УДК 372.881.1+81-23+811.581.11
С. Ю. Распертова
кандидат философских наук; доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук Института международных отношений и социально-политических наук Московского государственного лингвистического университета; e-mail: [email protected]
ЯЗЫКОВАЯ ПОДГОТОВКА СТУДЕНТОВ-НЕФИЛОЛОГОВ НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА СТАТЕЙ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА НА ЗАНЯТИЯХ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ
В статье рассматриваются особенности преподавания китайского языка студентам-нефилологам на примере проведения со студентами анализа статьи общественно-политического характера. Автор формулирует цели и задачи профессионально ориентированного обучения китайскому языку в рамках специализаций подготовки студентов ИМО и СПН МГЛУ. В русле коммуникативного подхода обосновывается комплексный характер методики обучения устному и письменному общению. Раскрываются особенности структуры и содержания практического занятия, направленного на анализ статьи общественно-политического характера.
Ключевые слова: китайский язык; высшее образование; МГЛУ; зарубежное ре-гионоведение; принцип коммуникативности.
S. Y. Raspertova
Ph.D. (Philosophy), Associate Professor,
Department of Linguistics and Professional communication
in the Field of Political studies, Institute of International Relations
and social-Political studies, Moscow state linguistic university;
e-mail: [email protected]
LANGUAGE TRAINING OF NON-LINGUISTIC MAJOR STUDENTS: ANALYSING SOCIO-POLITICAL ARTICLES IN THE CHINESE LANGUAGE CLASSES
The article discusses the features of teaching chinese to non-linguistic major students exemplifying this by a language class in the analysis of an article in socio-political sphere. The author defines the aims and objectives of the chinese language profession-oriented teaching in the course of professional education of Mslu students specializing in social and political sciences. From the perspective of communicative language teaching an integrative approach to teaching oral and written communication in the target language is substantiated. The article reveals
specific features of the structure and content of the chinese language class aimed at analyzing a socio-political article.
Key words: chinese language; higher education; ИБШ; foreign regional studies; principle of communication.
Введение
Преподавание китайского языка в Московском государственном лингвистическом университете ведется с момента образования кафедры восточных языков переводческого факультета в 1990 году. В МГЛУ китайский язык преподается на переводческом факультете, в Институте международных отношений и социально-политических наук, Институте международного права и правосудия, Институте гуманитарных и прикладных наук. В 2018 году китайское отделение кафедры восточных языков было выделено в самостоятельное структурное подразделение - кафедру китайского языка переводческого факультета. В 2014 году на факультете английского языка Института иностранных языков им. Мориса Тореза была открыта программа подготовки преподавателей китайского языка.
Преподавание иностранных языков в структуре Института международных отношений и социально-политических наук осуществляется по формуле «профессия + профессиональное знание двух иностранных языков = успешное трудоустройство», т. е. изучение иностранного языка (первого, второго и более) является дополнительной дисциплиной к основным направлениям подготовки [Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук ... 2018].
В отличие от лингвистических направлений подготовки, где китайский язык изучается как основная специальность (например, направления подготовки «Перевод и переводоведение» и др.) количество аудиторных часов, отводимых на изучение китайского языка для студентов нелингвистов составляет 12-14 аудиторных часов в неделю на младших курсах, 6-8 аудиторных часов в неделю на старших курсах. Китайский язык для студентов-бакалавров преподается только как основной иностранный язык. Весь объем аудиторных часов, отводимых на курс китайского языка, представляет собой практический курс, который включает комплексное изучение фонетики, иероглифи-ки, лексики, грамматики, а также таких видов речевой деятельности, как говорение, аудирование, чтение и письмо.
В структуре ИМО и СПН подготовка бакалавров, владеющих китайским языком, ведется в рамках дисциплин «Иностранный язык региона специализации», «Профессионально ориентированный курс языка региона специализации» для направления подготовки «Зарубежное регионоведение» и «Иностранный язык (первый)», «Практический курс первого иностранного языка» для направления подготовки «Международные отношения». Обучение иероглифике, навыкам произношения, умению свободно и правильно пользоваться грамматическими конструкциями и лексическими единицами во всех видах коммуникативной деятельности вписьменной и устной формахна всех практических занятиях по данным дисциплинам осуществляется комплексно и методично.
Среди основных целей изучаемых учебных дисциплин можно выделить следующие:
1) сформировать знания о фонетическом, лексическом и грамматическом строе китайского языка в объемах, предусмотренных языковой практикой и требуемых для осуществления межличностного и межкультурного взаимодействия;
2) сформировать умения осуществлять устную и письменную коммуникацию на китайском языке;
3) сформировать навыки и умения аудирования на китайском языке;
4) сформировать навыки чтения и понимания текстов на китайском языке, главным образом общественно-политической тематики без использования или с минимальным использованием словаря;
5) сформировать навыки и умения делать грамотный в литературном отношении перевод на русский язык текстов общественно-политической и экономической тематики на китайском языке и материалов регионоведческой тематики;
6) сформировать знания об общественно-политической ситуации в регионе, а также навыки и умения описывать актуальные реалии страны / региона специализации с учетом их лингвостра-новедческой специфики и т. д.
Вышеперечисленные знания, умения и навыки могут быть сформированы только при условии выбора соответствующих методик при обучении китайскому языку с учетом его специфики, а именно,
иероглифической письменности, включению в обучение теории, истории, грамматики, лексикологии, стилистики китайского языка с целью обучения активному владению устной речью [Демина 2006].
Сегодня обучение иностранным языкам направлено на развитие коммуникативной компетенции, на формирование многогранной творческой личности, на развитие учащихся средствами иностранного языка. Процесс обучения студентов навыкам ведения коммуникации в устной и письменной формах на китайском языке, предполагает, с одной стороны, формирование рецептивно-репродуктивных и творческих навыков, с другой стороны, умения преподавателя грамотно организовать занятие. Как показывает практика, при обучении китайскому языку обучающиеся заучивают слова, речевые клише, шаблонные фразы, диалоги, заранее подготовленные тексты с целью последующего их воспроизведения в речи в конкретных ситуациях общения. Такое обучение не позволяет в полной мере сформировать коммуникативную компетенцию, позволяющую вести свободную коммуникацию с носителями языка, оно лишь формирует базовые рецептивно-репродуктивные языковые навыки и речевые умения. Задача преподавателя в данной ситуации так организовать занятие, т. е. создать такую имитационную модель речевой ситуации общения, чтобы обучающиеся смогли максимально свободно осуществлять коммуникацию, не только употребляя выученную лексику и грамматические конструкции, но и выражая свою точку зрения по обсуждаемой теме.
Практическое занятие
Успех учебного процесса зависит от умения преподавателя грамотно организовать практическое занятие с учетом требований ФГОС, разного уровня языковой подготовленности слушателей (если язык изучается не с нуля), а также требований времени. Как отмечала Н. А. Демина, в системе обучения китайскому языку применяется сознательно-коммуникативный подход, предполагающий комплексное обучение всем видам речевой деятельности на основе развития устной речи. Такой подход позволяет всемерно стимулировать языковую активность и креативность студентов на занятии, обеспечивает достижение основной цели - научить студентов использовать китайский язык как инструмент общения [Демина 2006].
Задача преподавателя китайского языка заключается в том, что он должен не только уметь сформировать соответствующие учебной программе знания, умения и навыки владения китайским языком, но и объяснить обучающимся, что, несмотря на существенные различия китайского языка и европейских языков, данный язык коммуникации студентам «по силам». Однако необходимо понимать, что коммуникация будет успешной лишь в том случае, если процесс овладения языком будет идти по двум направлениям одновременно, т. е. существенно важным является не только роль преподавателя, но и ежедневные самостоятельные занятия. При условии не ежедневных занятий студенты смогут говорить в рамках определенных узких тем и освоят лишь ряд грамматических правил и правил лексической сочетаемости. Для формирования всесторонне развитой личности по модели «профессия + профессиональное знание двух иностранных языков = успешное трудоустройство» необходимо осваивать китайский язык не только в аспектах фонетики, иероглифики, лексики, грамматики, но и делать акцент на изучении лингвострановедения Китая с упором на тематику, коррелирующую с осваиваемой специальностью. В нашем случае, это направления подготовки в структуре ИМО и СПН «Зарубежное регионоведение» и «Международные отношения».
Приведем пример анализа статьи на китайском языке ФШЙ®
(«Посол КНР в РФ: региональное сотрудничество Китая и России придает новый импульс развитию отношений двух стран») на практическом занятии [ФШЙ Ш-Xit... URL].
В начале занятия, если у студентов не было домашнего задания предварительно ознакомиться со статьей, преподаватель проводит краткую вводную беседу в рамках темы «Российско-китайские отношения» в форме «вопрос - ответ» о современном состоянии развития российско-китайских отношений, делая акцент на сотрудничестве стран в региональной сфере. Студентам можно предложить подумать над вопросом, какими знаковыми событиями в контексте изучаемой тематики знаменуются 2018-2019 гг. (например, Год регионального сотрудничества между Россией и Китаем).
После обсуждения данных вопросов преподаватель вместе со студентами проводит разбор предлагаемой статьи. В первую очередь это чтение текста на китайском языке и его перевод на русский
язык. Данное задание можно выполнять в паре (один студент читает отрывок из статьи, другой переводит указанный отрывок на русский язык). По мере выполнения задания рекомендуется обсуждать со студентами все возможные варианты перевода на русский язык. Преподаватель также может давать рекомендации, к какому книжному или интернет-источнику обратиться для более глубокого ознакомления с темой и выбора прецедентных вариантов перевода.
Далее обозначается ключевая лексика статьи, которая является обязательной к запоминанию и дальнейшего воспроизведения в речи. Это упражнение может выполняться как с помощью проектора, когда на слайд выводятся речевые клише и необходимая активная лексика, встречающаяся в статье, так и в форме упражнения на поиск соответствующих русско-китайских и китайско-русских соответствий в тексте. Например:
отношения всестороннего стратегического партнерства и взаимодействия
%......ЙЛШАЛ придавать новый импульс чему-либо
давать интервью
Год регионального сотрудничества между Россией и Китаем
%...... предоставлять платформу для активных обменов в какой-либо сфере
создавать механизмы регионального сотрудничества
укреплять контакты и координацию
^шш&шшшт создавать благоприятную бизнес-среду
совершенствовать строительство инфраструктуры
открывать (закладывать) межрегиональные транспортные цепи
ттшжш укреплять торгово-экономические отношения
расширять деловое сотрудничество
шяшшшш создавать мировую экономику открытого типа
поддерживать систему многосторонней торговли
жшшшш двусторонний торговый оборот
исследования Луны и дальнего космоса
Закрепление лексического минимума на последующих занятиях можно проводить путем устного опроса, в виде диктанта, заданиий на составление предложений или заполнение пропусков с использованием предложенных словосочетаний и выражений. Цель данного упражнения - выработка у студентов навыков восприятия на слух новой лексики и умения ориентироваться в незнакомом / малознакомом тексте общественно-политического характера.
После выполнения такого задания рекомендуется провести беседу, предложив студентам ответить на вопросы преподавателя по содержанию статьи.
Следующий вид упражнения - выполнение реферирования предлагаемой статьи. Реферирование можно проводить разными способами в зависимости от степени сложности статьи, темпов усвоения материала и общего уровня подготовки группы. Прежде всего следует предложить студентам составить план реферирования предлагаемой статьи. Для этого необходимо найти в каждом абзаце ключевые слова, которые помогут в выполнении реферирования текста. На этом этапе используется метод поискового чтения. На выполнение такого задания выделяется 8-10 минут, далее преподаватель и студенты обсуждают ключевые слова и приступают к поэтапному составлению плана. План может быть составлен полностью на китайском языке в виде ключевых предложений или словосочетаний. Если материал статьи представляется сложным, допускается составление плана на русском языке с включением узловых словосочетаний на китайском языке.
Итак, реферирование можно выполнить несколькими способами. Во-первых, поделить статью на смысловые части и предложить студентам найти ключевые слова, которые помогут сделать реферирование,
а затем попросить каждого студента сделать реферирование конкретной части текста. Во-вторых, можно предложить выполнить реферирование всей статьи целиком.
Когда материал по теме статьи считается закрепленным, для дальнейшего совершенствования знаний по теме студентам можно предложить выполнить реферирование еще одной статьи на русском языке по изучаемой теме. Цель такого задания заключается в закреплении навыков реферирования русскоязычного текста на китайском языке, умении употреблять в предлагаемом контексте соответствующую (выученную) лексику по теме, а также расширении и углублении знаний регионоведческой тематики и общей ситуации в мире.
Несомненным является тот факт, что при проведении практических занятий по анализу и реферированию статей на китайском языке следует опираться на знания о подходах к обучению китайскому языку, учитывать количество аудиторных часов, отводимых на изучение китайского языка для студентов-нефилологов, принимать во внимание уровень подготовки студентов, в том числе их общий культурный уровень.
На практических занятиях по китайскому языку, посвященных анализу статей различной регионоведческой направленности с последующим их реферированием, основные задачи обучения должны сводиться прежде всего к тому, чтобы студенты приобрели умение говорить на заданную тему, могли общаться на китайском языке как минимум на базе изучаемой лексики и грамматики, умели пользоваться как бумажными, так и электронными словарями, а также приобрели знания, навыки и умения основ работы с мультимедийной информацией на изучаемом языке по заданной тематике.
Большое значение в достижении высоких результатов процесса обучения имеет самостоятельная работа студентов, которая является важным звеном учебного процесса и направлена на закрепление и углубление полученных знаний, умений и навыков.
Заключение
На современном этапе преподавания китайского языка, когда в центре внимания стоит комплексное обучение всем видам речевой деятельности с приоритетом коммуникативной направленности образовательного процесса, для студентов нелингвистических
специальностей, изучающих китайский язык, разработан и реализуется целый ряд упражнений для развития навыков и умений речевой деятельности, в том числе на старших курсах обучения с акцентом на профессионально ориентированную тематику.
Обучение иностранному языку - составная часть подготовки квалифицированных специалистов с широким кругозором, знакомых с проблемами внутренней и внешней политики, основными достижениями мировой науки и культуры, особенностями истории, политической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка. Таким образом, специфика подготовки студентов нефилологов, изучающих китайский язык в структуре ИМО и СПН МГЛУ, носит всеобъемлющий характер и включает в себя обучение фонетике, иероглифике, лексике, грамматике, аудированию, говорению, а также лингвострановедению в комплексе, однако превалирующее значение имеет коммуникативный аспект, овладение которым невозможно без знаний теоретических основ китайского языка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Демина Н. А. Методика преподавания практического китайского языка. 2-е
изд., испр. и доп. М. : Восточная литература, 2006. 88 с. Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук / Московский государственный лингвистический университет. 2018. URL : linguanet.ru/fakultety-i-instituty/ institut-mezhdunarodnykh-otnosheniy-i-sotsialno-politicheskikh-nauk-fakultet/kafedra-lingvistiki-i-professionalnoy-kommunikatsii-v-oblasti-politicheskikh-nauk/ (дата обращения: 26.10.2018). Фа(Посол КНР в РФ: региональное сотрудничество Китая и России придает новый импульс развитию отношений двух стран) / Информационный портал Chinanews. URL : chinanews.com/gj/2018/07-12/8564520.shtml (дата обращения: 10.10.2018).
REFERENCES
Demina N. A. Metodika prepodavanija prakticheskogo kitajskogo jazyka. 2-e izd.,
ispr. i dop. M. : Vostochnaja literatura, 2006. 88 s. Kafedra lingvistiki i professional'noj kommunikacii v oblasti politicheskih nauk / Moskovskij gosudarstvennyj lingvisticheskij universitet. 2018. URL : linguan-et.m/fakultety-i-instituty/institut-mezhdunarodnykh-otnosheniy-i-sotsialno-
poИticheskikh-nauk-fakultet/kafedra-Иngvistiki-i-pшfessюnalmy-kommu-nikatsii-v-oblasti-politicheskikh-nauk/(data obrashhenija: 26.10.2018) Фа(Posol KNR V RF: regional'noe sotrudnichestvo Kitaja i Rossii pridaet novyj impul's razvitiju otnoshenij dvuh stran) / Informacionnyj portal Chinanews. URL : chinanews. com/gj/2018/07-12/8564520.shtml obrashhenija: 10.10.2018)