Научная статья на тему 'Семантическое и концептуальное содержание реляционного речевого акта'

Семантическое и концептуальное содержание реляционного речевого акта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
182
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВО-КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ / LINGUO-COGNITIVE MODELING / РЕЛЯЦИОННЫЙ РЕЧЕВОЙ АКТ / RELATIONAL SPEECH ACTS / ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ПРЕДЛОГИ / SPATIAL PREPOSITIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бороздина И.С.

В статье представлен анализ содержательной стороны реляционных речевых актов: изучается связь между денотативными характеристиками пространственных сцен и способами их вербализации, проводится сопоставительный анализ содержательной стороны реляционных речевых актов в англои русскоязычной лингвокультурах, уточняются семантические и концептуальные характеристики некоторых английских и русских предлогов как средства вербализации пространственных отношений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic and conceptual contents of relational speech act

The article deals with the study of the semantic and conceptual contents of speech acts: the connection between the extralinguistic characteristics of spatial scenes and the way of their verbalization, the linguo-cultural peculiarities of speech acts in English and Russian, the meaning of some English and Russian prepositions as means of language representation of spatial relations.

Текст научной работы на тему «Семантическое и концептуальное содержание реляционного речевого акта»

УДК 801.6

И.С. Бороздина

СЕМАНТИЧЕСКОЕ И КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РЕЛЯЦИОННОГО РЕЧЕВОГО АКТА

В статье представлен анализ содержательной стороны реляционных речевых актов: изучается связь между денотативными характеристиками пространственных сцен и способами их вербализации, проводится сопоставительный анализ содержательной стороны реляционных речевых актов в англо- и русскоязычной лингвокультурах, уточняются семантические и концептуальные характеристики некоторых английских и русских предлогов как средства вербализации пространственных отношений.

Ключевые слова: лингво-когнитивное моделирование, реляционный речевой акт, пространственные предлоги.

Современные исследования языка не могут осуществляться без осознания того факта, что язык является частью сложнейшего явления - познания окружающего мира, результаты которого находят отражение в сознании и при обмене информацией посредством знаковых систем [Болдырев 2004, 2009; Кравченко 2004; Кубрякова 2000]. В этой связи особую важность приобретает дальнейшее изучение манифестации концептуальных систем в речевых произведениях, таких, например, как реляционный речевой акт. Вслед за А.А. Леонтьевым, мы понимаем речевой акт «или, вернее, мыслительно-речевой акт» как процесс, порождением которого является речевой материал, и который исследуется как «система речевых действий, речевая деятельность» [Леонтьев 1969, 1997]. Термин «реляционный» (англ. relation -отношение) постепенно вводится в научный обиход и означает «входящий в категорию отношений» (см., например, [Степанова 2006]). Таким образом, в нашем понимании реляционный речевой акт - вид речевой деятельности, результатом которого является порождение или восприятие речевого произведения, номинирующего реально существующие пространственные отношения. Лексическая модель такого речевого произведения имеет следующую структуру: N (референт -X) + P (предлог) + N (релятум - Y).

Главная задача исследования содержательной стороны реляционного речевого акта - выяснить значимость языковой единицы, номинирующей пространственные отношения, в пространственной картине мира, определить соответствующее ей знание об окружающем пространстве и отношениях в нем, а также изучить способы, которыми язык репрезентирует, хранит и транслирует пространственные знания. Концептуализация пространства исследуется, прежде всего, через факты языка, поскольку считается, что вто-

рая сигнальная система и все, что с ней связано, служит «окном» в концептуальную систему мышления индивида. При этом концептуальная база оказывается шире языкового опыта, принимая во внимание во многом невербальный характер мышления человека [Coventry, Garrod 2004; Landau, Jackendoff 1993; Zwaan 2004].

В предлагаемом исследовании процесс изучения содержательной стороны реляционного речевого акта базируется на анализе семантических и концептуальных характеристик предлогов как основного средства вербализации пространственных отношений. В качестве объекта исследования выступают английские и русские предлоги «удаления»: out of, from, off, из, от, с. Пространственные значения исследуемых предлогов объединены общей идеей «удаления, отделения, утраты связи одного предмета с другим». Термин «предлоги удаления» носит несколько условный и обобщенный характер, так как в значении каждого отдельного предлога происходит модификация понятия «удаление». Это может быть удаление из внутреннего пространства Y (из дома, из ящика, out of the house, out of the box), пространства, которое формирует Y (из тепла, из поля зрения, out of the sun, out of one's sight), удаление с поверхности (со стола, с крыши, from / off the table, from / off the roof), удаление из области Y (отойти от стены, отпрянуть от огня, to go away from the wall, to rush away from the fire), удаление какой-либо части от целого (пуговица от пальто, a button from the coat) и т.д. Материалом исследования послужили 2655 речевых произведений, содержащих исследуемые предлоги в их пространственном значении, а также данные, полученные в ходе тестирования носителей английского и русского языков (420 тестовых интерпретаций).

Основным методом исследования является лингво-когнитивное моделирование, в состав ко-

торого мы предлагаем включить экспериментальное исследование с участием носителей языка -тестирование информантов с использованием языковых стимулов, основанных на трансформации пространственных высказываний (см. подробнее [Бороздина 2011]). Мы разделяем точку зрения тех исследователей, которые полагают, что при описании национального образа мира, носителем которого является каждое индивидуальное сознание, оказывается недостаточным применение только логических процедур, основанных на исследовании языка с позиций словарей и грамматик в отрыве от непосредственного носителя -пристрастного, переживающего, мыслящего, чувствующего и действующего индивида [Залевская 2001; 2005; Лебедева 2002; Пищальникова 2007; Сазонова 2000, 2009 и др.]. В экспериментальном исследовании участвовало 75 носителей английского языка (жители США в возрасте от 19 до 60 лет), а также 120 носителей русского языка (в возрасте от 17 до 65 лет).

Целью экспериментального исследования содержательной стороны реляционного речевого акта было выяснить оценку возможности/невозможности употребления исследуемых предлогов для вербализации той или иной пространственной ситуации, определить обязательные характеристики участников ситуации (референта и реляту-ма), установить дифференциальные и интегральные семантические компоненты предлогов как средства вербализации реляционных пространственных концептов, выявить лингвокультурные особенности указанных аспектов исследования. Важным компонентом анализа стало также определение тех параметров пространственной ситуации, которые вовлечены в мыслительный процесс восприятия пространственного высказывания носителями языка. Иными словами, мы пытаемся установить совокупность действий, определяющих процесс восприятия и интерпретации пространственных высказываний, и позволяющих рассматривать реляционный речевой акт как речевую деятельность.

В исследовании использовались шесть различных видов тестовых интерпретаций, основанных на принципе трансформации пространственных отношений. Информантам предлагались высказывания (в количестве от 10 до 25 в каждом виде теста), описывающие некоторые реально существующие или гипотетические пространственные отношения. Участники эксперимента получали следующую инструкцию: если предложение возможно в любой ситуации, его необходимо

отметить знаком «+»; если оно невозможно ни в какой ситуации - отметить его знаком «-» и пояснить, почему такое употребление предлога неверно; если предложение может считаться верным только в определенных ситуациях - отметить его знаком «*» и пояснить, в каких ситуациях такое высказывание считается возможным.

Тест № 1 направлен на определение характеристик релятума, обязательных для ситуации, описываемой определенным пространственным предлогом, и состоит из высказываний, которые отличаются только типом релятума (Paul went out of the house/forest/corner/tunnel/border/crowd/country).

Тест № 2 позволяет установить интегральные и дифференциальные компоненты значения синонимичных предлогов и пространственных высказываний в целом. Информантам предлагаются высказывания, в которых заменяется только предлог (He took it out of/from/off the pocket).

Целевая установка теста № 3 близка предыдущей, но дополнительно данный тест позволяет установить причинно-следственную связь между параметрами пространственной ситуации и действиями субъекта (референта) (The water was so cold that we hurried to get out of/ from/ off it).

Тест № 4 представляет собой контрастивное употребление двух предлогов в составе сложносочиненного предложения и направлен на выявление противопоставляемых параметров описываемых пространственных отношений (He didn't take it out of the table; he took it from the table/He didn't take it out of the table; he took it off the table).

Тесты № 5 и № 6, которые носят условные названия «тавтология - контрадикция» и «импликация - противоречие», были заимствованы из [Leech 1989] с некоторыми модификациями в соответствии с целями исследования. При использовании теста №5 информантам предлагалось оценить истинность или ложность высказываний (To go out of the hall is to go from the hall/ To take something out of the table is to take it off the table).

Инструкция к тесту №6 имеет следующий вид: предположив, что вариант (а) является истинным, ответьте на вопрос, может ли быть одновременно истинным и вариант (б). Например, а) I went out of the house / б) I went from the house; а) I took it out of the wall / б) I took it off the wall.

Аналогичное исследование было проведено и с русскоязычными информантами с использованием идентичных тестовых заданий на русском языке.

Результаты исследования реляционных речевых актов с использованием тестовых интер-

претаций показали, что в процессе описания пространственной сцены и порождения пространственного высказывания участник коммуникации совершает ряд ментальных действий, одним из которых является установление соответствия между типом отношений, передаваемых определенным предлогом, и характеристиками реляту-ма, которые могут отвечать требованиям данных отношений. При этом оцениваются не только геометрические характеристики релятума, но и его топологические свойства и функциональные способности. Так, например, для использования предлога out of в его пространственном значении обязательным условием является наличие такого релятума, который бы имел внутреннее пространство, как, например, дом/house, туннель/tunnel, или представлял собой пространство-объем или множество, например, лес/forest, толпа/crowd, вода/water.

Следующее ментальное действие, участвующее в реляционном речевом акте, - «концептуальное допущение». Мы вводим этот термин для обозначения случаев, когда Y не является идеальным прототипическим объектом, который мог бы участвовать в пространственных отношениях, передаваемых определенным предлогом. Однако отсутствие у релятума некоторых необходимых параметров не является причиной невозможности существования соответствующего пространственного высказывания, так как в сознании носителей языка, на основании имеющихся, возможно, более значимых параметров Y, происходит «допущение» концептуализации последнего как идеального прототипического релятума. Например, в отношении предлогов из/out of особый интерес представляют случаи, когда Y не является замкнутым пространством, например, Y - угол (комнаты)/corner (of the room). Тем не менее, все информанты оценивают предложения типа Из угла комнаты мне навстречу шел красивый молодой человек как допустимые. В данном случае ре-лятум не является прототипическим для данного типа отношений (трехмерным замкнутым объектом). Однако, как отмечают информанты, стены, потолок и пол комнаты как бы создают некоторое объемное пространство, возможно, обладающее несколько иными качественными характеристиками в отличие от остальной части комнаты, что позволяет описывать данную ситуацию при помощи предлогов из/out of.

Процесс концептуального допущения может сопровождаться ментальным действием структурирования пространственной сцены/объекта, ко-

гда в описываемой пространственной ситуации выделяются фрагменты, части и области, не имеющие реальных границ. Примером может служить описанный выше случай со структурированием комнаты (когда выделяются ее углы или центр, которые никак не отграничены от ее остального пространства) или приведенный ниже пример с функционально-пространственным значением предлогов от/ from, когда вокруг Y выделяется, так называемое, «близпространство». Так, например, высказывание Отойди от меня возможно только в том случае, если мой собеседник находится в сегменте пространства, который является областью моего воздействия (физического или какого-либо другого). В то же время невозможно сказать человеку Отойди от меня, если он находится на расстоянии 5-6 или более метров.

В процесс вербализации пространственной сцены может быть включено действие по оценке характера повествования: подробное - поверхностное (формальное) повествование. Так, при описании одних и тех же пространственных отношений английский предлог from используется при формальном описании: She took the vegetables from the bag, а предлог out of указывает на более детальное повествование: She took the vegetables out of the bag (овощи вынимались один за другим, медленно). Кроме того, в данном случае проявляется национально-культурная специфика реляционного речевого акта, так как в русском языке при описании подобной ситуации используется только предлог из.

Еще одним действием, включенным в реляционный речевой акт, может быть оценка направления движения Х по отношению к Y: вертикальное -горизонтальное движение. В пространственных высказываниях с английским предлогом off, в отличие от предлога from, в некоторых случаях наблюдается указание на то, что Х движется по вертикальной оси, часто под действием силы тяжести: We took it off/ from the wall. He jumped off/ from the tree. В русском языке в таком случае используется предлог с, а детализация направления движения передается при помощи других лексических средств (глаголов, наречий). Указанные примеры с предлогом off демонстрируют еще одно действие, участвующее в реляционном речевом акте - оценка силы взаимодействия между участниками ситуации, включая не только Х и Y, но и третьего участника, например, Землю, обладающую силой притяжения (The plane took off the ground).

Важным действием, участвующим в процессе производства реляционного пространствен-

ного высказывания, является оценка масштабов пространственной сцены. Например, отличие русских высказываний Сел на поезд/сошел с поезда или Сел в поезд/вышел из поезда, по мнению информантов, заключается в том, что в первом случае рассматривается ситуация с большим пространственным масштабом и описывается начальная и конечная точка перемещения Х. Во-втором случае говорящий вербализует пространственные отношения с меньшим пространственным масштабом, при которых Х покидает или входит в Y на какой-либо промежуточной станции, продолжая дальнейшее движение. Однако необходимо отметить, что в некоторых других случаях замена предлога из на с объясняется просторечным употреблением последнего: *Я только что с города приехал.

Вторым этапом исследования и сопоставления содержательной стороны реляционных речевых актов в английском и русском языках стал анализ семантических характеристик предлогов, вербализующих реляционные пространственные концепты. Предлог out of указывает на удаление Х из объемного пространства Y. Если Y - 3х-мерный объект, то out of подчеркивает удаление из его внутреннего ограниченного пространства, которое качественно и функционально отличается от пространства вне Y. Если Y - 2х-мерный объект (плоскость или линия), то существует несколько вариантов объяснения использования предлога out of: либо Y допускает свою концептуализацию в качестве трехмерного объекта (way, course), либо 2х-мерный Y (door, window) является частью Зх-мерного объекта и используется для передачи информации о том, через какую именно часть Х выходит из внутреннего пространства ре-лятума, либо Y является таким 2х-мерным объектом, который создает особое качественное и функциональное пространство (населенные пункты, bed).

Значения русских предлогов «удаления» также имеют дифференциальные компоненты, которые в общем виде можно представить следующим образом: из указывает на удаление Х из внутреннего, качественного или функционального пространства Y (Х - содержимое, Y - содержащее); от указывает на удаление Х из пространства прилегающего или примыкающего к Y (от 1) или указывает на отделение части от целого (от 2); с указывает на удаление Х с поверхности Y, которая являлась опорой для Х.

Анализ микроконтекстов позволил уточнить пространственные значения предлога из, од-

новременно сопоставив их с результатами исследования английского предлога out of. Оба предлога, английский out of и русский из, указывают на удаление Х из замкнутого пространства Y, либо пространства, формируемого Y, благодаря его особым качественным и функциональным характеристикам. Особую роль в семантике сравниваемых предлогов играет наличие функциональной связи между Х и Y как между содержимым и содержащим, так что предлоги out of и из могут использоваться даже тогда, когда Х не полностью помещен в Y или вообще находится вне его, но при этом Y все равно выполняет свое функциональное предназначение и осуществляет контроль над Х.

В русском языке страны, населенные пункты и другие подобные объекты воспринимаются как пространство и используются с предлогом из (Он из Москвы), в английском языке они представляются как плоскости, и удаление из таких объектов передается при помощи предлога from (He is from Moscow). Описание подобных ситуаций при помощи предлога out of в английском языке происходит только в тех случаях, когда необходимо указать на необычное или затрудненное удаление Х из Y (He could hardly get out of the country).

Оба предлога обладают динамическим и статическим значением, но при этом русский и английский предлоги указывают на абсолютно различные типы пространства. Из указывает на внутреннее пространство Y, которое являлось первоначальным местоположением Х (Алеша -мальчик из деревни), а out of передает информацию о нахождении Х за пределами Y (She tried to keep him out of the premises).

Важным выводом также стал тот факт, что в сознании носителей английского и русского языков одни и те же пространственные отношения подвергаются различным способам концептуализации и вербализации, вследствие чего наблюдается отсутствие параллелизма между соответствующими предлогами двух языков.

В одном из значений предлог from указывает на удаление Х из пространства, прилегающего к Y - «близпространства», при этом Y должен быть объектом, вокруг которого может сформироваться такое пространство: либо благодаря его относительно большому размеру, либо его качественным характеристикам и функциональной предназначенности. Использование from в данном значении невозможно, когда Y не обладает такими характеристиками. В этом значении предлог from соотносится со значением русского предлога от.

В третьем значении предлог from указывает на удаление Х от какой-либо точки, которая является начальной точкой перемещения Х, если from употребляется в динамическом значении, и точкой отсчета расстояния нахождения Х от Y, если from употребляется в статическом значении. From в третьем значении коррелирует со значениями всех русских предлогов «удаления» - из, от, с, в зависимости от того, является ли отправная точка движения Х внутренним пространством Y, близпространством или плоскостью/поверхностью соответственно.

Сравнение предлогов from и off показало, что одна и та же экстралингвистическая ситуация может быть выражена разными языковыми средствами в зависимости от цели высказывания: указывается ли только направление движения Х (from) или уточняется, с какой поверхности оно совершалось, была ли поверхность опорой для Х (The lady gets a shawl from the hook. She stands looking at the phone and then takes it off the hook). В предложении с предлогом from говорящий констатирует то, где находилась и откуда сняли шаль, а во втором случае предлог off показывает важность для говорящего того, что трубку сняли с телефона (крючка), который служил опорой для нее и теперь возможно использование Х по назначению.

В семантике русского предлога от отсутствует такое пространственное значение, которое бы соответствовало первому значению английского предлога from, т.е. информация об удалении Х из внутреннего трехмерного пространства Y с целью указания на первоначальное местонахождения Х.

Второе значение предлога от (как и одно из значений from) выражается в указании на удаление Х от какого-либо объекта - Y, который представляется как точка. Y является начальной точкой перемещения Х, если от употребляется в динамическом значении, и точкой отсчета расстояния нахождения Х от Y, если от употребляется в статическом значении.

От может указывать на то, что Y является источником распространения запаха, света, тепла, которые заполняют близпространство Y. В таких случаях именно Y является источником исходящего тепла, запаха, света (в отличии от предлогов из и с, которые указывают на пространство или место, откуда распространяется Х) (В городе такого запаха от молока Бим не чуял ни разу... А из ведра пахло молоком. Пахнет овцами, сильно пахнет со двора).

Английский предлог off характеризуется многозначностью. Он имеет два четко выраженных пространственных значения: указание на удаление Х с поверхности Y, которая выполняла функцию опоры для Х (динамическое значение) и указание на нахождение Х за пределами поверхности Y (иногда на некотором расстоянии от нее), что препятствует использовать ее как опору и указывает на отсутствие возможности оказания Y влияния на Х (статическое значение).

В значении перемещения с функциональной опоры предлог активизирует в сознании представление о поверхности Y независимо от реальных пространственных характеристик Y, выделяя в нем лишь значение опоры для X. В Зх-мерном Y выделяется только одна из поверхностей, на которой находится X. В семантику предлога off входит идея о перемещении Х с функциональной опоры Y по вертикальной оси сверху вниз.

Русский предлог с имеет несколько пространственных значений. Существуют определенные ограничения на употребление данного предлога с рядом релятумов. В значении указания на удаление Х с поверхности Y, которая служила опорой для Х, предлог с не употребляется, если релятум не может служить опорой сам или у него нет ни одной поверхности, которая могла бы выполнять эту функцию.

Важным выводом стало то, что в значении предлога с присутствует функциональный компонент (Y - опора для Х), который в некоторых случаях преобладает над пространственным компонентом значения. В таких ситуациях Y может не представлять собой поверхность, а Х может не находиться непосредственно на Y: Y выполнял свою функцию опорного предмета через какие-либо другие предметы. Предлог с может также вносить идею об освобождении Y от Х. Х при этом, как правило, осуществляет движение, направленное по вертикальной оси сверху вниз. Предлог с может также указывать на опорную точку, с которой осуществляется какое-либо действие. В реальности Y может быть объектом с любыми пространственными характеристиками (пространство, плоскость, точка), но в сознании представляется как некоторая исходная точка или точка отсчета.

К выводам в отношении изучения семантического и концептуального содержания английских и русских пространственных предлогов, участвующих в реализации реляционных речевых актов, можно отнести следующее:

- значительная часть пространственных предлогов характеризуется многозначностью, как следствие, один и тот же предлог может участвовать в вербализации различных пространственных сцен и участвовать в реализации различных реляционных актов;

- некоторые предлоги обладают динамическим и статическим значениями; при этом реально описываемые сцены статических и динамических отношений могут отличаться не только наличием или отсутствием перемещения референта, но и всей пространственной структурой сцены и ее ментальным отображением;

- лингвокультурные отличия пространственных сцен, участвующих в реляционном речевом акте, могут заключаться в указании на особый вид или порядок совершения действия референта по отношению к релятуму;

- вербализация идентичных пространственных отношений в различных языках может осуществляться различными языковыми средствами: так, в случае с исследуемыми английскими и русскими предлогами «удаления» мы не наблюдаем «зеркальности» семантической структуры соответствующих предлогов двух языков, многообразие передаваемых пространственных отношений реализуется в рамках всей микрогруппы, а не пар соответствующих предлогов.

Проведенное исследование семантического и концептуального содержания реляционных речевых актов позволяет также говорить о том, что ментальные репрезентации пространственных отношений относятся к сложным форматам знания и представляют собой концептуальные структуры, близкие к фреймам и включающие в себя три простых концепта: РЕЛЯТУМ, РЕФЕРЕНТ и схему отношений между ними. Кроме того, ментальные репрезентации пространственных отношений обладают определенной спецификой, которая заключается в характере отраженных в них знаний: преобладании логико-понятийного и предметного компонентов, наличии функционального компонента, отсутствии эмоциональных и модальных характеристик, а также ослабленности оценочных. Особенностью структуры реляционных концептов является наличие реляционного, предметного, ассоциативного и образного слоев, а также в некоторых случаях в их состав могут входить символический и ценностно-оценочный слои.

Важно отметить, что концептуализация пространственных сцен носителями языка носит как логический, так и экспериенциальный характер.

Экспериенциальный характер концептуализации пространственных сцен основывается на когнитивно-перцептивно-аффективном опыте индивида и наглядно проявляется в определении функциональных связей между пространственными объектами, выделении функциональной области реляту-ма и определении прототипического типа отношений для того или иного предлога.

Содержание реляционных концептов не ограничивается передачей базовых геометрических отношений, выходит за рамки топологии и требует учета функциональных характеристик объектов. В дальнейшем содержание пространственных концептов может подвергаться переосмыслению, в результате чего, на основе метафорического переноса, происходит переход из пространственной категории в непространственные (например, категория времени, отношения части и целого) и абстрактные (причина, следствие и т.д.). Способ концептуализации пространственных отношений, в частности, оценка функциональных характеристик релятума и типа взаимодействия между релятумом и референтом зависит от ситуации, в которой данные пространственные отношения происходят.

В случаях употребления разных пространственных предлогов с одним и тем же релятумом изменяется пространственное представление о последнем. В качестве релятума может выступать не только собственно объект, но и «функциональная область» вокруг него (термин «функциональная область» используется для обозначения сегмента пространства, непосредственно примыкающего к релятуму и ограниченного областью, в которой релятум может осуществить ту или иную функцию). Размер функциональной области зависит от параметров и свойств релятума, а также типа выполняемой им функции.

Способы концептуализации идентичных пространственных отношений в различных языках в большинстве случаев совпадают, что подтверждает идею об общности концептуализации окружающего мира людьми. Вместе с тем ментальные репрезентации отдельных типов пространственных отношений могут обладать национально-культурной спецификой, которая проявляется в способе концептуализации объектов, участвующих в отношениях (чаще всего этот объект -релятум); в выборе типа отношений из возможных вариантов; структурировании пространства описываемых сцен; наличии прецедентных пространственных отношений.

Список литературы

Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопр. когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 18-36.

Болдырев Н.Н. Методологические проблемы когнитивных исследований в лингвистике // Филология и культура: материалы VII Междунар. науч. конф. 14-16 окт. 2009 г. / отв. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. С. 35-41.

Бороздина И.С. Лингво-когнитивное моделирование пространственных отношений и объектов: экспериментальное исследование. Курск. гос. ун-т. Курск, 2011.

Залевская А.А. Текст и его понимание: мо-ногр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001.

Залевская А.А. «Человеческий фактор в языке»: динамика трактовки // Вестн. Твер. гос. ун-та. Сер. Филология. Вып. 2 Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 1 (7). С. 25-38.

Кравченко А.В. Когнитивная лингвистика сегодня: интеграционные процессы и проблема метода // Вопр. когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 37-52.

Кубрякова Е. С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. С. 84-92.

Лебедева С.В. Близость значения слов в индивидуальном сознании: дис. ... докт. филол. наук. Тверь, 2002.

Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Наука, 1969.

Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997.

Пищальникова В.А. История и теория психолингвистики: курс лекций. Ч. 2. Этнопсихолин-гвистика. М.: Моск. гос. лингв. ун-т, 2007.

Сазонова Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход: моногр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000.

Сазонова Т. Ю. Психолингвистичский подход к проблеме означивания // Вопр. психолингвистики. 2009. № 10. С. 69-76.

Степанова З.М. Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов (на материале русского и французского языков): дис. ... канд. филол. наук. Ульяновск, 2006.

Coventry K., Garrod S. Seeing, Saying and Acting. The Psychological Semantics of Spatial Prepositions. Psychology Press: Hoveand New York, 2004.

Landau B., Jackendoff R. 'What' and 'where' in spatial language and cognition // Behavioural and Brain Sciences. 1993. № 16. P. 217-265.

Leech G. (in association with R. Ivanic and B. Cruickshank). An A-Z of English Grammar and Usage, Arnold / Nelson / Longman, 1989.

Zwaan R.A. The immersed experiencer: Toward an embodied theory of language comprehension. // The Psychology of Learning and Motivation / B.H. Ross (Ed.). - N.Y.: Academic Press, 2004. Vol. 44.

I.S. Borozdina

SEMANTIC AND CONCEPTUAL CONTENTS OF RELATIONAL SPEECH ACT

The article deals with the study of the semantic and conceptual contents of speech acts: the connection between the extralinguistic characteristics of spatial scenes and the way of their verbalization, the linguo-cultural peculiarities of speech acts in English and Russian, the meaning of some English and Russian prepositions as means of language representation of spatial relations.

Key words: linguo-cognitive modeling, relational speech acts, spatial prepositions.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.