И. С. Бороздина
ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЕ ЯЗЫКОВОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ
Статья посвящена исследованию одного из самых интересных и важных фрагментов наивной модели мира - пространства, а самое главное - совокупности представлений и знаний о пространстве и пространственных отношениях, зафиксированных в семантике пространственных слов, в частности, предлогов. Изучение способов отображения пространства в языке открывает возможность более глубокого понимания несовпадений в лексической репрезентации сходных пространственных отношений в различных языках.
Ключевые слова: наивная модель мира, пространственные отношения, семантика, предлоги, лексическая репрезентация.
В качестве объекта исследования мы выбираем один из самых интересных и важных фрагментов наивной модели мира - пространство, а самое главное - совокупность представлений и знаний о нем, зафиксированных в семантике пространственных слов. В современной науке о языке накоплен достаточно большой и ценный опыт изучения языковой семантики и ее связи с реальным пространством. Особенно глубоких познаний в этой области удалось достичь в процессе становления и развития когнитивного направления в исследовании языковых явлений. По словам Е.С. Кубря-ковой, «... каждое языковое явление может считаться адекватно описанным и разъясненным только в тех случаях, если оно рассмотрено на перекрестке когниции и коммуникации», и именно когнитивная лингвистика со всем своим арсеналом исследовательских процедур дает такую возможность [Кубрякова 2004: 16].
Восприятие пространства занимает важное место в миропонимании каждого человека, так как пространство как философская категория обозначает формы существования и сосуществования вещей, явлений, событий. В картине мира, присущей любому языку, категория «пространство» (наряду с категорией «время») является основополагающей. В силу комплексности этой идеи человеческое сознание смогло постичь ее не сразу (возможно, этот процесс еще не завершился), интерпретация понятия пространства связана с переосмыслением конкретных, материальных реалий и отношений, о чем свидетельствует этимология многих лексем, обозначающих пространство и пространственные отношения.
В современных исследованиях говорится о том, что исходными можно считать представления о пространстве как о материальном, осязаемом мире в целом и об отношениях между объектами в этом материальном мире. В дальнейшем
представление о пространстве расширялось, переходя в более абстрактный уровень, объекты реальной действительности получали новое осмысление в сознании человека. Все эти процессы должны быть зафиксированы языком, поскольку для выражения сложных пространственных понятий и отношений язык использует имеющиеся в его арсенале семантические, лексические и грамматические средства.
Несмотря на достаточно большое внимание, уделяемое изучению семантики и функциям пространственных слов в современных лингвистических исследованиях, сохраняется необходимость выявления универсальной и стандартной классификации пространственных отношений, выражаемых средствами естественного языка. Одним из наиболее значимых языковых средств выражения пространственных отношений, требующих дальнейшего детального рассмотрения в особенности в рамках комплексного когнитивного подхода (о перспективах использования когнитивного подхода в семантических исследованиях см. [Болдырев 2000]) и с привлечением носителей языка, выступают пространственные предлоги. Важным также представляется сопоставительный анализ выявленных когнитивных, концептуальных, семантических и функциональных особенностей исследуемых предлогов в различных языках. Такой подход позволяет установить языковые универсалии в описании идентичных пространственных отношений и, что более важно, выявить специфику концептуализации пространственных отношений носителями различных языков как причину языковых несоответствий. Еще одним важным компонентом исследования семантики пространственных предлогов является выявление содержания пространственного концепта, актуализируемого в сознании конкретным предлогом, а
также динамику связи пространственного значения данных лексем с функциональным.
Традиционно в работах отечественных и зарубежных авторов [Кибрик 1970; Рейман 1982; Leech 1970; Bennet 1975, 1990; Herskovits 1986, 1988] при изучении семантики пространственных предлогов рассматриваются только геометрические отношения между референтом и релятумом. Референт (далее - X) - объект, пространственные или какие-либо другие координаты которого устанавливаются; релятум (далее - Y) - объект, по отношению к которому устанавливаются координаты референта. В этих работах, как правило, не уделяется достаточно внимания таким компонентам значения пространственных предлогов, которые не являются геометрическими, а указывают на особый тип связи между Х и Y.
На возможность существования непространственной связи между референтом и релятумом указывает в своей работе А. Герсковиц [Herskovits 1986]. Но, по ее мнению, функциональные отношения являются принадлежностью идеоматиче-ских форм и не входят в значение предлогов. Попытку перехода от рассмотрения только геометрических отношений, заложенных в семантике пространственных предлогов, предпринимают С. Гарро и А. Санфорд [Garrod, Sanford 1989], Р. Джекендофф и Б. Ландау [Jackendoff, Landau 1991], Дж. Тайлор [Taylor 1995].
Сторонники идеи о наличии функциональных значений в семантике пространственных слов не дают общего определения понятию «функциональность», а разъясняют его смысл в каждом конкретном случае. Так, например, для английского предлога in - это «содержание X в Y» (в целом ряде работ для описания релятума в таких случаях используется термин «контейнер» [Богданова 2006; Кубрякова 1999; Рахилина 2000]), для on - «опора X на Y». В большинстве случаев термин «функциональное значение» используется в обобщенном смысле и выходит за рамки обозначения только тех случаев, когда Y выполняет свое функциональное предназначение по отношению к X. В работе Т.Н. Маляр и О.Н. Селиверстовой [Маляр, Селиверстова 1998] динамические отношения взаимодействия между X и Y называются «непространственными», так как выполнение релятумом какой-либо функции по отношению к референту не является обязательной и единственной формой их взаимодействия; между X и Y может наблюдаться и другой тип отношений.
Идея возможности существования непространственной связи между референтом и реля-
тумом получает все большую поддержку и подтверждение в исследованиях российских ученых. При рассмотрении семантики целого ряда пространственно-дистанционных предлогов и наречий русского и английского языков Т.Н. Маляр и О.Н. Селиверстова выделяют наличие различных типов непространственных связей между Х и Y у большинства включенных в исследование языковых единиц [Маляр 1999; Маляр, Селиверстова 1998].
Проведенное нами исследование семантики английского предлога out of также показало возможность существования функциональной связи между референтом и релятумом. Первое пространственное значение out of можно сформулировать как указание на такие отношения между референтом и релятумом, когда референт покидает внутреннее пространство релятума. В большинстве случаев это трехмерное замкнутое, ограниченное пространство, которое противопоставлено окружающему свободному пространству, как, например, в предложениях (1), (2), (3). При этом особенно важно отметить, что необходимо учитывать не только геометрические особенности Y и его внутреннего пространства (в данном случае его трехмерность), но и качественные характеристики внутреннего пространства, и функциональную предназначенность Y. Как будет показано ниже, эти три параметра влияют на использование предлога out of и лежат в основе его других значений. С нашей точки зрения, это значение можно считать прототипическим.
(1) She went out of the room and I went to sleep again.
(2) A boy ran out of the hut, and in a few seconds, while he was yet in sight, his clothes were shining like silk and clinging to his body like tights (it was raining hard).
(3) She drew a pair of nylon stockings out of a top drawer, waved them at Donald, and put them in her pocket.
Информанты (в данном исследовании в качестве информантов выступали 11 носителей английского языка в возрасте от 19 до 62 лет) отмечают, что в таких случаях важна идея замкнутости пространства, в противном случае с некоторыми трехмерными объектами может использоваться и предлог from. Идея замкнутого внутреннего пространства особенно четко прослеживается в тех случаях, когда описываемая ситуация отличается от обычного, нормального состояния релятума. В таких примерах, по мнению информантов, возможно использование только предлога out of.
(4) I was only glad to get out of such a house.
(5) The door locked accidentally, and I couldn't get out of the bathroom.
Предположительно, идея замкнутости в первом пространственном значении предлога out of так важна именно потому, что пространство внутри объекта имеет несколько иные характеристики, чем то пространство, которое находится за его пределами. Варианты качественных характеристик внутреннего пространства могут быть различными, как и различна интенсивность того или иного качества. Внутреннее пространство объекта может характеризоваться другой температурой, степенью освещенности, защищенностью от воздействия внешних факторов и иметь многие другие характеристики в зависимости от того, что представляет собой релятум.
Например, в предложении (2) Y (hut) характеризуется таким внутренним пространством, которое защищено от воздействия внешних факторов, в данном случае - дождя. Такое объяснение связано также и с функциональной предназначенностью Y -любое жилище создано для того, чтобы создавать комфорт и уют для человека и защищать его. Сочетание пространственных, качественных и функциональных характеристик Y и его внутреннего пространства типично и для следующих примеров.
(6) She pulled the letter out of the envelope and read it.
Функциональная предназначенность Y (envelope) - защитить его содержимое от внешних воздействий и повреждений, а также обеспечить недоступность информации посторонним людям.
(7) The bird took its chance and flew out of the cage.
Качественная характеристика внутреннего пространства релятума (cage) - отсутствие свободы, функциональная предназначенность Y - ограничить передвижение Х.
Еще одним доказательством наличия в семантике предлога out of указания на функциональные характеристики Y может служить тот факт, что данный предлог используется для описания таких пространственных ситуаций, когда Х не полностью находился в Y, но все же Y осуществлял контроль над положением Y, т.е. out of указывает на выход референта (содержимого) из пределов релятума, который осуществлял функцию содержащего.
(8) She took the flowers out of the vase.
(9) The umbrella fell out of her hand.
Интересен также такой случай, когда Х вообще
находится за пределами Y, а предлог out of указывает не на выход референта из геометрического пространства релятума, а на утрату Y функционального влияния на Х. Иными словами, Y перестает выпол-
нять функцию содержащего. Данный случай можно описать при помощи примера (10), который является противоположным по значению примеру (11).
(10) He took the pear out of the bowl.
(11) The pear is in the bowl.
Сочетание геометрических, качественных и функциональных характеристик в семантике предлога out of может быть различным. В одних случаях, как, например, (1), (3), (12), (13), с точки зрения большинства информантов (9 из 11), превалирует геометрический компонент.
(12) Before he could say any more Miss Carter skipped out of the car and they changed places.
(13) He came slowly out of the box (telephone box).
В примерах (2), (6), (7), по мнению носителей
языка, наблюдается ослабление геометрических и усиление качественных и функциональных характеристик.
Типы качественных характеристик пространства не входят в семантику предлога out of, они вносятся контекстом, но, несомненно, именно предлог указывает на удаление Х из особого внутреннего пространства Y, в котором сочетаются геометрические, качественные и функциональные характеристики.
Усиление влияния качественных и функциональных характеристик трехмерного замкнутого пространства является как бы переходным этапом к использованию предлога out of в тех случаях, когда Y представляет собой не трехмерный замкнутый объект, а некоторое вещество, которое не имеет четко очерченных границ (out of water, smoke, fog, light, depth). По мнению опрашиваемых носителей языка, такой тип Y также формирует особенное пространство, которое, даже не имея естественных границ, выделяется из остального пространства на основе особенных качественных характеристик, отличающих его от окружающего пространства.
(14) Ben passed out into the depths he had been trying to keep out offor the boy's sake.
(15) It dived in a moment, and, a few seconds afterwards, came out of the water far ahead, with such a spring, and such a dive back into the sea again, that we could scarcely believe it was not a fish that had leaped in sport.
Предлог out of может использоваться с такими Y, которые представляют собой различные типы пространства. В следующих предложениях out of передает информацию об удалении Х из пространства-множества.
(16) He was taking off my shawl in the hall, and shaking the water out of my loosened hair, when Mrs. Fairfax emerged from the room.
(17) The girl picked herself up and pulled a bluebell out of her hair.
(18) After we landed I saw them endeavouring to pull towards us; but as they had only one pair of oars out of the eight that belonged to the boat, and the wind was blowing right in their teeth, they gradually lost ground.
Своеобразие семантики предлога out of заключается в том, что он указывает на направленное движение X из пространства Y. Употребление этого предлога невозможно, если объект, обозначающий Y, не допускает своей концептуализации в качестве пространства. Примечательно, что в английском языке предлог out of (также, как и в русском языке предлог из) не используется со словами, которые обозначают стороны света (North, South, East, West) и направление (left, right, front, back), хотя в реальном мире они представляют собой некое пространство. Информанты объясняют это тем, что денотаты данных слов указывают на направление исходного движения Х и не воспринимаются как ограниченное пространство, характеризующееся особыми качественными и функциональными отличительными чертами. В некотором смысле денотаты слов North, South, East, West, left, right, front, back воспринимаются как бесконечность, распространяющаяся в определенном направлении. Именно поэтому в таких случаях вполне естественным считается употребление предлога from.
(19) *A soldier came out of the right
(20) A soldier came from the right.
Аналогичным образом объясняется невозможность использования out of в предложениях (21) и (23), где вполне допустимым является предлог from.
(21) *He stepped out of behind the curtains.
(22) He stepped from behind the curtains.
(23) * We took it out of under the table.
(24) We took it from under the table.
Во всех рассмотренных вариантах значения предлога out of в его семантике присутствует компонент динамичности, т. е. подразумевается обязательное движение Х, направленное на удаление из пространства Y. Доказательством того, что в значение предлога входит понятие о направлении движения, является употребление предлога с глаголами движения - перемещения.
(25) He rushed out into the road but although several passers-by declared that they had noticed a man run out of the shop, he could neither see anyone nor could he find any by identifying the rascal.
(26) Не rushed out of the room.
(27) ...as I picked them up out of the box a sudden faintness came over me.
Однако out of, как и некоторые другие предлоги, имеет и статическое значение. В таких случаях его семантику можно определить как указание на нахождение Х за пределами пространства Y. Ряд информантов отмечали, что при этом очень важно то, что пространство реального нахождения Х имеет иные качественные и функциональные характеристики, чем пространство Y. В данном значении предлог out of чаще всего употребляется с глаголами статичности (keep, be, stay, spend и т.д.).
(28) I have an idea that some people are born out of their due place.
(29) It appeared that he would be four or five pounds out of the pocket.
(30) She wouldn't hesitate to have him out of the hotel in spite of many years he had spent with them.
Как мы уже отмечали выше, в семантике предлога важным является положение X по отношению к пространству Y. Предлог out of указывает, что Х выходит из пространства Y или находится вне его, таким образом, out of наделяет Y характеристикой «пространство».
Первым доказательством наличия такого концепта у предлога out of является то, что он преимущественно употребляется со словами, обозначающими трехмерные объекты. Предлог out of указывает на то, что X перемещается из внутреннего пространства замкнутого трехмерного Y.
Второе доказательство того, что предлог активизирует концепт внутреннего пространства Y -его способность вводить данное представление о денотате объекта, другого измерения.
Y - двухмерный денотат (плоскость, ограниченный участок плоскости, линия).
(31) The dog suddenly turned out of the main road into the grass-grown lane.
Здесь предлог вносит значение ограниченности Y, подчеркивает, что движение происходило внутри Y, имеющего границы (высокая трава как естественные стены), отделяющие его от внешнего пространства.
Предложения (32-39) являются интересными примерами того, как одни и те же объекты реальности получают разную концептуализацию у носителей разных языков. Такие объекты, как путь, дорога, курс в русском языке воспринимаются как плоскость или линия (результат опроса носителей русского языка), и поэтому с ними используется предлог с и его антоним на.
(32) Уйди с моего пути.
(33) Не стой у меня на пути.
В английском языке денотаты слов way,road, course представляются как пространство-туннель, и, следовательно, с ними используется предлог out of или его антоним in/into, которые соответствуют русским из и в.
(34) Now, as we neared the shore, Jack and I said we would go a little out of our way to see if we could procure one of those ducks;...
(35) Now then, Peterkin, out o' the road!
(36) The captain said that he had no idea where we were, as we had been blown far out of our course; and feared much that we might get among the dangerous coral reefs which are so numerous in the pacific.
(37) Don't stand in my way.
Примечательно, что аналогичным образом
воспринимаются не только конкретные, реально существующие денотаты перечисленных слов, но и их абстрактные понятия, и, следовательно, с ними также используются предлоги out of и in/into.
(38) «Don't go out of your way (way of life) to annoy me», said Nan.
(39) Meredith Blake was not the man to persuade anyone into or out of any course.
В грамматиках английского языка отмечается, что предлог out of ограничивается употреблением с одним видом транспорта - легковым автомобилем, с остальными транспортными средствами (автобусами, поездами) используется предлог off. Это объясняется различными способами концептуализации реальных объектов. В английском языке, также как и в русском, легковой автомобиль осмысляется как объект с внутренним пространством, а общественный транспорт - автобусы, трамваи и поезда - как плоскости. При этом особое значение имеет тот факт, что средство передвижения используется как общественный транспорт, а его реальные геометрические параметры (трехмерность) не имеют значения.
(40) Before he could say any more Miss Carter Skipped out of the car and they changed places.
(41) We got off the train at the next station.
В русском языке также с объектами, являющимися средствами передвижения, употребляются предлоги с и из.
(42) Я вышел из машины.
(43) Я только с поезда (с самолета, с автобуса).
Однако в тех случаях, когда подчеркивается идея выхода из внутреннего пространства автобуса, трамвая или поезда, которое также обладает особыми характеристиками, отличными от остального пространства, используется предлог out of.
(44) Their dispute continued as they stepped out of the tram at the top of Dawson St.
Среди случаев употребления предлога out of с пространственными объектами, которые не имеют внутреннего объема, который мог бы послужить «вместилищем» для Х, интересны такие примеры, когда данный предлог используется со словами типа door, window.
(45) Mrs. Fairfax surprised me by looking out of the window with a sad countenance and saying...
(46) Sometimes, when Bill is playing hide-and-seek, he goes out of the west door, and creeps round the north side of the school.
Вероятность концептуализации данных реля-тумов как объемных пространств достаточно мала, так как в данном случае наблюдается такой тип осмысления пространственных объектов, при котором говорящий выбирает одну или несколько пространственных характеристик объекта, абстрагируясь от всех остальных параметров (подробнее о процессах идеализации, абстракции и топи-кализации см. [Talmy 1983]). В качестве объяснения информантами была предложена идея о том, что в таких случаях релятум (в данном случае -door, window) обозначает ту часть трехмерного объекта, через которую Х покидает его внутреннее пространство. Такие предложения, как (45) и (46) могут быть трансформированы с использованием модели X went out of Y through the window/door, в которой уточняется, каким именно образом Х покинул внутреннее пространство Y.
(47) Mrs. Fairfax surprised me by looking out of the house through the window with a sad countenance and saying...
(48) Sometimes, when Bill is playing hide-and-seek, he goes out of the school through the west door, and creeps round the north side of the building.
По мнению информантов, трансформированные предложения вполне возможны в речи. Однако они воспринимаются как менее динамичные и не используются носителями языка в тех случаях, когда цель всего высказывания заключается в том, чтобы передать информацию о том, что Х вышел за пределы внутреннего пространства Y. Таким образом, в ходе приведенной трансформации затрагивается прагматический аспект и изменяется цель всего высказывания.
Предлог out of может вводить представление о внутреннем пространстве некоторых объектов в таких случаях, когда данные объекты не представляют собой замкнутый трехмерный релятум. В этих случаях Y является таким объектом, который обладает особыми качественными и функциональными
свойствами, создающими особое пространство, в противоположность окружающему пространству за его пределами. Например, населенные пункты чаще всего не имеют четких внешних границ (особенно верхних) и, как следствие, в действительности не обладают замкнутым внутренним пространством, однако со словами, обозначающими города, поселки, деревни, вполне допустимо использование предлога out of. Как отмечают информанты, данные виды релятума воспринимаются как некоторое пространство с особыми качественными и функциональными характеристиками, а предлог out of подчеркивает выход за его границы.
(49) One of the advantages of Dublin is that one can get out of it as easily as any other city.
Еще одним доказательством того, что предлог out of способен передавать информацию о том, что Х удаляется из особого качественного и функционального пространства, создаваемого ре-лятумом, может служить следующий пример.
(50) ...but he didn't like to say anything lest Page might get out of bed in ill humour.
В этом примере предлог out of передает информацию об удалении из особого пространства тепла и уюта.
Значение предлога out of во многом строится на оппозиции к значению in и into, т.е. на отношении удаления или нахождения, пребывания Х вне пределов пространства Y.
(51) Out of the fire into the frying pan.
Примечательно, что помимо указания на удаление Х из пространства Y, предлог out of может указывать на особый вид или порядок совершения действия и представления всей ситуации, передаваемой высказыванием с данным предлогом. В «Грамматике английского языка» [Celce-Murcia, Larsen-Freeman 1999: 413] приводятся следующие примеры (52, 53), описывающие одну и ту же пространственную ситуацию при помощи двух высказываний, в одном из которых используется предлог of, а во втором - out of. Данная ситуация приобретает особое представление благодаря предлогу out of.
(52) Meg emptied the bag of groceries (= quickly, all at once).
(53) Meg emptied the groceries out of the bag (= one by one, no rush implied).
Таким образом, значение предлога out of передает информацию о том, что Х удаляется из внутреннего пространстве Y. Х как бы переходит из одного пространства в другое. Так как качественные характеристики этих пространств различны, то могут измениться и условия существования Х. В некоторых случаях денотат Y не является замкнутым
трехмерным объектом с внутренним пространством (например, corner of the room). Однако он может концептуализироваться как таковой, так как несет в себе некоторые качественные характеристики, отличные от остального пространства, и создает определенные условия для Х.
Предлог out of указывает на удаление Х из объемного пространства Y. Если Y - трехмерный объект, то out of подчеркивает удаление из его внутреннего ограниченного пространства, которое качественно и функционально отличается от пространства вне Y. Если Y - двухмерный объект (плоскость или линия), то существует несколько вариантов объяснения использования предлога out of: либо Y допускает свою концептуализацию в качестве трехмерного объекта (way, course), либо двухмерный Y (door, window) является частью трехмерного объекта и используется, чтобы передать информацию о том, через какую именно часть Y Х выходит из его внутреннего пространства, либо Y является таким объектом, который создает особое качественное и функциональное пространство (населенные пункты, bed).
В отличие от русского предлога из, out of, помимо указания на удаление Х из пространства Y, может указывать на особый вид или порядок совершения действия и представления всей ситуации, передаваемой высказыванием с данным предлогом.
Проведенное исследование наглядно демонстрирует то, что обращенность к внеязыковой действительности, анализ способов ее преломления в сознании и изучение отображения этих процессов в языке открывает возможность более глубокого понимания несовпадений в лексической репрезентации сходных пространственных отношений в различных языках. Важность исследования связи между концептуализацией объектов и семантикой пространственных слов не вызывает сомнения и становится объектом исследования современной науки о языке.
Изучение картины мира в языке, взаимосвязи процессов, происходящих в человеческой памяти и определяющих построение и понимание языковых сообщений, становится все интенсивнее. Следующим этапом в изучении содержания различных пространственных концептов и самой категории «пространство» может стать широкое использование стратегий и экспериментальных методик [Сазонова 2003], которые открывают доступ к сознанию носителя языка и позволяют понять те ментальные процессы, которые являются связующим звеном между процессом восприятия и осознания реального мира и выражением этого восприятия в языке.
Список литературы
Богданова С.Ю. Концептуализация и рекон-цептуализация пространственных отношений (схема «Контейнер») // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. № 1.
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000.
Кибрик А.Е. К типологии пространственных значений (на материале падежных систем дагестанских языков) // Язык и человек. М.: Изд-во МГУ, 1970.
Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективизации в языке) // Известия АН. Сер. лит. и яз. М., 1999. Т. 58. № 5-6.
Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1.
Маляр Т.Н. Концептуализация пространства и языковая семантика. Английское предложно-наречное слово in front (of) // Филология и культура. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. Ч. 1.
Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках. München: Verlag Otto Sagner, 1998.
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.
Рейман Е.А. Английские предлоги. Значения и функции. Л., 1982.
Сазонова Т.Ю. О стратегической природе когнитивных процессов // Теория языка и межкультурная коммуникация: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Т.Ю. Сазоновой. Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2003.
Bennet D.C. Spatial and Temporal Uses of English Prepositions. London, 1975.
Bennet D.C. Componential analysis, prototype theory. And the meaning of English Prepositions. 1990.
Celce-Murcia M., Larsen-Freeman D. The Grammar Book. N. Y.: Heinle & Heinle, division of International Thomson Publishing, Inc., 1999.
Garrod S.C., Sanford A.J. Discourse models as interfaces between language and the spatial world // Journal of Semantics. 1989. № 6.
Herskovits A. Language and Spatial Cognition. An Interdisciplinary Study of the Prepositions in English. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
Herskovits A. Spatial expressions and the plasticity of meaning // Rudzka-Ostyn (Eds.) Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988.
Jackendoff R., Landau B. Spatial Language and Spatial Cognition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1991.
Leech G.N. On the Theory and Practice of Semantic Testing // Lingua. 1970. V. 24. No 4.
Talmy L. How Language Structures Space // Spatial Orientation. Theory, Research and Application. N. Y., 1983.
Taylor J.R. Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory (second edition). Oxford: Clarendon Press, 1995.
Список источников
Ballantyne R.M., 1993, The Coral Island. Published by Peter Haddock Ltd. Bridlington, England. Printed in Russia.
Brookner A., 1985, Hotel du Lac. London: Triad/Panther Books Ltd.
Orwell G., 1984, Published by Signet Classic, ar imprint of Dulton Signet, a devision of Penguin Books USA Inc.
Hill S., 1982, In the Springtime of the Year. Penguin Books Ltd.
Maugham W.S., 1963, The Circle. - In: Selected plays. Harmondsworth.
Modern English Short Stories, Foreign Languages Publishing House, Moscow.
Murdoch I., 1979, Under The Net. Triad/Panther Books Ltd.
Murdoch I., 1975, Triad/Panther Books Ltd.
I.S. Borozdina
FORMS AND MEANING OF LANGUAGE PRESENTATION OF SPATIAL RELATIONS
The article deals with the study of the basic category of space and spatial relations through the analysis of semantic features of such lexical items as prepositions. This approach reveals and explains some differences in lexical representations of similar space relations in English and Russian.
Key words: naive world model, spatial relations, semantics, prepositions, lexical representation.