используемые виды чужой речи в немецком устнопорождаемом дискурсе, которые выделяются большинством германистов, приведены примеры данных конструкций устной запротоколированной речи. Помимо основных видов чужой речи (прямая речь, косвенная речь и несобственно-прямая речь) ученые выделяют также следующие: аллюзия, полупрямая речь, пересказанная речь, мимезис, пародирование, или лжеимитация, цитирование и прочие. Наличие большого количества форм передачи чужой речи говорит о потребности говорящего создать эффект аутентичности, придать словам объективность, вовлечь слушающего в воспроизводимую речевую ситуацию, воздействовать на партнера речевого акта. Передача чужой речи различными способами позволяет рассматривать ее как универсальную языковую категорию.

Ключевые слова: устнопорождаемый дискурс, чужая речь, эффект аутентичности, объективность, воспроизведение ситуации, вербальное изложение.

В настоящее время вопросу «чужого слова» в «своем» в отечественной и зарубежной филологии уделяется очень большое внимание, что связано с осмыслением в философии и лингвистике роли так называемого «другого». Представление о «своем» и «чужом» содержится в сознании человека, проявляется во всех сферах действительности.

Считаем, что лингвистическим способом выражения оппозиции «свое» - «чужое» является чужая речь, которая используется человеком в устном высказывании с самых древних времен. Однако как особое явление, которое выделено лингвистически и графически, чужая речь появилась в системе языка в результате длительного развития его форм. Древнейший способ использования чужих слов в дискурсе видим в компиляции, которая, родившись в кельях монастырей, где переписывались рукописи, развилась в научный метод изложения исследуемых вопросов. Этот метод широко применялся учеными вплоть до XVIII века. Церковная традиция точно указывать источник выдержек из Священного Писания оказала определенное влияние на формирование цитирования как особой формы передачи чужих слов. В конце ХУШ века, когда появляется понятие авторского права, чужая речь начинает от-

деляться от слов автора. Для этой цели вводится в употребление такой графической маркер, как кавычки. Постепенно в национальных языках развиваются и оформляются различные синтаксические способы передачи чужой речи [7, с. 29].

Чужая речь занимает значительное место в структуре высказываний любого человека. Не только в обиходной, но и в деловой речи коммуниканту нередко приходится включать в вербальное изложение своих мыслей высказывания других лиц, которые выступают на фоне речи говорящего как своеобразный элемент, занимающий особое место.

Б.П. Ардентов справедливо отмечает, что потенциальная возможность быть воспроизведенным заложена в любом акте человеческой речи, поскольку «всякое высказывание, произнесенное вслух, получает самостоятельное бытие и становится частью объектной реальности» [1, с. 89]. Лингвистами давно замечено, что в разных видах устных текстов, отражающих многообразие устного речевого общения, чужой речи отводится значительное место.

Попытаемся представить имеющуюся картину отражения чужой речи, рассматривая виды чужой речи в сравнении с прямой речью.

152

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова ¿j- № 4, 2016

© Попова И.С., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.