Научная статья на тему 'Языковая навигация как объект исследования в рамках межкультурной коммуникации'

Языковая навигация как объект исследования в рамках межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Языковая навигация как объект исследования в рамках межкультурной коммуникации»

ФИЛОЛОГИЯ

О.В. Лаврова

торое выполняет определенные текстообразую-щие функции и играет важную роль в общей динамике развития текста, обеспечивает его связность и целостность на внутриабзацном, межабзацном уровнях, а так же на уровне абзацных комплексов. Семантическая наполняемость ППА различной синтаксической сложности характеризуется активным участием в семантической структуре абзаца, абзацного комплекса и всего текста в целом. Согласно выполняемым функциям, мы подразделяются ППА на три основные группы и приходим к выводу, что такое предложение во многом определяет характер скрепления компонентов текста и организует данные компоненты в целостную структуру -текст.

Библиографический список

1. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. - М. : Наука, 1984. - С. 174.

2. Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 507.

3. Падучева Е.В. Анафорическое отношение // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 32.

4. Hudson H. The Tenant // Американский рассказ ХХ века. Сборник - М.: Менеджер, 1996. - С. 103-121.

5. Kipling R. Wee Willie Winkie // Английский рассказ ХХ века. Сборник 3. - М.: Менеджер, 1998. - С. 77-90.

6. Lawrence D. England, my England // Английский рассказ ХХ века. Сборник 3. - М.: Менеджер, 1998. - С. 140-184.

О.В. Лаврова

ЯЗЫКОВАЯ НАВИГАЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В РАМКАХ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

За последние несколько лет вырос интерес к изучению специфики и механизмов пространственного знания. Исследования в этой области ведутся в рамках самых разных дисциплин: географии, психологии, когнитивной науки и в том числе в рамках наук, изучающих язык и его функционирование (лингвистика, психолингвистика и т.д.). Интерес к теме «пространство и язык» не случаен, т.к. она охватывает целый ряд важных вопросов. Одним из них является рассмотрение и анализ того, как соотносятся навигация в пространстве и языковые явления. Целью настоящей работы является выявление особенностей языковой навигации как способа репрезентации пространственных отношений в рамках межкультурной коммуникации.

Пространство - одна из главных составляющих картины мира. Определение П.А. Флоренского - «действительность есть лишь особая организация пространства» [цит. по 1, с. 9] - раскрывает сложность и многообразие данного понятия, а, значит, можно говорить и о многообразии отражения этого понятия в языке.

Предваряя рассмотрение особенностей концептуализации пространства и ориентирования в нем при помощи языка в различных культурах, кратко проанализируем возможные причины такого рода различий.

Мы разделяем мнение С.А. Борисовой [2, с. 15], которая говорит о том, что реальная действительность отражается в мозге человека как процесс мышления и как накопление знаний об этой действительности, совокупность которых, по мнению автора, определяется как картина мира, т.е. система ментальных репрезентаций действительности, многочисленных и многообразных пространственно-временных отношений объектов, ее составляющих, сложное образование, репрезентируемое в материальных формах языка.

В этой связи следует отметить, что объект, прежде, чем найти свое отражение в языке, воспринимается нашими органами чувств и психологически синтезируется мышлением. В результате в одном языке объект при его концептуальном обобщении может предстать одной стороной, а в другом языке - восприниматься и репрезентироваться по-иному. Считается, например, что небо в русском языковом сознании воспринимается как плоскость (отсюда - на небе; напротив, английский язык требует его представления как объема (in the sky) [6, с. 11]. С.А. Борисова [2, с. 15] справедливо отмечает, что каждый естественный язык представляет свой определенный способ восприятия и концептуализации мира, который выражает единую систему взглядов, охватывающую все стороны бытия, в том числе и человека как составную часть этого бытия.

116

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ Специальный выпуск, 2008

© О.В. Лаврова, 2008

Языковая навигация как объект исследования в рамках межкультурной коммуникации

Таким образом, пространственные отношения по-разному вербализуются в различных языках, и причина этого кроется не столько в различных языковых возможностях, сколько в различных способах концептуализации пространства.

Между тем языковая концептуализация пространства является довольно статичной, и картина мира, в которой категория пространства получает осмысление преимущественно в виде застывших когнитивных координат и ограничивается лексическим и сентенциональным уровнями, не отличается особой динамикой. Но «люди осознают пространство не через систему координат, а скорее через отношения, существующие между объектами в пространстве» [5, с. 95]. К этому следует добавить отношения между самими людьми, т.е. то, как они пользуются языком, осуществляя свою жизнедеятельность в пространстве. Такой подход к концептуализации пространства, как представляется, носит более динамичный, коммуникативный характер и требует научного осмысления новых ситуаций общения и обращения к дискурсу как таковому.

В качестве примера коммуникативного подхода к концептуализации пространства предлагается понятие языковой навигации [3].

Навигация - это прежде всего деятельность по целенаправленному и координированному перемещению в пространстве, а термин «языковая навигация» предполагает ориентирование в пространстве при помощи языка с использованием определенных координат. При исследовании концептуализации пространства приходится в первую очередь обращаться к пространственным, как бы лишенным временного содержания, структурам. Например, в качестве таких структур выделяются так называемые «реферативные рамки» как типы организации пространственной ориентации людей. Так, с точки зрения С. Левин-сона [8], существуют следующие типы рамок:

1) встроенная (intrinsic) ориентация, имеющая два аргумента: референт (локализуемый объект) и релятум (ориентир, относительно которого локализуется объект);

2) относительная (relative) ориентация, которая включает, кроме референта и релятума, еще и точку наблюдения (например, кубик за мячом);

3) абсолютная (absolute) ориентация, которая так же, как и встроенная, включает референт и ре-лятум, но не требует знания свойств релятума за исключением его местоположения (машина к северу от дома) [4, с. 147-148].

Принимая во внимание тот факт, что навигация представляет собой, по сути, контроль над пространством, можно утверждать, центр (локус) контроля меняется соответственно в зависимости от реферативной рамки.

Одним из вопросов, заслуживающих научного осмысления с коммуникативных позиций, является выяснение того, как соотносятся навигация в пространстве (навигация в выделенных типах пространственной ориентации) и языковые явления в разных культурах.

Анализу особенностей пространственной ориентации балинезийцев посвящена работа Ю. Вассмана и Р. Дазена [11], где отмечено, что на о. Бали наиболее развита система абсолютной ориентации, что продиктовано структурой языка и культурой населения данного острова, хотя иногда используется и относительная система, причем, как отмечают авторы статьи, способность к переключению от абсолютного к относительному типу пространственной ориентации меняется с возрастом. Чем взрослее человек, тем быстрее скорость перехода от одной реферативной рамки к другой. Данное исследование, по мнению Ю. Вассмана и Р. Дазена, вносит вклад в дальнейшую разработку лингвистической теории относительности.

Автор статьи «Типы пространственной ориентации в КИМа» Г. Сенфт [10] представляет исследование, направленное на выявление связей между языком, на котором говорит человек, его когнитивными способностями и особенностями концептуализации пространства в различных языковых системах. Автор фокусирует свое исследование на языке КЛша и акцентирует наше внимание на том, что носители этого австронезийского языка используют встроенную систему пространственной ориентации при описании взаимоположения объектов в пространстве (по отношению друг к другу), но при описании расположения объекта в заданном пространстве уже используется абсолютный тип пространственной ориентации. Автор делает вывод, являющийся значимым для нашего исследования, что язык самым прямым образом влияет на выбор способа решения задач, связанных с ориентацией в пространстве.

Особенности языковой навигации носителей японского языка рассматриваются в работе К. Ка-таока [7] в которой говорится о том, что предпочтение той или иной реферативной рамке отдается в виду влияния таких факторов, как особенно-

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ Специальный выпуск, 2008

117

ФИЛОЛОГИЯ

О.И. Осипова, О.А. Сысоева

сти географии и сложность маршрута. С увеличением сложности маршрута появляется тенденция отходить от встроенной системы описания, через относительную систему к абсолютной, несмотря на низкий процент использования абсолютной системы при описании пути до местонахождения объекта, удаленного в пространстве. Утверждается, что асимметрии в изменении пространственных структур могли быть в значительной степени, если не полностью, объяснены использованием таких стратегий как «единственная перспектива» и «абсолютная уверенность».

В исследовании «О специфике выражения именных пространственных характеристик в глаголе: категория глагольной ориентации» В.А. Плунгян предлагает попытку типологической классификации абсолютных ориентиров: они делятся на четыре группы - предметные, гравитационные, антро-поцентричные и дейктические [цит. по 4, с. 148].

Работа К. Рамеша [9] представляет собой отчет об исследовании, проведенном в Индии и Непале. В эксперименте, о котором идет речь в данной публикации, приняли участие 545 детей (от 4 до 14 лет). Целью эксперимента было выявить особенности выражения пространственных отношений в языке и влияние на них культуры данного народа. В деревне около Варананси в Индии люди при описании расположения объекта в пространстве прибегают к помощи абсолютного типа пространственной ориентации, но в самом Ва-рананси, кроме того, используется и относительный тип пространственной ориентации, хотя люди в этих двух населенных пунктах говорят на одном языке (Хинди). В деревне в Непале наиболее убедительной является геоцентрическая рамка «вверх по горе - вниз по горе».

Результаты данных исследований подтверждают наши предположения, что, как всякая человеческая деятельность, навигация заключается в определенных когнитивных операциях, которые могут носить на себе отпечатки той или иной культуры. На основании вышеизложенного, в контексте рассматриваемой нами проблемы, можно с уверенностью говорить о том, что выбор той или иной реферативной рамки обусловлен рядом факторов. В частности, социально-бытовой фактор и сама структура языка приводят к тому, что реферативные рамки по-разному представлены в различных языковых культурах. Выявле-

ние особенностей языковой навигации позволяет учитывать культурные и мировоззренческие трудности, которые могут возникнуть при межкультурной коммуникации.

Библиографический список

1. Бессуднова В.И. Пространство в обиходно-бытовой речи: Дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2004. - 241 с.

2. Борисова С.А. Онтологическая триада «пространство-человек-текст» как специфическая коммуникативная система: Психолингвофило-софское исследование: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2004. - 49 с.

3. Лаврова О.В. От языковой к коммуникативной концептуализации пространства: постановка вопроса // Теория языка и межкультурная коммуникация. - 2005. - №4. - С. 56-61.

4. МазуроваЮ.В. Анализ работы Representing space in Oceania: Culture in language and mind / Ed. by G. Bennardo. Canberra: The Australian National University, Research School of Pacific and Asian Studies, 2002. vii + 260 p. (Pacific Linguistics; 523) // Вопросы языкознания. - 2005. - №>2. - С. 147-152.

5. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. - М.: Флинта; Наука, 2004. - 293 с.

6. Селиверстова О.Н. Местоимения в языке и речи / Отв. ред. В.Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1988. - 151 с.

7. Kataoka K. Variability of spatial frames of reference in wayfinding discourse on commercial signboards // Language in Society. - 2005. - Vol. 34. -Iss. 4. - P. 593-602.

8. Levinson S. Space in language and cognition: Explorations in cognitive complexity. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 416 p.

9. Ramesh C.M. & Pierre R.D. & Shanta N. Ecology, language, and performance on spatial cognitive tasks // International Journal of Psychology. - 2003. - Vol. 38. - №6. - P. 366-383.

10. Senft G. Frames of spatial reference in Kilivia // Studies in Language. - 2001. - Vol. 25. - №3. - P. 521555.

11. Wassmann J. & Dasen P. Balinese spatial orientation: some empirical evidence of moderate linguistic relativity // Journal of the Royal Anthropological Institute. - 1998. - Vol. 4. - №4. -P. 689-711.

118

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ Специальный выпуск, 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.