Канд. экон. наук Н. М. Карпухина
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ СОВРЕМЕННОГО ЭКОНОМИСТА В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ
Статья посвящена характеристике языковой личности современного экономиста как социально значимого субъекта в сфере коммуникации, в стилевой и жанровой реализации экономических терминов в научных текстах.
Изменения в общественно-политической и экономической жизни России на рубеже ХХ-ХХ1 вв., несомненно, должны были отразиться и на профессиональном словаре, и на установках и мотивах деятельности российских экономистов.
Такие экстралингвистические факторы, как профессиональная среда, характер и функции экономической деятельности в соответствии с социально ориентированными условиями настоящего времени, с новым стилем экономической деятельности предпринимателей диктуют необходимость исследования языковой личности современного экономиста.
Языковая личность предпринимателя, брокера, маклера и других представителей экономических специальностей - это социально ориентированные типы личности, структура которой характеризуется взаимодействием лексики, коммуникации и прагматики.
Так, Ю. Н. Караулов в монографии «Русский язык и языковая личность» отмечает, что не требует специальных доказательств то положение, что языковая личность как объект лингвистического изучения позволяет на системной основе рассматривать ее как взаимодействие всех четырех фундаментальных языковых свойств. Во-первых, потому, что личность есть средоточие и результат социальных законов; во-вторых, потому, что она есть продукт исторического развития этноса; в-третьих, по причине принадлежности ее мотивационных предрасположений, возникающих из взаимодействия биологических побуждений с социальными и физическими условиями, к психической сфере; наконец, в-четвертых, в силу того, что личность есть создатель и пользователь знаковых, т. е. системно-структурных по своей природе, средств языка. В итоге известная метафора «Стиль - это человек» расшифровывается как двуплановая формула, которая включает представление о личности, реализующей определенный стиль жизни, отражаемый в стиле употребления языка [2. С. 22].
Мы не ставим своей целью проанализировать все аспекты и свойства языковой личности, которые отметил Ю. Н. Караулов, однако сде-
лаем попытку выявить языковую личность как социально значимый субъект в сфере коммуникации и прагматического дискурса, в стилевой и жанровой реализации терминов и профессионально терминированных наименований в научных контекстах.
От других текстов научный текст отличает логичность и экспли-цитность (открытость) изложения информации. Чем подробнее и точнее изложена научная информация, чем логичнее аргументация научной позиции, тем в большей степени будет реализована прагматическая установка автора.
В экономических научных текстах часто используются для лучшего понимания научной информации экономического содержания термины и профессионально терминированные номинации (так мы предлагаем называть фрагмент лексики, пограничной между сленгом и терминами). Чтобы наглядно представить сущность маркетинговой стратегии, авторы наряду с терминами прибегают и к профессионально терминированной лексике. Например, «идея заключается в том, что продукты имеют различные уровни прибыльности на разных стадиях своего жизненного цикла. Поэтому наилучший подход в развитии маркетинговой стратегии - это формирование портфеля продуктов, в котором должны быть «проблемные дети», «звезды» и «дойные коровы». Хотя я большой любитель «собак», - признался консультант, - но в данном случае «грязных собак» следует быстро распознать и исключить из портфеля; им нет места в современном маркетинге» [5. С. 38].
В этом тексте наряду с экономическими терминами (прибыльность, маркетинговая стратегия, маркетинг, портфель продуктов) употребляются профессионально терминированные, которые именуют различные уровни прибыльности: «проблемные дети», «звезды», «дойные коровы», «грязные собаки». С помощью этих номинаций раскрывается содержание термина «маркетинговая стратегия», реализуется прагматическая направленность научной информации.
В коммуникативно-прагматическом аспекте следует понимать и такую категорию научного текста, как «связность», которая находится в отношениях взаимообусловленности с логичностью и эксплицитно-стью изложения информации и способствует созданию цельности текста.
Связность научного текста на лексико-грамматическом уровне обеспечивается использованием терминологической лексики, в частности ключевых терминов, которые встречаются и в информационной части текста, и в названиях параграфов, глав, других структурных частях монографии, учебника, статьи и т. д. Эти номинативные единицы экономического содержания одновременно составляют значительный
объем повседневной лексики национального языка (рынок, деньги, цена, прибыль, товар, продавец, покупатель, продажа и др.).
Ключевые слова экономического содержания в научном тексте могут присоединять определяющий компонент, образуя терминированные номинации, мотивация которых делает понятным их экономический потенциал, одновременно способствуя осуществлению связности научного изложения. Например, является ли рынок вертикальным или горизонтальным? (При этом следует иметь в виду, что если товар предназначен для дальнейшего использования в одной-двух отраслях, а число компаний в каждой из них невелико, то рынок - вертикальный. Если же товар может быть использован во многих отраслях промышленности и/или большим количеством потребителей, то рынок можно считать горизонтальным.)
Ключевыми словами в этом тексте являются рынок, товар, компания, отрасли промышленности, потребители. Но смыслообразую-щими номинациями будут профессионально терминированные наименования - «рынок вертикальный» и «рынок горизонтальный». Риторический вопрос мог бы повиснуть в воздухе, если бы мотивированность слов «вертикальный» и «горизонтальный» не раскрывала их значения.
При анализе информации, передаваемой научным термином в коммуникативно-прагматическом аспекте, необходимо учитывать и так называемую языковую личность информатора.
Информация, которая заключена в научном тексте, может содержать авторское мнение, нередко личностную характеристику понятий, авторское толкование, прямую или косвенную оценку излагаемого факта, события, отношений с точки зрения истинности или ложности, возможности или невозможности, приемлемости или неприемлемости научной информации и т. п. В этом случае автор использует не только термины, но и профессионально терминированные наименования, например, «пока что крупнейшие аналитические центры мира не рассматривают Россию в качестве развивающегося рынка. И дело тут даже не в высоком или жестком государственном регулировании иностранных инвестиций. В конце концов, не только на многих развивающихся рынках, но и в США существуют серьезные ограничения иностранного капитала.
Важно другое: в отличие от остальных развивающихся рынков, в России до сих пор вообще не созданы стабильные условия для развития рынка ценных бумаг. К примеру, такой важный показатель, как емкость рынка (доля свободно обращающихся на рынке акций от общего объема эмиссии), составляет в России всего около 15-20 процентов, что существенно ниже, чем на большинстве других рынках. А по такому показателю, как месячный объем операций с акциями, Россию сопоставляют с
Венесуэлой или Панамой, при наличии довольно высокого уровня капитализации. Происходит это, в частности, потому, что ценные бумаги, которые продаются в ходе нынешней приватизации или в процессе немногочисленных повторных эмиссий предприятий, далеко не всегда попадают на свободный рынок, оседая в портфелях крупных инвесторов. В результате предложения ценных бумаг на рынке не увеличиваются.
Хотя термин «развивающийся рынок» широко используется применительно к российскому фондовому рынку, правильнее было бы сказать, что Россия сегодня переживает период приобщения к развивающимся рынкам» [3. С. 40-41].
Семантическим доминантным центром научного текста является терминированная номинация аналитической структуры «развивающийся рынок». Вводные слова и сочетания (в конце концов, к примеру, в частности, правильнее было бы сказать), разговорные конструкции (дело тут даже не, до сих пор, вообще, нынешней, далеко не всегда) придают научному тексту полемический характер. Чувствуется скептическое, негативное отношение автора к излагаемой проблеме, хотя в общем текст выдержан функционально-стилистически в научном плане. Об этом свидетельствует наличие экономических терминов (риск, инвестиции, рынок, капитал, ценные бумаги, емкость рынка, рынок акций, капитализация, финансовый рынок), употребление сложных синтаксических конструкций, отсутствие субъекта, страдательные обороты и т. д.
Этот научный текст построен по концентрическому принципу: начинается с включения номинации «развивающийся рынок» и кончается ею же. При этом автор поддерживает терминологичность этого понятия. Как видим, и в научном тексте использование различных языковых средств помогает определить характер языковой личности автора.
Профессионально терминированные наименования в научные тексты включаются разными способами: могут выноситься в подзаголовок, например, «Часть IV. Управление решениями. Дерево решений». Эта номинация при дальнейшем развертывании научной информации получает детальное толкование: «Дерево решений дает возможность изобразить различные факторы, ведущие к разрешению проблемы и выработке решений для его принятия на соответствующем уровне». И далее автор предлагает схему, после которой следует замечание: «Дерево решений... чаще всего строят в уме», однако ничего плохого нет в том, чтобы изобразить его на бумаге. Это намного дольше и хорошо дисциплинирует, а также дает уверенность в том, что не упущен ни один важный момент» [5. С. 100-101].
В комментарий номинации введена разговорная конструкция «ничего плохого в этом нет», которая передает авторское отношение к излагаемому содержанию.
Такой стиль научного изложения характерен для многочисленных пособий по маркетингу, биржевой деятельности, банковской, рыночной и т. д., т. е. по тем видам рыночной экономики, которая еще только набирает силу и бурно формируется. Нельзя не согласиться с тем, что современную лингвистику интересуют социальные, психологические, прагматические, когнитивные аспекты речевого поведения личности и ее языковые картинки мира, изучение живого языка, который она использует в своей профессиональной деятельности.
Речевое поведение личности из переводных пособий по экономике (американских авторов) отличается тем, что в них свободно включаются разговорные конструкции, которые снимают напряжение научного изложения, делают близкими и понятными многие проблемы, связанные с деятельностью субъектов в сфере товарно-денежного обращения. Авторы американских пособий стремятся сделать доступной научную информацию по сложнейшим вопросам бизнеса, поэтому они включают в текст многочисленные примеры поведения тех или иных людей, занимающихся бизнесом, в различных сложных и непредсказуемых ситуациях, например, «Как провести мозговой штурм с использованием спайдер-диаграмм?».
«Тамара попросила меня написать статью о консультациях по вопросам менеджмента для делового журнала, в котором она была редактором. Соответственно, я записал «консультации по вопросам менеджмента» как предмет мозгового штурма и начал строить спайдер-диаграмму - сеть идей, относящихся к теме штурма. Законченная диаграмма изображена на рисунке 36.2» [5. С. 148].
Здесь профессионально терминированная номинация «мозговой штурм» вынесена в заголовок, причем если в русскоязычных словарях эта номинативная единица дана в кавычках, которыми подчеркнута их профессиональная терминированность, то в данном контексте кавычек нет, для автора - это привычный экономический термин, которым он свободно оперирует и даже опускает определяющий компонент «мозговой», актуализируя значение определяемого компонента.
Такими приемами включения профессионально терминированных номинаций автор стремится предельно просто раскрыть довольно сложную семантику новых экономических понятий.
В том же пособии встречаются контексты, которые отличаются сугубо научной стилистикой. Автор, употребляя профессионально терминированное наименование, стремится многоаспектно раскрыть его значение, например: «политика «снятия сливок» предусматривает про-
дажу товара по высоким ценам, включающим издержки, среднюю и монопольную прибыль. Политика «снятия сливок» используется при продаже товаров-новинок, защищенных патентами, и обеспечивает продавцу быструю окупаемость вложенных в разработку и продвижение товара средств.
В последние годы стратегия «снятия сливок» находит все большее распространение и является практически преобладающей. Особенно активно она применяется на стадии «внедрения» жизненного цикла товара, когда на рынке наблюдается некоторое превышение спроса над предложением и фирма занимает монопольное положение. Данная политика приемлема для условий низкой эластичности спроса, когда рынок пассивно реагирует или не реагирует вообще на снижение цен и их низкий уровень [5. С. 153].
Раскрывая дефиницию данного понятия, автор уточняет сферу его употребления за счет сочетаемости его со словами «политика», «стратегия».
Как видим, в одном и том же пособии используются разнообразные приемы включения терминов и профессионально терминированных номинаций.
Освоение экономической профессионально терминированной лексики - это сложный и длительный процесс вживания ее в экономическую сферу словоупотребления. Лексические единицы общеупотребительной лексики втягивались в контакты с тем, что являлось фактом профессионально обусловленного употребления. Например, как в России, так и в Америке бизнес, предпринимательство связаны с рисками. Это одна из причин возникновения особого фрагмента экономической лексики с доминантой «венчурный» (рискованный). Подобные лексические единицы возникли в результате метафорического переосмысления компонентов. В большинстве случаев они сохранили свою мотивированность, предупреждая об известной опасности, которой подвергаются бизнесмен, брокер, маклер, менеджер и другие специалисты в области экономики.
С этой точки зрения представляет интерес учебно-методическое пособие Л. В. Ивиной «Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования)». Предметом исследования этого пособия стал фрагмент экономической англоязычной терминологии «венчурное финансирование» (venture - рискованное предприятие, спекуляция, коммерческая деятельность) - термин, который получил право гражданства в 1970-х - начале 1980-х гг. Артур Рон был первым, употребившим неведомый никому тогда термин venture financing (венчурное финансиро-
вание) - выделение средств на реализацию научно-технических проектов в частном бизнесе без каких-либо четких гарантий на успех.
В России, по данным Российской ассоциации венчурного финансирования, в сферу венчурного финансирования вовлечено за последние 6 лет около 80 тыс. менеджеров, предпринимателей, банковских служащих, представителей страховых компаний. Наиболее употребительные термины были представлены в Толковом словаре венчурного финансирования (СПб., 1999) в количестве 1000 экземпляров.
Это пособие интересно и тем, что в нем, по сути, исследован один из фрагментов профессионально терминированной лексики товарно-денежного обращения. Семантика этих номинаций, внешне совпадая с большинством профессионально терминированных наименований, нередко подвергается частичной десемантизации, например, значение {{ненадежная компания» переводится как lame duck («хромая утка») -оно образно номинирует такую компанию, у которой ухудшились экономические показатели деятельности ({ захромала», хотя продолжает еще двигаться) [1. С. 73]. Сравните: «хромая утка» - компания в тяжелом финансовом положении, исправить которое может, в частности, санация государства. При сравнении этих дефиниций прослеживается усиление прагматического компонента в первой дефиниции. При употреблении этих номинаций в русскоязычных научных текстах, как правило, снимается «образность» подобных дефиниций. Например, «дутая» компания - компания, которая не занимается реальным бизнесом либо не хочет честно торговать. Или в сфере венчурного употребления номинации: «медведи», «быки» - лица, осуществляющие продажу, обозначены как инвесторы; bears - «медведи» - инвесторы, предпочитающие возможному риску «сбрасывание» (продажу акций пусть с меньшей прибылью). Bulls - «быки» - инвесторы на бирже, которые покупают акции с целью получения прибыли от их последующей продажи [1. С. 197]. В Современном экономическом словаре эти номинации обозначены как «биржевые маклеры».
В номинации «черный рыцарь» актуализируется сходная, но различающаяся объемом, экономическим потенциалом дефиниция. Сравните: «черный рыцарь» - нежелательный претендент в битве за взятие под свой контроль предприятия.
У Л. В. Ивиной дефиниция black knight - «черный рыцарь» - компания или лицо, предлагающее финансовую помощь другим компаниям с целью получения прибыли от их последующей продажи [1. С. 197].
Это приводит к появлению в лексике таких номинаций, как, например, basket case («инвалид, не способный к самостоятельному передвижению» (первоначально эта единица обозначала инвалидов войны, которых в прежние времена переносили в корзинах) - это такая компа-
ния, которая утратила возможность самостоятельно передвигаться, т. е. существовать [1. С. 198].
Термин dead parrot - «мертвый попугай», прямо связанный с концепцией смерти, используется для обозначения компании, еще сохраняющей внешние атрибуты живой (т. е. продолжающей осуществлять свои функции), но фактически уже погибшей (мертвой), не способной даже выжить при оказании ей помощи [1].
Метафоризации подверглись слова «инвалид» и «мертвый попугай», которые содержат и элемент сравнения и «уподобления». Коммуникативно-прагматический аспект изучения научно-профессиональной речи требует внимания как к собственно коммуникативным (относящимся к общению в целом), так и к прагматическим компонентам языковых (речевых) явлений, связанных с говорящим лицом, его адресатом, ситуацией общения, с социальными разрешениями или запретами на те или иные речевые действия. Социальные обстоятельства предопределяют существование типичных сфер общения и в таких отраслях, как предпринимательская, банковская, финансовая, внешнеэкономическая и др. Употребление специальной отраслевой лексики зависит от социальной и конкретной функционально обусловленной коммуникативной направленности научного текста. Вопрос, почему языковая личность выбирает те или иные языковые средства в профессиональном общении, относится к сфере лингвистической прагматики. Термин «прагматика» (введен в научный обиход Ч. Моррисом в 1938 г.) обозначает раздел языкознания, изучающий отношения между высказыванием, говорящими и контекстом в аспекте человеческой деятельности. В начале XXI в. лингвоцентрический подход в терминологии все чаще уступает место антропоцентрическому. «Научные объекты изучаются прежде всего по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой личности и ее усовершенствования» [4. С. 212].
Коммуникативно-прагматический анализ научных текстов экономического содержания позволил показать не только языковую картину мира в сфере товарно-денежного обращения, но и выявить особенности языковой личности экономиста: его профессиональную компетенцию, эрудицию, знание тенденций развития экономики в России, широкий круг связей с другими профессионалами, стремление быть понятным не только узкому кругу специалистов. С этой целью в текст включаются экономические термины широкого употребления, мотивированные или контекстуально, или семантически. Для научных текстов характерны особая организация языковых средств, включение аннотаций, расчленение структуры текста, упрощение синтаксических построений, включение в качестве связочных элементов слов разговорного плана (при-
чем, возможно, можно согласиться, впрочем и др.), обращение к авторитетам и т. д.
Список литературы
1. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования. М., 2003.
2. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 2004.
3. Кещян В. Г. Биржевой рынок. Страницы истории и становления в современных условиях. М., 1996.
4. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Язык и наука XX века. М., 1995.
5. Уорд М. 50 методик менеджмента / Пер. с англ., научное редактирование и авторские комментарии А. Л. Колесник. М., 2003.