Научная статья на тему 'Языковая реализация образа Китая в СМИ США: информационная модель «Валютная манипуляция Китаем» (по материалам статей the Washington Post)'

Языковая реализация образа Китая в СМИ США: информационная модель «Валютная манипуляция Китаем» (по материалам статей the Washington Post) Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
324
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАЗ КИТАЯ / СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ / ИНФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ / ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКИЙ БЛОК / ИНФОРМАЦИЯ / ЭКОНОМИКА / МАНИПУЛЯЦИЯ ВАЛЮТОЙ / IMAGE OF CHINA / MASS-MEDIA / INFORMATION MODEL / TOPIC / INFORMATION / ECONOMICS / CURRENCY MANIPULATION

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Сорокина Ольга Николаевна

Статья посвящена исследованию образа Китая как информационной модели, формируемой средствами массовой информации США в американском общественном сознании. Автор исследует один из значимых тематических блоков, репрезентируемый образа Китая «Валютная манипуляция Китаем». Выделяются ведущие приемы семантизации данного тематического блока; представляется анализ лексической наполненности выделяемой информационной модели.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language Realization of the Chinese Image in the U.S. Mass-Media: «Chinese Currency Manipulation» Information Model (In The Washington Post)

This article is devoted to the research of the Chinese image as a model created by the American mass-media. The author studies one of the most significant themes titled Chinese Currency Manipulation. The author singles out the leading methods of semantization and suggests the lexical analysis of the described information model.

Текст научной работы на тему «Языковая реализация образа Китая в СМИ США: информационная модель «Валютная манипуляция Китаем» (по материалам статей the Washington Post)»

УДК 81-119 ББК 80+81.2 Англ.

Сорокина Ольга Николаевна

кандидат филологических наук, доцент

кафедра «Иностранные языка»

Институт фундаментальной подготовки Сибирский федеральный университет г. Красноярск Sorokina Olga Nikolaevna Candidate of Philology,

Assistant Professor Chair of Foreign Languages

Institute of Fundamental Training Siberian Federal University Krasnoyarsk

Языковая реализация образа Китая в СМИ США: информационная модель «валютная манипуляция Китаем» (По материалам статей The

Washington Post)

Language Realization of the Chinese Image in the U.S. Mass-Media: «Chinese Currency Manipulation» Information Model (In The Washington Post)

Статья посвящена исследованию образа Китая как информационной модели, формируемой средствами массовой информации США в американском общественном сознании. Автор исследует один из значимых тематических блоков, репрезентируемый образа Китая - «Валютная манипуляция Китаем». Выделяются ведущие приемы семантизации данного тематического блока; представляется анализ лексической наполненности выделяемой информационной модели.

This article is devoted to the research of the Chinese image as a model created by the American mass-media. The author studies one of the most significant themes titled “Chinese Currency Manipulation”. The author singles out the leading methods of semantization and suggests the lexical analysis of the described information model.

Ключевые слова: образ Китая, средства массовой информации,

информационная модель, тема-рематический блок, информация, экономика, манипуляция валютой

Key words: Image of China, mass-media, information model, topic, information, economics, currency manipulation.

Образ Китая, формируемый в масс-медйином дискурсе ежедневной газеты The Washington Post, по нашему глубокому убеждению, наиболее полно отражает восприятие американцами реальных событий, происходящих на современной этапе. Внимание в СМИ США к теме «Китай» обусловлен

существенными изменениями, наблюдаемыми на мировой политической арене. С тех пор как Китай возник в виде супердержавы в Азиатско-Тихоокеанском регионе, отношение к нему США резко изменилось. Геополитическая стратегия Китая, определенная в августе 1994 г. Дэн Сяопином, должна преследовать своей целью формирование нового международного политического и экономического порядка. Несомненно, обозначенная задача была направлена против интересов США и американского превосходства.

Именно экстралингвистические факторы являются определяющим в подаче материала, посвященного Китаю. Как было указано выше, фактическим материалом исследования являются публикации ежедневной газеты The Washington Post. Наш выбор обусловлен мировой известностью и популярностью у читателей; газета входит в число ведущих ежедневных изданий США, известной международными репортажами, специализирующейся на экономических публикациях и репортажах о политических событиях.

Для нашего исследования именно последняя характеристика представляется особенно важной. Как показал обзор исследовательского материала, тема Китай присутствует почти в каждом выпуске. Так, за период с 1 декабря 2009 г. по 1 декабря 2010 г. было опубликовано свыше 500 публикаций, содержащих информацию о Китае и связанных с Китаем событиях; среди общего количества насчитывается 64 информационных сообщения, отражающих тематическое направление «Валютная манипуляция Китаем», что составляет 12,8%.

Количественные данные являются существенной характеристикой топикализации [7, 100]. Ключевая тема, информация, помещенная в

сообщение, оказывает эффективное воздействие на реципиента [3, 151]. Тема -не просто слово или единичное понятие, а макропропозиция... Темы, или топики, подобно всяким значениям, являются когнитивными единицами. Знания, убеждения, установки и идеологические принципы могут «работать» в когнитивном построении и репрезентации макроструктур» [4, 240]. Вслед за Э.Г. Меграбовой под топикализацией (тематизацией) мы понимаем выделение тем (топиков текста), то есть актуализацию информации в тексте [6, 98].

Схематически реализацию топика в масс-медийном дискурсе можно представить следующим образом: на вершине находится наиболее важный топик (пропозиция), выводимый из анализа всего текста и задающий тон всему описанию [5, 51]. Иногда топиком является заголовок, поскольку он четко выражает пропозицию. Но заголовки могут быть недостаточно полными. На более низком уровне макроструктуры текста статей реализуются топики, вокруг которых организуется часть значений текста. Эти топики продолжают развивать темы, вычлененные в заголовках статей [5, 51]. Исследовательский материал показал, что американская пресса критически относится к политике Китая в самых разных сферах - от экономического прогресса до наращивания Пекином военной мощи. Особенно средства массовой информации США упрекают Китай в намеренном занижении курса юаня. В качестве ведущего приема семантизации данного тематического блока, как было указано выше, выступает частотность появления темы на страницах газеты, что является ведущим параметром информационно-тематической плотности топика [7, 102]. Так, наибольшее количество статей, посвященных манипуляции валютой Китаем, отмечается в марте-апреле 2010 г.: в марте 14 и в апреле 10 статей соответственно. Причина увеличившегося информационного потока, отражающего данную тему, связана, вероятно, с ростом торгового дефицита США, превышающего 300 миллиардов в год, вызванного по мнению СМИ США именно заниженным курсом юаня. К примеру, фиксируются следующие значимые для нашего исследования лексические выражения:

U.S. manufacturers argue that the yuan is undervalued against the dollar by about 40 percent (March 8, 2010);

The Obama administration wants China to allow its currency, the yuan, to rise in value against the dollar. American manufacturers say China unfairly manipulates its currency by holding down the yuan's value to gain trade advantages over the United States (March 11, 2010);

China is a ”currency manipulator,” meaning that it is keeping the value of the yuan artificially low... (March 14, 2010);

”The impact of China's currency manipulation on the U.S. economy cannot be overstated. Maintaining its currency at a devalued exchange rate provides a subsidy to Chinese companies and unfairly disadvantages foreign competitors” (March 15, 2010);

China's currency is undervalued by as much as 40 percent and is a big reason for the huge U.S. trade deficit with China, which totaled $226.8 billion, last year, the largest imbalance with any country (March 16, 2010);

Beijing's leaders have made a political decision to peg their currency at an artificially low level, handing their exporters a competitive advantage (March 18, 2010);

A rise in the yuan would be a disaster for labor-intensive Chinese exporters, a semi-official trade group said on Thursday, as frictions grow with the U.S. and other Western powers over Beijing's stable currency policy (March 18, 2010);

President Barack Obama faces intense political pressure to label China, in a semi-annual report slated for April 15, as a currency manipulator for keeping the yuan artificially weak, making it hard for U.S. firms to compete (March 31, 2010).

Последовательность постоянно повторяющегося топика направлена на формирование определенной информационной модели Китая, заданной политическим заказом и установками информагентств. Единообразие же подаваемого материала о валютной политике Китая также можно рассматривать в качестве приема семантизации тематического блока. Зачастую авторы информационных сообщений реализуют этот прием, используя лексические средства, относящиеся к одному смысловому ряду, например: Many U.S. lawmakers believe China deliberately undervalues its currency against the dollar to give Chinese companies an unfair advantage in international trade (Dec. 11, 2009); China faces mounting pressure from trading partners to loosen currency controls (March 8, 2010); China manipulates its currency but pledged to press for a more flexible Chinese currency policy (Apr. 3, 2010); A declaration that China manipulated its currency would trigger negotiations between Washington and Beijing and potentially lead to sanctions if China refused to yield by moving toward a more flexible currency rate (Apr. 3, 2010).

Особое внимание хотелось бы уделить семантическому повтору, играющему немаловажную роль в реализации функций политического дискурса, главной из которых является суггестивная функция, или функция убеждения, воздействия: Being named a currency manipulator "would be a big loss of face for President Hu if he attends the meeting (March 28, 2010); U.S. declares Beijing a currency manipulator (March 8, 2010); U.S. administration labels China a "currency manipulator" (March 14, 2010); China a "currency manipulator,". China is formally classified as a currency manipulator (March 19, 2010). Значимость семантического повтора в данном случае связана с общим усилительно-выделительным, актуализационным эффектом, возникающим при повторе любых языковых единиц, и тем более единиц плана содержания [2, 237]. Семантический повтор лексемы manipulator в масс-медийном дискурсе США выполняет, в первую очередь, суггестивную, «внушаемую», функцию [2, 239]. Основанная на метафоре, данная лексема не только характеризует формируемый образ Китая, но и индивидуализирует его, эксплицируя в сознании адресатов модель представление о Китае как о ловком управленце, «кукловоде», играющем первую скрипку на политической арене и вынуждающем другие страны действовать по его желанию. Вне всякого сомнения семантика слова manipulator с отрицательной коннотаций представляет действия Китайский властей в осуждающем свете.

В целом, следует отметить, что масс-медийный дискурс о Китае в рамках исследуемого тематического блока весьма эксплицитно прагматичен и «стремится стать, прежде всего, оценочной, а не фактологической цепочкой» [8, 268]. Этот дискурс строится с максимальным использованием языковых единиц, ориентирующих читателя информации на восприятие фактов, событий в определенном ракурсе [7, 104]. Для языковой реализации «нужного» СМИ образа используются языковые средства с высоким экспрессивноэмоциональным потенциалом. Так, авторы информационных сообщений используют лексемы, имеющие отрицательные префиксы: Many U.S. lawmakers believe China deliberately undervalues its currency against the dollar to give Chinese companies an unfair advantage in international trade (Dec. 11, 2009);

China unfairly manipulates its currency by holding down the yuan's value to gain trade advantages over the United States (March 11, 2010); "China's inflexible exchange rate has made it difficult for other emerging-market economies to let their currencies appreciate," (Apr. 3, 2010); China's currency practices are an illegal trade subsidy (Apr. 19, 2010). Содержание и смысл приведенных в качестве примера эпитетов очевиден: отрицательные аффиксы в составе слов имеют логико-синтаксическую функцию, они показывают, что признак или явление, содержащиеся в слове, не существуют в описываемой действительности [1, 118]. Воспринимая и перерабатывая материал, читатель на подсознательном уровне удаляет признак, заключенный в слове. Таким образом, образ Китая наделяется такими признаковыми характеристиками, как нечестность, несгибаемость по отношению к валютному курсу. Происходит актуализация представления о «игре без правил», которую Китай ведет по отношению к США.

В качестве особого языкового приема, используемого в американском масс-медийном дискурсе о Китае в рамках тематики «Валютная манипуляция», можно выделить экспрессивно-образный, носящий метафорический отпечаток, способный мгновенно формировать образ характеризуемого объекта. В качестве примера можно привести следующие фразы: undervalued Chinese currency gives Beijing's exporters a lopsided price advantage (July 30, 2010); China's renminbi currency is grossly undervalued (Apr. 18, 2010); With the U.S. Treasury decision looming, China faces a tricky test in deciding when to make any currency moves (March 17, 2010).

Одним их наиболее ярких является эпитет lopsided. Основанный на метафоре, этот эпитет переносит семантические признаки слова (кривобокий, искривлённый, неравномерный) на словосочетание price advantage, способствуя актуализации на основе метафорического переноса представления несправедливого ценового преимущества Китая. Для убеждения читателя в «существенной недооцененности» юаня, используется лексема grossly. Информация, содержащаяся в значении данного слова (very rude or coarse; vulgar; very obvious and unacceptable), репрезентирует представление об

избыточном, чрезвычайно заниженном уровне юаня. Отрицательный эмоционально-оценочный компонент значения данной лексемы воздействует на мыслительную деятельность адресата, формируя негативное отношение к описываемому объекту. Мысль о том, что власти Китая намеренно удерживают юань на искусственно заниженном уровне, что, в свою очередь, дает несправедливое ценовое преимущество китайским товарам на мировом рынке, поддерживается с помощью лексемы tricky. Таким образом, воссоздается образ хитрой, ловкой и даже коварной политики, проводимой высшей властью Китая.

Наибольшей экспрессией обладает словосочетание currency regime: President Barack Obama vowed in early February to "get much tougher" in trade disputes with China and to press for an end to currency regimes (March 9, 2010). Согласно словарям, лексема regime означает “a government that controls a country, especially in a strict or unfair way (a system or form of government); a system of rules that control something”; “a manner, method, or system of rule or government; a system or institution having widespread influence or prevalence” (II). Семантические признаки данной лексемы - to control in a strict or unfair way, influence имеют экспрессивную окрашенность, благодаря которой укрепляется представление о тотальном контроле над курсом национальной валюты, дающим Китаю экономическое преимущество.

Информируя читателей о валютном дисбалансе, авторы сообщений концентрируют внимание читателей на спекулятивном характере девальвации юаня: Any speculation that China might stop supporting the dollar in the next few years (March 7, 2010). Вместе с тем, в американских СМИ представляется результат подобной жесткой позиции китайских властей: China's currency policy has been causing major distortions in the world economy for too many years already, and is continuing to do so now (Dec. 11, 2009); Beijing holds the yuan so low that Chinese goods enjoy an artificial competitive edge that is distorting the global economy (March 17, 2010). Экспликация семантических признаков вычленяемой лексемы distortion способствует закреплению мнения о том, что многолетняя манипуляция китайского правительства с обменным курсом оказала огромное влияние на мировые рынки и привела к перегреву, «деформации» мировой экономики.

Значимость Китая, который представляется как более сильное государство в экономическом и политическом смыслах, вербально выражена метафорой “elephant in the room”: The Commerce Department made its finding while still managing to ignore the elephant in the room, which is China's currency manipulation (July 29, 2010).

Таким образом, исследование лексического материала показало, что информационная модель «Валютная манипуляция Китаем» формируется в масс-медийном дискурсе США различными языковыми средствами, среди которых можно выделить эпитет, метафору и сравнение. На уровне текста выделяются такие приемы, как последовательность постоянно повторяющегося топика, частотность появления темы и семантический повтор. Совокупность способов организации масс-медийного дискурса и комплексное использование языковых приемов формирует однозначный образ Китая, в качестве страны-манипулятора, «кукловода», навязывающего сугубо свои политические условия по отношению к национальной валюте. Возникающие ассоциативно-образные восприятия создают весьма отрицательное отношение американцев к азиатской стране, воспринимающих Китай в образе врага.

Библиографический список

1. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). Учебное пособие [Текст] / И.В. Арнольд. Изд-во 2-е, перераб. - Л.: «Просвещение», 1981. - 295 с.

2. Афанасенко, Е. В. Роль семантического повтора в реализации стратегий политической коммуникации [Текст] // Вестник СГТУ, №4. Вып. 1. - Саратов, 2006. - С. 236240.

3. Данилова, А. А. Манипулирование словом в средствах массовой информации [Текст] / А. А. Данилова. - М.: «Добросвет», «Издательство “КДУ”», 2009. - 234 с.

4. Дейк, ванн Т. А. Структура новостей в прессе [Текст] // Т.А. ванн Дейк. Язык. Познание. Коммуникация: Пер с англ. / Под ред. В.И. Герасимова. - М.: Прогресс, 1989. - С. 228-267.

5. Лебедько, М. Г. Образ России в масс-медийном дискурсе (по материалам американского журнала Time) [Текст] // Языковая репрезентация образа России в публицистическом дискурсе стран Запада и Востока: монография / отв. ред. Э.Г. Меграбова.

- Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. - С. 47-78.

6. Меграбова, Э. Г. Topicalization of Liberal Discourse about Russia in Newsweek Magazine [Текст] // Материалы 6-ой международной конференции, посвященной проблемам лингвистики, преподавания иностранного языка и культуры. Биробиджан, 22-24 июня 2006 г. / На англ. яз. “Best Practice in ELT” FEELTA International Conference on Language Teaching. -Владивосток: Мор. гос. ун-т им. адм. Г.И. Невельского, 2007. - С. 97-103.

7. Рассоха, М. Н. Образ России в публицистическом дискурсе Великобритании (По материалам статей The Independent) [Текст] // Языковая репрезентация образа России в

публицистическом дискурсе стран Запада и Востока: монография / отв. ред. Э.Г. Меграбова.

- Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. - С. 99-127.

8. Сорокин, Ю. А. Психополитология: Лица и факты. Русские и «русскость»: Лингвокультурологические этюды [Текст] / Ю.А. Сорокин. - М., Гнозис, 2006. - 336 с.

Bibliography

1. Afanasenko, E. V. The Role of Semantic Repetition in the Strategy Realization of Political Communications [Text] // Herald of SSTU. - №4. - Issue 1. - Saratov, 2006. - P. 236-240.

2. Arnold, I. V. The Stylistic of Modern English Language (The Decoding Stylistics) [Text] / I. V. Arnold. - Revised Edition # 2. - L.: "Education", 1981. - 295 p.

3. Danilova, A. A. The Word Manipulation in Mass Media [Text] / A.A. Danilova. - M: «Dobrosvet», 2009. - 234 p.

4. Lebedko, M. G. The Image of Russia in a Mass Media Discourse (In the American Magazine Time) [Text] // Language Representation of the Russian Image in Mass Media Discourse of the Countries of the West and the East: Monograph / Managing Editor E.G. Megrabova. -Vladivostok: Publishing House of FESU, 2009. - P. 47-78.

5. Megrabova, E. G. Topicalization of Liberal Discourse about Russia in Newsweek Magazine [Text] // Materials of the 6th International Conference Devoted to the Problems of Linguistics, Foreign Language and Culture. Birobidzhan, June 22-24, 2006. - Vladivostok: NSU n.a. G.I. Nevelsky, 2007. - P. 97-103.

6. Rassokha, M. N. The Image of Russia in Mass Media Discourse of Great Britain (In the Independent) [Text] // Language Representation of the Russian Image in Mass Media Discourse of the Countries of the West and the East: Monograph / Managing Editor E.G. Megrabova. -Vladivostok: Publishing House of FESU, 2009. - P. 99-127.

7. Sorokin ,Yu. A. Psychopolitology: Persons and Facts: Linguo-Culturological Etudes [Text] / Yu. A. Sorokin. - М, Gnozis, 2006. - 336 p.

8. Van Dijk, T. A. The News Structure in a Press [Text] // Т.А. Van Dijk. Language. Knowledge. Communications / Managing Editor V.I. Gerasimov. - М: Progress, 1989. - P. 228267.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.