Научная статья на тему 'Языковая реализация специфических черт научного стиля в английской письменной речи'

Языковая реализация специфических черт научного стиля в английской письменной речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1435
188
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ / SCIENTIFIC STYLE OF SPEECH / СТИЛЕВЫЕ ДОМИНАНТЫ / STYLE DOMINANTS / СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ / SPECIFIC FEATURES OF SCIENTIFIC STYLE / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВАЯ СИСТЕМА ЯЗЫКА / FUNCTIONAL-STYLE SYSTEM OF LANGUAGE / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА / LANGUAGE TOOLS / ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ / LEXICAL CONTEXT / ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ / GRAMMATICAL AND SYNTACTIC CONSTRUCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самарская Светлана Владимировна

В статье рассматриваются специфические характеристики научного стиля речи и описываются языковые средства, с помощью которых научный стиль реализуется в профессиональной письменной речи в английском языке. В современном мире в условиях динамично развивающихся технологий английский язык становится языком передовой науки, экономики, политики и научно-профессиональной деятельности. Знание общепринятых и специфических языковых характеристик научного стиля, умение их правильно использовать в профессиональном общении на английском языке открывает новые возможности в получении научной информации и освоении учеными той или иной отрасли знания. В статье описываются стилевые доминанты, отражающие типичные стандартизированные характеристики, общие для научного текста в английском и русском языках. Особое внимание уделяется сопоставительному анализу языковых средств научного стиля в английском и русском языках, что позволяет выявить особенности, присущие английской письменной речи данной функционально-стилевой принадлежности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC REALIZATION OF SPECIFIC FEATURES OF THE SCIENTIFIC STYLE IN ENGLISH WRITING SPEECH

The article discusses the specific characteristics of the scientific style of speech and describes the language means by which the scientific style is implemented in professional writing in the English language. In the modern world in the conditions of dynamically developing technologies English becomes the language of advanced science, economy, politics and scientific and professional activity. Knowledge of the generally accepted and specific language characteristics of the scientific style, the ability to use them correctly in professional communication in English provides new opportunities in obtaining scientific information and researching by scientists some particular branches of knowledge. The article describes the style dominants reflecting typical standardized characteristics which are common to the scientific text in English and Russian. Special attention is paid to the comparative analysis of the language means of scientific style in the English and Russian languages that allows to identify patterns to be taken into account when translating the texts of this functional style.

Текст научной работы на тему «Языковая реализация специфических черт научного стиля в английской письменной речи»

С.В. Самарская ORCID iD: 0000-0002-1973-9505

Ростовский государственный экономический университет «РИНХ», г. Ростов-на-Дону, Россия

УДК 811.111

ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ СПЕЦИФИЧЕСКИХ ЧЕРТ НАУЧНОГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ DOI: 10.29025/2079-6021-2018-3(31)-163-169

В статье рассматриваются специфические характеристики научного стиля речи и описываются языковые средства, с помощью которых научный стиль реализуется в профессиональной письменной речи в английском языке. В современном мире в условиях динамично развивающихся технологий английский язык становится языком передовой науки, экономики, политики и научно-профессиональной деятельности. Знание общепринятых и специфических языковых характеристик научного стиля, умение их правильно использовать в профессиональном общении на английском языке открывает новые возможности в получении научной информации и освоении учеными той или иной отрасли знания.

В статье описываются стилевые доминанты, отражающие типичные стандартизированные характеристики, общие для научного текста в английском и русском языках. Особое внимание уделяется сопоставительному анализу языковых средств научного стиля в английском и русском языках, что позволяет выявить особенности, присущие английской письменной речи данной функционально-стилевой принадлежности.

Ключевые слова: научный стиль речи, стилевые доминанты, специфические особенности научного стиля, функционально-стилевая система языка, языковые средства, лексический контекст, грамматические и синтаксические конструкции.

Введение. В современном быстро развивающемся мире - мире глобальных компьютерных сетей и IT-технологий, иностранный язык все чаще выступает как язык передовой науки, экономики и политики, выполняя функцию средства научно-профессионального общения. Стремительное нарастание научных публикаций на иностранных языках не может не сказываться как на их качестве, так и на реальной возможности их освоения учеными той или иной отрасли. В подобных условиях вновь возрастает ценность устного и письменного слова в науке - и не только в процессе непосредственного общения, но и в функции сообщения.

Изучение иностранных языков является неотъемлемой составной частью подготовки кадров высшей квалификации различного профиля. Основная направленность аспирантского курса - научить будущего ученого свободно пользоваться оригинальной научной литературой по специальности, использовать современные методы и технологии научной коммуникации на иностранном языке. Для выполнения творческой исследовательской работы аспиранту/соискателю необходимо найти нужные источники информации и овладеть важнейшими процедурами современных исследований текста. Извлечение специальной информации и последующее обобщение (представление), понимание функций языковых элементов и их роли в той системе, в которой они работают, - это основные задачи, стоящие в центре внимания подготовки современного ученого.

Обзор литературы. Методы.

Прежде чем перейти к рассмотрению особенностей научного стиля речи, целесообразно сначала обратиться к определению самого понятия «научный стиль». Научный стиль относится к функциональным стилям речи; в нем проявляется осознанная речевая разновидность, которая обладает специфическим характером, сложившимся в результате реализации особых принципов отбора и сочетания языковых средств, и соответствующая научно-популярной и научно-профессиональной сфере общения и деятельности.

В работах советских и российских лингвистов (М.М. Бахтина, В.В. Виноградова, М.Н. Кожиной) определены следующие характеристики научного стиля: логическая строгость, объективность, последовательность и точность изложения, стандартизация, унифицированность, своеобразная клиширо-ванность средств выражения [2, 4, 5]. Академик Д.С. Лихачев выделяет следующие основные черты научной речи: ясность; легкость, краткость, свобода переходов от предложения к предложению, простота; небольшое количество придаточных предложений и метафор; хороший язык научной работы без слов-паразитов и слов-«новоделов» [7].

Используя сравнительный анализ научного стиля английского и русского языков, а также проведя сопоставительный анализ языковых средств научно-профессиональных текстов по экономической тематике, были определены ключевые различия между научным стилем английского и русского языков, описаны языковые средства манифестации научного стиля в профессиональной письменной речи в английском языке.

Результаты и дискуссия.

В современной лингвистике научный стиль определяется как «особый способ когнитивных и коммуникативно-речевых действий субъекта, решающего в процессе формулирования текста задачи сообщения нового знания о действительности и доказательства истинности этого знания» [1, с. 210].

Для научного стиля, реализующего теоретическое мышление в понятийно-логической форме, характерно наличие особенных стилевых доминант, отражающих типичные, регулярно повторяющиеся и потому стандартизированные характеристики, общие для каждого научного текста. К ним можно отнести: объективность и некатегоричность, обобщенность, подчеркнутую логичность и доказательность, точность и ясность, а также сфокусированную коммуникативную направленность на адресата, то есть диалогичность изложения [6]. Эти стилевые черты являются результатом действия стилеобразующих экстралингвистических факторов, которые определяют особую системность в употреблении именно данных, а не иных языковых средств, структур, текстовых единиц внутри текстового целого.

В научно-профессиональных текстах, как правило, отсутствуют образные, экспрессивные средства; слова используются преимущественно в прямом значении, большая частота употребления также способствует однозначности текста.

Особое внимание следует уделить так называемым «академическим» словам - словам, которые употребляются с высокой частотой в научных текстах на английском языке по различным направлениям (экономике, маркетингу, менеджменту, истории, психологии, социологии и т.д.). Академический список слов (AWL) является производным от письменных академических текстов и может быть полезным ресурсом для построения собственных письменных научных контекстов. Однако следует помнить, что английский язык имеет значительное количество клишированного языка, другими словами, фиксированных или часто встречающихся комбинаций слов, которые также относятся к данной категории лексики [13, 14]. Например, в академической речи или письме приемлемы следующие клише:

The subject matter of the article (paper, book) relates to...

The difference between the terms.. .and.. .should be stressed.

There are several possible reasons for this, for example...

Такие особенности научной письменной речи, как отвлеченность и обобщенность изложения достигаются исключением (или нейтрализацией) из структуры предложения личного субъекта действия. Осуществляется это широким использованием обобщенно-личных и безличных предложений (инфинитивных) и пассивных оборотов с процессуальным значением, в котором в центре внимания оказываются не субъекты, а факты действия, связанные с ними; изложение в таком случае приобретает подчеркнуто объективный характер [8]. Например:

1. To find the real aim of logistics, we must relate it to the wider objectives of the organization. (неопределённо-личное предложение)

2. It takes many years to become a complete economist with a professional's command of the field. (безличное предложение)

3. Producers are concerned the US is flooding the market with subsidised fuel. (пассивный залог)

Другим средством реализации отвлеченно-обобщенности изложения является широкое употребление так называемых номинализированных структур, или именных групп (например: strengthening of antimonopoly policy, providing the legal foundation and a social environment, mastering the tools of economic analysis, maintaining competition), которые являются конденсатами соответствующих глагольных структур [11]. Кроме того, существительное или герундий, находящиеся в центре номинализированной структуры, не имеют категории времени, лица, числа, благодаря чему представляют действие более обобщенно, без избыточной конкретизации.

Реализации отвлеченно-обобщенности служит также и другой тип именных групп (например: exert an influence upon, have an impact upon, make a choice, keep a record), в которых семантика предиката

выражена существительным, а глагол выполняет формальные функции выражения предикативности. Данные конструкции по сравнению с соответствующими глагольными конструкциями не представляют действие в его конкретной реализации, а лишь называют его.

Абстрагированный характер изложения приводит к употреблению простого настоящего времени (Present Simple), которое обычно используется при описании научных фактов, явлений и законов.

Economics is a science of efficiency - efficiency in the use of scarce resources.

In economics, the term efficiency refers to the use of resources so as to maximize the production of goods and services.

More output from a given quantity of inputs designates an increase in efficiency.

Что касается логичности изложения, то в научном стиле она находит свое проявление в насыщении речи связующими средствами. Такое качество научной письменной речи достигается отбором определённых типов предложений, использованием выразительных возможностей порядка слов, а также с помощью разнообразных повторов и специальных связующих средств [10].

Важнейшим средством осуществления связи между отдельными предложениями является соотнесенность порядка слов. Смысловая связь между предложениями в научных текстах состоит в том, что в последующем предложении получают информативное развитие определенные компоненты содержания предыдущего предложения. Логика смысловой связи нарушается, если порядок слов в предложении не соответствует коммуникативному заданию, вытекающему из контекста.

Чтобы обеспечить недвусмысленность в передаче информации, последовательность изложения, логичное развитие содержания текста необходимо соблюдать требование структурной общности фрагмента текста. Она должна активно поддерживаться средствами выражения тематического единства: разного рода повторами так называемых ключевых слов или их заместителей. В следующем отрывке текста, описывающем такой экономический феномен, как безработица, ключевые слова voluntary, involuntary unemployment повторяются и замещаются неоднократно.

According to the modem approach to unemployment which stresses the way people in the labor market are behaving, economists differentiate between voluntary and involuntary unemployment. The distinction between these types of unemployment is important because it may affect our value judgment about how much attention should be paid to the unemployment problem. When individuals are voluntarily unemployed, they reveal that they do better by being unemployed than by accepting the job. Involuntary unemployment means that people would like to work but cannot find a job because there is excess labor supply. When unemployment is involuntary, people are suffering more and the case for helping them is stronger. In modern terminology, the frictional and structural types of unemployment are regarded as voluntary unemployment and the cyclical unemployment as involuntary one. Involuntary cyclical unemployment is much more than economic malady; it is a social catastrophe as well [15, p. 118].

Логичность изложения весьма действенно реализуется с помощью специальных связующих средств. К ним относят союзы, слова, близкие по значению к союзам, вводные слова и словосочетания и специальные конструкции связи. Они выражают определенные логические отношения между частями информации: отношения следствия, логического обоснования, уточнения, пояснения, выделения частного случая, сопоставления, противопоставления, оценку достоверности высказывания и т. д.

We study the demand and supply sides of markets separately, because each involves different groups of agents [15, p. 220].

The notion of economic fluidity, however, goes beyond merely the generation and diffusion of ideas and technology within the existing economic structure [12, p. 65].

The supply has decreased consequently the prices are higher [15, p. 225].

Resources are scarce relative to our desires, in other words, we cannot produce everything we want in the quantities we want [16, p. 89].

For instance, if an individual works in his own firm, then his labor is an input and it should be counted as part of the costs [12, p. 47].

В данных примерах союз because указывает на причину, союз however - на противопоставление, союз consequently - на следствие, in other words поясняет предшествующую информацию, for instance вводит конкретный пример.

Т.к. функционально-стилевая система каждого языка носит выраженный национальный характер, необходимо остановиться на отличительных характеристиках научного стиля речи в английском языке.

Научный стиль английской речи более прост, сжат, динамичен, непринужден и эмоционален, чем русский; в нем дистанция между автором и адресатом сокращена за счет прямого обращения (Remember that— Следует помнить, что...), меньшей модальности [11]. В нем преобладает не «именной» характер изложения (фразы типа вариативность критериев установления сходства текстов), а «глагольный»: наречия и особенно неличные формы глагола (инфинитив, причастие, герундий), а также конструкции с ними играют здесь не меньшую роль, чем существительные. Научный стиль русского языка, напротив, более официален и неэмоционален; для него характерны косвенные развернутые способы выражения суждения (типа представляется более обоснованным/ оправданным). В результате в русском тексте присутствует большое количество слов, выражений и оборотов, которые с точки зрения английского языка (и стиля) излишни, избыточны, искусственны, чужды или слишком громоздки и неуместны.

Несмотря на деперсонализацию научного изложения в английском языке вполне допустимы конструкции I impose restrictions on..., In this essay I focus on how..., I needed to find the way to clarify... Однако перегрузка научной работы личным местоимением на всем пространстве текста является нежелательной, поэтому рекомендуется, как и в русском языке, употребление пассивных конструкций (A careful account is given of..., The issue is explained in detail...) и безличных оборотов (It is claimed that..., It is concluded that...) [13].

Научный стиль английского языка заметно упрощается употребляемым активным залогом в тех позициях, где в русскоязычном варианте распространен пассив:

The article seeks to analyze political and economic theories. - В статье делается попытка рассмотреть политическую и экономическую теории.

The article (paper, book) provides the reader with some material on studying this economic phenomenon. -В статье читателю предлагается материал по изучению этого явления экономики.

Экспрессивность научного стиля речи как в русском, так и в английском языках представлена наличием метафор, сравнений, бинарных оппозиций, уточняющих однородных членов предложения, синонимических рядов [9]. Однако необходимо отметить различия в лексическом содержании и контексте употребления таких оборотов. Так, ряд англоязычных метафорических конструкций вовсе не имеет буквальных эквивалентов в русском языке: to fuel success - способствовать успеху; to be on the right track - быть на правильном пути; to shoulder more burdens - взять на себя больше нагрузки; to pay in monkey's money - производить оплату товаром, работой.

При переводе некоторых других метафорических оборотов языковое соответствие достигается за счет так называемой подмены образов:

Greece falls between two stools because it's no longer part of the emerging markets group but it's not yet fully integrated with Europe. Выражение falls between two stools - сидеть между двумя стульями - имеет значение остаться ни с чем [9].

For years the golden handcuffs would appear as an incentive given to an employee which must be repaid if the employee left within a specified period of time. Выражение the golden handcuffs - золотые наручники -в данном контексте обозначает особые условия для сотрудников, особые льготы или привилегии [17].

Для английских научных текстов характерна сжатость конструкций, которая достигается за счет различий в синтаксисе, объеме лексических значений, длине слов-эквивалентов: identity-forming social categories - социальные категории, формируюшие идентичность; meaning-making social actors - формирующие общественное мнение социальные деятели; economic impracticality - неосуществимость по экономическим причинам» [3].

Также немаловажной составляющей научного стиля речи являются синтаксические конструкции. Ряд синтаксических оборотов английского языка являются абсолютно нетипичными для русского.

Так, в английском языке передача неопределенно-личных и безличных конструкций возможна посредством оборота it is.

It is praiseworthy - Похвально, что...

It is notable - Следует заметить, что .

Также русским префиксам и предлогам могут соответствовать английские послелоги, которые иногда помещаются в конец фразы: это та пропасть, перед которой мы стоим - this gap is what we stand before.

В английском языке абсолютно нетипичный для русского языка порядок слов, в частности инфинитивная конструкция in order for smth. to do smth.: in order for stability to occur - для того чтобы имелась стабильность; обстоятельственные конструкции: to а great extent, this underlies N - это в значительной степени обусловливает Н.

Для русского языка характерно употребление указательного местоимения «тот» перед союзами сложноподчиненных предложений. При переводе на английский в большинстве случаев местоимение опускается.

Вопрос о том, какой величины должны быть инвестиции, является трудным. - The question of how large investments should be is a difficult one.

Примеры того, как повышение спроса влияет на рост цен, даны ниже - Examples of how increase in supply affect the price rise are given below.

Пунктуация в английском научном тексте также отличается от русской и имеет закономерности. В английском языке придаточное подлежащее предложение (вводимое союзами that, what) обычно не выделяется запятой и произносится слитно с главным предложением. Придаточное предложение, вводимое с помощью «предваряющего» местоимения it, также не отделяется запятой (It was dear that... ) В отличие от русского синтаксиса, запятая необходима для обособления обстоятельственных предложений времени, условия, образа действия и сравнения, например: In the last decade,.. Расстановка запятых в английском языке более произвольна, чем в русском и, в большей степени, зависит от желания пишущего придать предложению определенное звучание: запятой обозначается небольшая пауза [8].

Заключение. Знание языковых особенностей, характерных для научного стиля, умение владеть речевыми стратегиями устного и письменного предъявления информации по теме научного исследования на иностранном языке открывает широкие возможности перед аспирантами и молодыми учёными в ведении их профессиональной и научной деятельности, в работе в международных исследовательских коллективах.

Библиографический список

1. Аликаев Р.С. О принципах дифференциации различных тесктовых форм // Язык - Текст -Литература: коммуникативная парадигма / под ред. И.Ю. Качесовой и Н.В. Панченко. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2011. С. 207-216.

2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 c.

3. Борисенко Т.И. Introduction to English for Academic Purposes: учебное пособие. М.: КДУ Университетская книга, 2016. 176 c.

4. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981. 320 c.

5. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта; Наука, 2008. 464 c.

6. Колесникова Н.И. От конспекта к диссертации: учебное пособие по развитию навыков речи письменной речи. 7-е изд. М.: Флинта, 2012. 288 c.

7. ЛихачёвД.С. Избранное. Мысли о жизни, истории, культуре. М.: Рос. Фонд Культуры, 2006. 336 c.

8. Питимирова Н. Е. Особенности текста научного стиля // Молодой ученый. 2015. №7. URL https:// moluch.ru/archive/87/16950 (дата обращения: 18.05.2018).

9. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа. М.: Флинта; Наука, 2006. 600 c.

10. Таренкина Е. В. Интерпретация научно-учебного текста в методическом аспекте // Педагогика высшей школы. 2017. № 1. С. 38-41.

11. Харченко. К.В. Путеводитель по стилю английского языка: учебное пособие. Белгород: Изд-во БелГУ, 2014. 156 c.

12. Chin P., ReidS., Wray S., Yamazaki Y. Academic Writing Skills 3. Student's Book. London: Cambridge University Press, 2014. 140 p.

13. Lederman J.S., Lederman N. G. Taking Action as a Researcher or Acting as a Researcher // Journal of Science Teacher Education. 2015. № 26. Pp. 117-120. DOI: 10.1007/s10972-015-9424-5.

14. Milton J. Measuring the contribution of academic and general vocabulary knowledge to learners' academic achievement // Journal of English for Academic Purposes. 2018. Volume 31. Pp. 44-57.

15. Romer D. Advanced Macroeconomics. 4th ed. London: McGraw-Hill, 2012. 738 p.

16. PindyckR., RubinfeldD. Microeconomics, Global Edition, 9th edition. UK: Pearson. 2017. 787 p.

17. WallworkA. English for Academic Research: Grammar Exercises. US: Springer, 2013. 174 p. DOI: 10.1007/978-1-4614-4289-9.

18. http://idioms.thefreedictionary.com

Самарская Светлана Владимировна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для экономических специальностей, Ростовский государственный экономический университет «РИНХ» Ростов-на-Дону, Россия; г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 69, e-mail: s.samarskaya@ inbox.ru

Для цитирования: Самарская С.В. Языковая реализация специфических черт научного стиля в английской письменной речи // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. № 3(31). С. 163-169. DOI: 10.29025/2079-6021-2018-3(31)-163-169.

LINGUISTIC REALIZATION OF SPECIFIC FEATURES OF THE SCIENTIFIC STYLE IN ENGLISH WRITING SPEECH DOI: 10.29025/2079-6021-2018-3(31)-163-169

Svetlana V. Samarskaya ORCID iD: 0000-0002-1973-9505

Rostov state economic university «RINX» Rostov-on-Don, Russia

The article discusses the specific characteristics of the scientific style of speech and describes the language means by which the scientific style is implemented in professional writing in the English language. In the modern world in the conditions of dynamically developing technologies English becomes the language of advanced science, economy, politics and scientific and professional activity. Knowledge of the generally accepted and specific language characteristics of the scientific style, the ability to use them correctly in professional communication in English provides new opportunities in obtaining scientific information and researching by scientists some particular branches of knowledge.

The article describes the style dominants reflecting typical standardized characteristics which are common to the scientific text in English and Russian. Special attention is paid to the comparative analysis of the language means of scientific style in the English and Russian languages that allows to identify patterns to be taken into account when translating the texts of this functional style.

Key words: scientific style of speech, style dominants, specific features of scientific style, functional-style system of language, language tools, lexical context, grammatical and syntactic constructions.

References

1. Alikaev R.S. O printzipach differentziazii razlichnich tekstovich form [On the principles of differentiation of different text forms], Yazyk - Tekst - Literatura: kommunikativnaya paradigma [Language-Text-Literature: communicative paradigm] (ed. by I. Kachesova and N. Panchenko), Barnaul: Izd-vo AltGU, 2011, pp. 207-216.

2. Bachtin M.M. Estetika slovestnogo tvorchtstva [Esthetics of verbal creativity], Moscow: Iskusstvo, 1979, 424 p.

3. Borisenko T.I. Introduction to English for Academic Purposes: Ucheb. posob.[educational manual], Moscow: KDU, Unuversaitetskaya kniga, 2016, 176 p.

4. Vinigradov VV Problemi russkoi stilistiki [Problems of Russian stylistics], Moscow: Vy'sshaya shkola, 1981, 320 p.

5. Kojina M.N. Stilisticheskii entziklopedicheskii slovar' russkogo yazyka [Stylistic encyclopedic dictionary of Russian language], Moscow: Flinta; Nauka, 2006, 80 p.

6. Kolosnikova N.I. Ot konteksta k dissertazii [From the abstract to the thesis]: Ucheb. posob. po rasvitiu navikov pis'mennoi rechi, [Educational manual on skills development of speech writing], 7-e izd., Moscow: Flinta; Nauka, 2012, 288 p.

7. Lichachev D.S. Izbrannoe: Misli o jizni, istorii, kul'ture [Favourites. Thoughts about life, history, culture], Moscow: Ros. Fond KuFtmy\ 2006, 336 p.

8. Pitivirova N.E. Osobennosti teksta nauchnogo stilia [Features of the text of scientific style], Molodoi uchyonyi [Young scientist], 2015, no 7. Available at: URL: https://moluch.ru/archive/87/16950 (access at 18.05.2018).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Ryabtzeva N.K. Nauchnaia rech' na angliiskom yazike [Scientific speech in English]: Rukovodstvo po nauchnomu izlojeniy [Guide to academic writing], Slovar' oborotov i sochetaemosti obshenauchnoi leksiki. Novui slovar'- spravochnick activnogo tipa [Combinatory dictionary of scientific usage. New dictionary of the active type], Moscow: Flinta; Nauka, 2006, 600 p.

10. Tarenkina E.V Interpritatzia nauchno-uchebnogo teksta v metodicheskom aspekte [Interpretation of scientific and educational text in methodical aspect], Pedagogoka visshei shkol [Pedagogy of higher school], 2017, no 1, pp. 38-41.

11. Xarchenko K.V Putevoditel' po stiliy angliiskogo yazyka [English style guide]: Ucheb. posob. [educa-tiona lmanual], Belgorod: BelGU , 2014, 156 p.

12. Chin P., Reid S., Wray S., Yamazaki Y. Academic Writing Skills-3. Student's Book, London: Cambridge University Press, 2014, 140 p.

13. Lederman J.S., Lederman N. G. Taking Action as a Researcher or Acting as a Researcher, Journal of Science Teacher Education, 2015, no 26, pp. 117-120. DOI: 10.1007/s10972-015-9424-5.

14. Milton J. Measuring the contribution of academic and general vocabulary knowledge to learners' academic achievement, Journal of English for Academic Purposes, volume 31, 2018, pp. 44-57.

15. Romer D. Advanced Macroeconomics. 4th ed., London: McGraw-Hill, 2012, 738 p.

16. Pindyck R., Rubinfeld D. Microeconomics, Global Edition, 9th ed., UK: Pearson, 2017, 787 p.

17. Wallwork A. English for Academic Research: Grammar Exercises, US: Springer, 2013, 174 p. DOI: 10.1007/978-1-4614-4289-9.

18. http://idioms.thefreedictionary.com

Svetlana V Samarskaya, PhD in Pedagogic, an associated professor of the chair of foreign languages for economic specialties of Rostov state economic University «RINH», Rostov-on-don, Russia; the address: Rostov-on-Don, B.Sadovaya St.,69, e-mail: [email protected]

For citation: Samarskaya S.V. (2018) Yazykovaia realizatsia spetsificheskih sredstv nauchnogo stilya v angliiskoi pis'mennoi rechi. Aktual'nye problemy lilologii i pedagogiceskoj lingvistiki [Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics], 2018, no 3(31), pp. 163-169 (In Russ.). DOI: 10.29025/2079-6021-2018-3(31)-163-169.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.