Научная статья на тему 'Межъязыковые особенности научного дискурса (на материале английского и немецкого языков)'

Межъязыковые особенности научного дискурса (на материале английского и немецкого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
980
192
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНЫЙ ДИСКУРС / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ / СТИЛЕВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / SCIENTIFIC DISCOURSE / FUNCTIONAL STYLE / STYLISTIC CHARACTERISTICS / COMPARATIVE ANALYSIS / ENGLISH LANGUAGE / GERMAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Загороднова Олеся Андреевна

Данная статья посвящена компаративному анализу межъязыковых особенностей англоязычного и немецкоязычного научного дискурса. Целью настоящего исследования является выявить функциональные особенности научного стиля речи и определить способы их языковой репрезентации в академических текстах. В статье анализируются характерные черты англоязычного и немецкоязычного научного дискурса и предлагаются комментарии относительно различий и сходств лингвистического инструментария в представленной языковой паре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Загороднова Олеся Андреевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Cross-lingual features of scientific discourse (as exemplified in the English and German languages)

This article is concerned with the comparative analysis of cross-lingual features of the English and German scientific discourse. The research aims at revealing the distinguishing features of the scientific style and defining the means of their linguistic representation in academic texts. The article focuses upon characteristics of the English and German scientific discourse and comments on the distinctions and similarities of linguistic tools presented in the language pair mentioned above.

Текст научной работы на тему «Межъязыковые особенности научного дискурса (на материале английского и немецкого языков)»

УДК 81-2

О. А. Загороднова

Межъязыковые особенности научного дискурса (на материале английского и немецкого языков)

Данная статья посвящена компаративному анализу межъязыковых особенностей англоязычного и немецкоязычного научного дискурса. Целью настоящего исследования является выявить функциональные особенности научного стиля речи и определить способы их языковой репрезентации в академических текстах. В статье анализируются характерные черты англоязычного и немецкоязычного научного дискурса и предлагаются комментарии относительно различий и сходств лингвистического инструментария в представленной языковой паре.

Ключевые слова: научный дискурс, функциональный стиль, стилевые характеристики, компаративный анализ, английский язык, немецкий язык.

O. A. Zagorodnova

Cross-lingual features of scientific discourse (as exemplified in the English and German languages)

This article is concerned with the comparative analysis of cross-lingual features of the English and German scientific discourse. The research aims at revealing the distinguishing features of the scientific style and defining the means of their linguistic representation in academic texts. The article focuses upon characteristics of the English and German scientific discourse and comments on the distinctions and similarities of linguistic tools presented in the language pair mentioned above.

Key words: scientific discourse, functional style, stylistic characteristics, comparative analysis, English language, German language.

Формирование единой научной инфосферы в условиях современного мультилингвального мира неизбежно сопряжено с необходимостью восприятия иноязычных источников и их дальнейшего перекодирования на родной для субъекта язык. При этом реципиент в процессе приобретения данных большое внимание уделяет функциональной специфике текстов данной жанрово-стилевой принадлежности. Так, анализ языковых и стилистических особенностей иноязычного научного дискурса дает возможность не только наиболее полно перевести представленные материалы на русский язык, но и точнее раскрыть содержащиеся в них логические связи, что также необходимо для последующего продуцирования аутентичных текстов на иностранном языке.

Выбор английского и немецкого языка в качестве объектов исследования обусловлен тем фактом, что данные языки являются родственными, то есть обладают рядом общих черт, и в то же время имеют соотносимую значимость для русскоязычных представителей научного сообщества ввиду интенсификации процессов глобализации и укрепления международного авторитета ученых из США и стран Западной Европы.

В данной связи имеет смысл для начала обозначить общие особенности научного функционального стиля, которые выделяются вне зависимости от принадлежности академического текста к той или иной языковой культуре.

Многолетний интерес лингвистов к проблемам письменной и устной научной речи позволил отметить такие универсальные черты академического стиля, как целостность, связность, информативность, интертекстуальность, ин-тенциональность и модальность [2, с. 127-129], а также высокую степень формализованности, аналитичности и доказательности [4, с. 206]. Тем не менее, формально относясь к одному функциональному стилю речи, языковое оформление научного труда на английском и немецком языках характеризуются определенными особенностями, которые представлены ниже.

Функциональная специфика англоязычного научного дискурса активно исследуется в трудах многих зарубежных и отечественных лингвистов. Так, С. Мамфорд и Э. Койалан в своих работах отмечают, что написание академических статей на английском языке для неносителей данной языковой культуры представляет особую

© Загороднова О. А., 2016

сложность ввиду серьезных различий в традициях оформления научной мысли [8, p. 113-114].

Д. Бибер и Б. Грей, которые также занимаются разработкой данной проблемы, опровергают сложившиеся стереотипы о преобладании в англоязычном научном дискурсе сложных конструкций и подчеркивают распространенность сжатых структур, например, фраз с номинативным строением. Они считают, что «научная проза настолько компактна, что экспертный читатель может быстро просмотреть статью и извлечь важную информацию» [6, p. 18].

Лингвист И. Мартинез, в свою очередь, заостряет внимание на широком употреблении в академических текстах безличных конструкций, которые «позволяют авторам стратегически дистанцироваться от информации, о которой они пишут» [9, p. 227]. Тем самым он обозначает важную черту научного синтаксиса в английской языковой традиции.

В целом функциональные особенности англоязычного научного дискурса и языковых средств выражения логических связей можно свести к нижеследующим характеристикам:

1) языковая компрессия (сжатость

изложенного материала) [6, р. 6]:

• использование атрибутивных словосочетаний (productivity increase, quality improvement, etc.);

замена придаточных предложений причаст-

ными или инфинитивными конструкциями (com-

panies supplying energy, etc.);

• использование фраз с предлогами (the first step in seeking the right solution, etc.);

• использование фраз-приложений (In four cohorts (Athens, Keio, Mayo, and Florence), investigators stated that..., etc.).

2) формальность [5, с. 9-10]:

• использование нейтральной или формальной лексики (discuss vs. talk about, examine vs. have a look at, etc);

• использование формальной грамматики (безличные there / it в качестве подлежащего);

• использование неопределенных конструкций вместо утвердительных (модальные глаголы may / might, наречия possibly / probably, глаголы seem to / appear, etc.);

• использование страдательного залога в качестве безличных конструкций (some restrictions should be imposed..., etc.).

3) номинальность (тенденция к большему употреблению существительных в сравнении с отглагольными частями речи);

4) связность (лексические и грамматические связи) [7, р. 162-165]:

ссылка (местоимения, заменяющие или указывающие на другие слова или части текста);

эллипсис (опущение слова или фразы, понятных из контекста);

замещение (замена слова или целой фразы аналогичной по смыслу языковой единицей);

• союзное соединение (союзы служат не толь-

ко для связи придаточного предложения с глав-

ным, но и указывают на тип связи);

• лексическая связанность (использование си-

нонимов и близких по значению слов, а также

обобщение и конкретизация);

• объективность (безличная манера изложения материала) [5, с. 11];

• хеджирование (смягчение ответа, скрытое выражение авторского мнения) посредством:

o модальных глаголов, выражающих вероятность, разрешение, способность (can, might), необходимость, долженствование (had better, have to, ought to), предсказание, волю (would, shall);

o наречий, выражающих определенность (certainly, in fact), вероятность (apparently, perhaps, possibly), отношение (amazingly, surprisingly), подход (according to, generally, typically);

o указателей множества (all, most, many, some, certain, etc.);

o сложных предложений с использованием глаголов, выражающих отношение (It appears that, It might be suggested that...), прилагательных, выражающих отношение (It may be possible to obtain...), существительных, выражающих отношение (It could be the case that...);

5) ограниченная экспрессивность [5, с. 11-13]:

• эмоционально-экспрессивные прилагательные (outstanding, etc.);

формы превосходной степени прилагательных (the most interesting thing, etc.);

вводные слова, наречия, усилительные и ограничительные частицы, дискурсивные маркеры (highly, entirely, significantly, relatively, etc.);

• «проблемные» вопросы, привлекающие внимание читателя (What can be done in this case?).

Вышеприведенные особенности свидетельствуют о том, что англоязычный научный дискурс характеризуется рядом функциональных черт, которые свойственны всем академическим текстам вне зависимости от их языковой принадлежности. Вместе с тем стоит отметить специфичные черты, которые отличают традиции составления

Межъязыковые особенности научного дискурса (на материале английского и немецкого языков)

научных материалов на английском языке от требований к оформлению результатов исследований, принятых в иных лингвокультурных сообществах. Так, например, в англоязычном научном дискурсе широкое распространение получили приемы хеджирования, которые позволяют автору выразить умеренные оценочные суждения, несмотря на присущую данному стилю речи объективность. Количество таких ограничителей (hedges) в английской лингвокультуре значительно превышает их распространенность в других языках [11, p. 88]. Немного иначе обстоит ситуация с немецкоязычным научным дискурсом.

Стоит отметить, что в последние десятилетия немецкоязычный научный дискурс претерпел серьезные изменения, что, главным образом, связано с утратой немецким языком статуса международного языка науки и укреплением позиций английского языка в качестве lingua franca. Согласно некоторым исследованиям, в настоящее время около 90 % естественно-научных статей и монографий публикуется на английском языке, однако и в гуманитарных дисциплинах язык Шиллера и Гёте теряет свое значение. Подобное доминирование английского языка в важнейших сферах человеческой деятельности оказывает неизбежное влияние на грамматический строй и лексический состав немецкого языка, что находит отражение в следующих функциональных особенностях немецкоязычного дискурса:

1) логическое уплотнение текста [1, с. 88]:

преобладание атрибутивных субстантивных

групп;

использование форм сложного существительного для выражения синтаксического содержания;

смешанные генитивно-предложные цепочки (ein Poem von Puschkin и ein Poem Puschkins);

• отказ от рамочной глагольной конструкции;

2) общее стремление к субстантивному (номинальному) характеру;

3) объективность;

4) фразеологическая наполненность [3, с. 63]:

• фразовые штампы, клише, термины, значения компонентов которых фразеологически не ограничены (es ist zu beachten, dass...; zusammen-fassed kann man sagen, dass .);

скрытые суждения, констатирующие закономерности или чьи-либо взгляды: Dir kalbt der Ochs (частное суждение) - Dem Glücklichen kalbt der Ochs (общее суждение);

• безличные обороты (es verschlägt j-m die Sprache, etc.);

5) английские заимствования [10, s. 47-53]:

• англо-американские заимствования, которые закрывают в немецком языке пробелы (Wortlücken) и принимаются немцами (eCulture, etc.);

• англо-американские заимствования, для которых в немецком языке существуют эквиваленты, но данные единицы в ментальном языке считаются недостаточно современными (highlight вместо ein Höhepunkt oder ein Glanzlicht);

• англо-американские заимствования, которые в ментальном языке переводятся неправильно или неточно (personal computer следует переводить как Privatcomputer);

• исконно немецкие слова, которым немецко-

говорящее население приписывает английское

происхождение (realisieren, etc.);

немецкие слова, которые являются единицами международного лексического фонда (Administration, etc.);

немецкие слова, которые по своей словооб-

разовательной модели схожи с английскими моде-

лями (Gewittersturm, etc.);

• типизированность глагольной группы (в соответствии с иллокутивными актами) [12, е. 53, 111—112]:

• репрезентативный акт предложения представлен глаголами: annehmen, anzweifeln, vermuten, scheinen, etc.;

• в репрезентативном акте констатации зарегистрированы глаголы, выражающие собственно констатацию факта (feststellen, bezeichnen, darstellen, hinweisen, erzielen, vorbringen, etc.) и глаголы, выражающие процессуальность (zeigen, analysieren, interpretieren, diskutieren, kritisieren zuwenden, sich befassen, etc.);

• в дистрибуции формы футурума с типичными для научного дискурса глаголами наблюдаются лексические единицы с семантикой предваряющей информации: weiterhin, im folgenden, unten, noch, weitere Forschungen, etc.

Хотя вышеозначенные особенности немецкоязычного научного дискурса не являются исчерпывающими, они формируют достаточное представление о специфике текстов данного стиля. Представленные черты затрагивают как функциональные константы, так и средства их языковой репрезентации, а именно лексические и грамматические характеристики академических текстов. В данном контексте выделение плана выражения и плана

содержания позволяет сделать вывод о межъязыковых особенностях научного стиля речи.

Из вышеизложенного следует, что англоязычный и немецкоязычный научный дискурс в одинаковой степени характеризуются объективностью, формализованностью и номинальностью. Если первые две черты являются неотъемлемыми атрибутами научного стиля речи, то субстантивный характер становится современной тенденцией текстов, созданных на языках германской группы. Употребление номинальных конструкций в первую очередь связано с явлением языковой экономии. Данные конструкции не наносят ущерб содержанию, а, наоборот, делают высказывание более информативным при его сокращении.

В целом, несмотря на то, что англоязычный и немецкоязычный научный дискурс характеризуется рядом общих черт, существуют также и существенные различия в выборе средств для актуализации внутренних смысловых связей. Тем не менее, можно с уверенностью говорить о сильном воздействии английского языка, его словарного состава и грамматики на современное состояние немецкого языка в форме множественных заимствований и постепенного отхода от рамочной конструкции.

Библиографический список

1. Адмони, В. Г. Синтаксис современного немецкого языка: система отношений и система построения. [Текст] / В. Г. Адмони. - Л. : Наука, 1973. - 366 с.

2. Григорьева, В. С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалинг-вистический и когнитивный аспекты [Текст] : монография / В. С. Григорьева. - Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. - 288 с.

3. Давлеканов, В. А. Аспекты фразеологии в научных немецких текстах [Текст] / В. А. Давлеканов // Фундаментальные исследования. - М. : Изд-во «Академия Естествознания», 2004. - № 3. - С. 63.

4. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В. И. Карасик. -Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

5. Поспелова, Г. Б. Характеристики научного стиля в английском языке [Текст] / Г. Б. Поспелова // Иностранные языки: теория и практика. - М. : Изд-во «ООО ТЕЗАУРУС», 2012.-№2(15).-С. 8-14.

6. Biber, D., Gray, B. Challenging stereotypes about academic writing: Complexity, elaboration,

explicitness [Text] // Journal of English for Academic Purposes. - 2010. - № 9. - P. 2-20.

7. Halliday, M. A. K., Hasan, R. Cohesion in English [Text]. - London : Longman, 1976. - 356 p.

8. Koyalan, A., Mumford, S. Changes to English as an Additional Language writers' research articles: From spoken to written register [Text] // English for Specific Purposes. - 2011. - № 30. -P.113-123.

9. Martinez, llliana A. Impersonality in the research article as revealed by analysis of the transitivity structure [Text] // English for Specific Purposes. -2011.-№20.-P. 227-247.

10. Schneider, W. Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist. [Text] Rowohlt Verlag GmbH, 2008. - 196 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Vassileva, I. Commitment and detachment in English and Bulgarian academic writing [Text] // English for Specific Purposes. - 2001. - № 20. -P. 83-102.

12. Zimmermann, Ilse. Syntax und Semantik der Substantivgruppe (Studia grammatica). [Text] Wiley-VCH Verlag GmbH, 1991. - 226 s.

Bibliograficheskij spisok (in Russ)

1. Admoni, V. G. Sintaksis sovremennogo nemeckogo jazyka: sistema otnoshenij i sistema postroenija. [Tekst] / V. G. Admoni. - L. : Nauka, 1973. - 366 s.

2. Grigor'eva, V. S. Diskurs kak jelement kommunikativnogo processa: pragmaling-visticheskij i kognitivnyj aspekty [Tekst] : monografija / V. S. Grigor'eva. - Tambov : Izd-vo Tamb. gos. tehn. un-ta, 2007. - 288 s.

3. Davlekanov, V. A. Aspekty frazeologii v nauchnyh nemeckih tekstah [Tekst] / V. A. Dav-lekanov // Fundamental'nye issledovanija. - M. : Izd-vo «Akademija Estestvoznanija», 2004. - № 3. -S. 63.

4. Karasik, V. I. Jazykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs [Tekst] / V. I. Karasik. -Volgograd : Peremena, 2002. - 477 s.

5. Pospelova, G. B. Harakteristiki nauchnogo stilja v anglijskom jazyke [Tekst] / G. B. Pospelova // Inostrannye jazyki: teorija i praktika. - M. : Izd-vo «OOO TEZAURUS», 2012. - № 2 (15). - S. 8-14.

6. Biber, D., Gray, B. Challenging stereotypes about academic writing: Complexity, elaboration, explicitness [Text] // Journal of English for Academic Purposes. - 2010. - № 9. - P. 2-20.

7. Halliday, M. A. K., Hasan, R. Cohesion in English [Text]. - London : Longman, 1976. - 356 p.

Межъязыковые особенности научного дискурса (на материале английского и немецкого языков)

8. Koyalan, A., Mumford, S. Changes to English as an Additional Language writers' research articles: From spoken to written register [Text] // English for Specific Purposes.-2011.-№30. - P. 113-123.

9. Martinez, llliana A. Impersonality in the research article as revealed by analysis of the transitivity structure [Text] // English for Specific Purposes. - 2011. - № 20. - P. 227-247.

10. Schneider, W. Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist. [Text] Rowohlt Verlag GmbH, 2008. - 196 s.

11. Vassileva, I. Commitment and detachment in English and Bulgarian academic writing [Text] // English for Specific Purposes. - 2001. - № 20. -P. 83-102.

12. Zimmermann, Ilse. Syntax und Semantik der Substantivgruppe (Studia grammatica). [Text] Wiley-VCH Verlag GmbH, 1991. - 226 s.

Дата поступления статьи в редакцию: 18.01.2016 Дата принятия статьи к печати: 29.02.2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.