Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 32 (213).
Филология. Искусствоведение. Вып. 48. С. 34-39.
В. П. Булычева
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА КАК СРЕДСТВО ОБРАЗНОСТИ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Специфическим средством образности в проанализированных экономических текстах служат профессионализмы с образным компонентом, созданные на основе использования метафоры, эпитета, сравнения, аллюзии, которые характеризуют различные сферы экономики. Наименование данных единиц остается спорным. Источником образности для экономических профессионализмов служит человек и окружающий его мир живой и неживой природы.
Ключевые слова: образность, профессионализм, фразеологизм, экономический текст.
Исследование английских текстов по экономике показало, что одним из средств образности в них выступают профессионализмы с образным компонентом. Нами был проведен анализ значительного числа современных словарей экономических терминов как традиционных, так и компьютерных, который позволил выявить значительный пласт единиц, созданных на основе использования метафоры, эпитета, сравнения, аллюзии. Их нельзя отнести к терминам. Вместе с тем, подобно терминам, они обозначают вновь возникающие понятия профессиональной коммуникации в экономической сфере. Этот сегмент экономической лексики до сих пор не нашел глубокого теоретического и лингвистического осмысления.
Н. М. Карпухина называет их профессионально терминированными наименованиями, обслуживающими сферу экономики и включающими в свое семантическое поле значительное количество подобных номинаций [3. С. 4]. Эти номинации обычно рассматривают или как профессионализмы (И. В. Желябова), или как фразеологизмы (С. А. Сасина). В учебно-методическом пособии Л. В. Ивиной «Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования)» автор называет подобные единицы терминами метафорического происхождения. Предлагаемые наименования вызывают целый ряд возражений.
Выражение ‘профессионально-терминированные наименования’ не характеризует их статус. Наименование ‘термины метафорического происхождения’ характеризует их происхождение, однако не все эти единицы метафоричны, при их образовании ис-
пользованы и другие средства образности, а отнесение всей массы подобных единиц к терминам спорно, так как существует ряд их отличий от терминов. Можно было бы согласиться с термином ‘фразеологизмы’, но в этом случае из их числа выпадает много -численная группа однословных профессионализмов: в нашем материале исследования они составили 14,7 %. Т. Н. Федуленкова и Ю. Я. Ширяева предложили называть их «терминологическими выражениями фразеологического характера» [6. C. 127]. С таким подходом тоже вряд ли можно безоговорочно согласиться.
На наш взгляд, рассматриваемые слова и словосочетания следует отнести к профессиональной лексике, разграничивая однословные и многословные профессионализмы с образным компонентом. Хотя они приведены в терминологических словарях, они не в полной мере соответствуют общепринятому определению термина и являются лишь дополнительными наименованиями научных понятий. Например: ‘lamb’ - спекулянт на бирже, играющий вслепую, ‘melon’ - крупный дополнительный дивиденд и другие. Несомненно, что в отличие от терминов, фиксирующих в дефиниции существенные признаки понятия, данные единицы экспрессивны, сохраняют образность, обозначая не существенные, а дополнительные признаки понятия на основе метафорического переноса: ‘lamb’ - ягненок, является символом простодушия и неопытности. Дыня - ‘melon’
- имеет довольно крупный размер, и именно этот признак используется в номинации.
Профессионализмы с образным компонентом сохраняют часть своей образности, что находит отражение в развертывании лежащей
в их основе метафоры. Например, в заголовке статьи “The invisible hand shows up” под невидимой рукой понимают механизм регулирования рыночного хозяйства, где вступают в противоречие относящиеся к одному семантическому полю понятия ‘невидимый’ и ‘становиться видным, показаться, разоблачить’, в чем и проявляется метафоричность профессионализма. Сочетаемость данного сочетания с глаголом ‘to creep in’ - ‘медленно появляться’ - свидетельствует о развертывании метафоры, основанной на существительном ‘hand’: “The invisible hand of the free market is creeping in to do the job without the benefits of hundreds of billions of taxpayer dollars”. В данном контексте реализуются оба значения
- ‘рыночные механизмы’ и метафорическая ‘невидимая рука’.
Мы установили, что по структуре профессионализмы с образным компонентом можно разделить на три группы: однословные, двусловные и многословные, например, ‘tombstone’ - (надгробный камень) - объявление об открытой продаже ценных бумаг, помещенное в газете инвестиционными посредниками; ‘alhhabet stock’ - одна из категорий акций компании General Motors; ‘widow and orphan stocks’ - (акции вдов и сирот) - акции, по которым выплачиваются высокие дивиденды. В количественном отношении ведущая роль принадлежит двусловным сочетаниям, на долю которых приходится 77,5 %.
Типы устойчивых слов и словосочетаний с образным компонентом по структуре:
spread’ - сделка, которая из-за высоких комиссионных расходов буквально «съедает инвестора живьем», как известный своей хищностью аллигатор; ‘daisy chain’ - ‘венок из маргариток’ - торговля между рыночными спекулянтами с целью привлечь инвесторов видимостью активных торговых операций; ‘goldbug’ - ‘золотой жук’, человек, который предпочитает вкладывать свои средства в золото;
2) различные цвета и их оттенки (9,1 %). Например: ‘black money’ - незаконно полученные деньги, ‘red balance’ - задолженность, пассивный баланс, ‘evergreen credit’ - неоднократно возобновляемый кредит;
3) наименования дома, его частей, мебели
- (7,3 %). Например: ‘boiler room’ - ‘котельная’, помещение, откуда брокеры передают информацию клиентам и куда поступают поручения им; ‘ceiling price’ - максимальная, потолочная цена;
4) наименования человека, его вида, частей его тела. Например: ‘dwarfs’ - ‘карлики’, ценные бумаги невысокой стоимости, обеспеченные ипотекой, со сроком погашения 15 лет; ‘barefoot pilgrim’ - ‘босоногий паломник’, неискушенный инвестор, который потерял все средства на спекуляциях ценными бумагами;
5) одежда, ее детали и аксессуары -(3,3 %). Например: ‘hat money’ - дополнительные платежи грузоотправителю (от hat
- шляпа, т. е. то, что сверху), ‘top-hat scheme’
- пенсионный план для руководящих работ-
Тип Количество % Примеры
Однословные 135 14,7 Ghosting - «привидение», незаконное манипулирование курсами акций компании двумя или более участниками торговли
Двусловные 712 77,5 Graveyard market - «рынок-кладбище», падающий рынок
Многословные 72 7,8 Widow-and-orphan stock - акции «вдов и сирот», акции, по которым выплачиваются высокие дивиденды
Итого 919 100
Проведенный нами анализ показал, что источником образности для экономических профессионализмов служит человек и окружающий его мир живой и неживой природы. Нам удалось выявить основные тематические группы, послужившие основанием для метафорического и метонимического переноса значения:
1) наименования растений и животных, природных явлений, металлов. На их долю приходится 17,9 %. Например: ‘alligator
ников компании (top-hat - цилиндр, предмет одежды аристократа или богатого человека), ‘coattail investing’ - «блатное» инвестирование (от coattail - фалды фрака);
6) выполнение действий - (2,1 %). Например: ‘go-go fund’ - фонд спекулятивны капиталовложений с высокой долей как прибыли, так и риска, ‘dressing up a portfolio’ (украшение портфеля) или синонимичное выражение ‘window dressing’ (украшение витрины) - порочная практика улучшения показателей пе-
ред отчетом, к которой прибегают некоторые управляющие;
7) еда, продукты питания (2 %). Например: ‘lemon’ - ‘лимон’, некачественный товар или неэффективные инвестиции, ‘carrot equity’ -‘акция-морковка’, вложения в акции с дополнительным привлекательным условием, например, льготной покупки дополнительных акций, либо акции, предоставляемые менеджерам и служащим компании для повышения их заинтересованности, где морковь является символом соблазна;
8) количественные показатели - цифры, время, размеры (1,6 %). Например: ‘breadth of the market’ - доля акций на бирже, которая определяется шириной, масштабами рынка, ‘January effect’ - ‘эффект января’, резкий рост стоимости акций, особенно акций небольших компаний, в течение определенного периода, начинающегося в последний день декабря и оканчивающегося в четвертый торговый день января;
9) объекты нереального и загробного мира (1,5 %). Например: ‘Little dragons’ - ‘маленькие драконы’, словосочетание, которым обозначаются небольшие экономически развитые страны Азии, такие как Сингапур, Гонконг, Южная Корея, Тайвань, которые представляют серьезную угрозу бизнесу Японии, или Большого дракона. Известно, что дракон
- это мифическое существо, характеризующееся силой и свирепостью, особенно популярное в странах Азии; ‘zombies’ - компании, которые продолжают действовать, даже если они неплатежеспособны или фактически банкроты;
10) развлечения и предметы, связанные с ними - (1,5 %). Например: ‘balloon interest’ - вздутый, безосновательно увеличенный процент (от ‘balloon’ - ‘воздушный шар’), ‘kite cheque’ - ‘фиктивный чек’ (от ‘kite’ -‘воздушный змей’), ‘yo-yo stocks’ - акции с неустойчивым курсом (от названия детской игры, в которой небольшой шарик движется вверх и вниз по веревочке;
11) названия стран (1,4 %). Например: ‘Dutch agreement’ - соглашение, выгодное только одной стороне. В данном словосочетании используется негативная оценочность прилагательного ‘Dutch’, отмеченная в целом ряде английских выражений, например, ‘Dutch courage’ - ‘храбрость во хмелю’, ‘Dutch party’ - ‘вечеринка, где первым напивается хозяин’. Словосочетание ‘Dutch agreement’
построено по модели фразеологизма ‘Dutch treat’ - ситуация, когда при посещении ресторана или другого увеселительного заведения каждый платит за себя. ‘Chinese wall’ (‘китайская стена’) - жесткое разделение функций между подразделениями брокерской фирмы, занятыми инвестициями, финансами корпораций, исследованиями, с одной стороны, и подразделениями, занимающимися куплей-продажей ценных бумаг;
12) спорт и здоровье (1,3 %). Например: ‘barbell portfolio’ - ‘портфель-гантель’, состоит из облигаций с самыми короткими и самыми длительными сроками оплаты;
13) военное дело (1,2 %). Например: ‘war chest’ - ‘сундучок на случай войны’, средства в виде наличных денег или ликвидных активов, которые хранятся вне корпорации на случай защиты от попыток поглощения.
Можно выделить еще несколько тематических групп, однако они составляют менее одного процента исследованной выборки.
Следует отметить, что в русском языке эта часть лексики представлена также различными тематическими группами (многие из них заимствованы из английского языка: бык, медведь, голубые фишки):
1) человек. Например: Баба Рая - акции РАО «ЕЭС России». Когда говорят, что кто-то «толкнул бабу Раю», это означает, что данный игрок продал акции РАО «ЕЭС России»; снять шорты с Раи - продать акции РАО «ЕЭС России» по коротким позициям (шорты - короткие позиции); Джонсон, Ди Джей
- индекс Доу-Джонса; Лук, Лукич - акции компании «ЛУКОЙЛ»; султанбрунейство -это слово характеризует поведение молодого игрока, который крупно выиграл и начал сорить деньгами; тело - акции ОАО «Ростелеком»;
2) движение. Например: бежать впереди паровоза - совершать покупки незадолго до начала роста или продавать перед началом падения, то есть предугадывать события, быть умнее рынка, не допускать ошибок; залезть в шкаф - открыть позицию и перестать смотреть на график, чтобы лишний раз не расстраиваться; уйти в ночное - оставить маржевую позицию на следующий торговый день; улететь в солнечное лето - ситуация, когда цена совершает большой рывок вверх;
3) животные. Например: бык - покупатель, заинтересованный в том, чтобы после покупки им акций цены на них поднимались;
волк - игрок, уверенный в себе и своих силах, всегда имеющий собственное мнение о перспективах развития рынка и ситуации на нем; медведь - игрок, заинтересованный в том, чтобы цена на проданные им бумаги упала; поймать лося - закрыться по стоп-заявке; свиньи - игроки на рынке, которые сделали случайную ставку и получили большую сумму, потом на всю эту сумму сделали следующую непродуманную ставку и проигрались; бараны - игроки, которые делают ставки, когда точно известна тенденция роста или падения;
4) цифры. Например: второй эшелон -акции мелких и средних российских приватизированных предприятий. Игра с этими бумагами опасна тем, что периодически они становятся неликвидными;
5) война. Например: выскакивать из горящего танка - продавать бумаги во время сильного рывка цен на максимуме, что обычно предвещает откат; пропустить танки мимо себя - держать убыточную позицию на одном инструменте, одновременно пытаясь отыграться на другом;
6) цвет. Например: голубые фишки - акции крупных, хорошо зарекомендовавших себя компаний с регулярно выплачиваемыми дивидендами. В России к ним относят акции ГМК «Норильский никель», НК «ЛУКОЙЛ», ОАО «Мосэнерго», РАО «ЕЭС России», ОАО «Ростелеком», а также Газпрома, Сбербанка, «Сургутнефтегаза» и «Татнефти»;
7) растения. Например: дубовые фишки -акции полугосударственных компаний, имеющие большую рыночную стоимость одного лота. Например, Газпром, Сбербанк, «Транснефть»;
8) предметы домашнего обихода. Например: свеча - в техническом анализе - прямоугольник с двумя примыкающими отрезками, расположенными на внешней части его вертикальной оси. Прямоугольник называется телом свечи, а отрезки - тенями. Для построения тела свечи используются цены открытия и закрытия - суть уровни горизонтальных сторон прямоугольника. Тени ограничиваются высшей и низшей ценами периода. Ширина прямоугольника выбирается таким образом, чтобы свечи последовательных временных интервалов не накладывались друг на друга; тяжелые свечи - свечи большего масштаба, чем тот, который у трейдера на графике: часовые внутридневные по отношению к пятими-
нутным; прокладочная свеча - в узком смысле это свеча с коротким белым телом после свечи с длинным черным; в широком - любая свеча с короткими телом и тенями, появляющаяся после сильного движения рынка.
Исследуя семантику двусловных профессионализмов с образным компонентом, мы установили, что они по целому ряду критериев подходят под определение фразеологизмов: по степени семантической спаянности, воспроизводимости, экспрессивности, наличию оценки они похожи на фразеологизмы. В классификации В. В. Виноградова, основанной на классификации Ш. Балли, было выделено 3 основные группы фразеологизмов: 1) фразеологические сращения, или идиомы, т. е. фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений их компонентов; 2) фразеологические единства, целостное значение которых в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов; 3) фразеологические сочетания, т. е. фразеологические обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически-связанным значением, причем целостное значение вытекает из значений отдельных слов [4. С. 514]. Однако они отличаются от фразеологизмов, во-первых, по стилистической маркированности и сфере использования - исключительно в области экономической науки, во-вторых, по наличию образных однословных единиц, основанных на тех же принципах транспозиции. Поэтому мы оперируем термином ‘профессионализмы с образным компонентом’.
Поскольку мы исследуем профессионализмы с образным компонентом, наше внимание направлено на первые две группы. Например, выражение ‘white knight’ является полностью переосмысленным метафорически и обозначает не рыцаря, а дружественную компанию, которую жертва поглощения старается привлечь на свою сторону. Антоним ‘black knight’ - недружественная компания, которая пытается любыми средствами ускорить поглощение намеченной жертвы. В этих выражениях значение целого не выводится из значений компонентов, так как ключевое слово ‘knight’ обозначает объект из другой сферы, а прилагательные ‘white’ и ‘black’ используются не для обозначения цвета, а как символы добра и зла, придавая целому оценочное значение.
Другие примеры: ‘golden handshake’ -‘золотое рукопожатие’ - означает щедрое вознаграждение, выплачиваемое компанией работнику или консультанту при его увольнении из компании до окончания срока контракта, связанного с поглощением компании или каким-либо другим событием; ‘золотое’ здесь имеет значение щедрости, а рукопожатие является символом дружбы и хорошего отношения, жест приветствия и прощания, хотя в нем есть оттенок иронии; инвестора, стремящегося застать момент, когда цены на акции уже достигли самого низкого уровня («дна»), но еще не начали вновь расти, называют ‘bottom fisher’ - ‘придонный рыбак’. В некоторых случаях этим словосочетанием называют инвесторов, приобретающих акции или облигации компаний-банкротов или фирмы, находящиеся на грани банкротства. Данные выражения основаны на метафорическом переносе.
Существуют примеры метонимического переноса. Например: ‘blue button’ - служащий, нанятый фирмой для работы в операционном зале. На долю профессионализмов этого типа приходится 10 % примеров.
Вторую, наиболее частотную группу, представляют единицы, которые имеют частично переосмысленное значение. Из 712 примеров двусловных сочетаний на их долю приходится 629, или 88,3 %. Они имеют общую модель: носителем образности служит первый компонент, второй является словом из области экономических понятий. Например, ‘bear market’ - рынок с тенденцией к понижению, ‘scarecrow patent’ - отпугивающий патент, ‘dead loan’ - неоплаченный заем, ‘bad money’ - фальшивые деньги.
Наш анализ показал, что экономические профессионализмы с образным компонентом обычно имеют высокий оценочный потенциал, хотя в ряде случае оценка оказывается нейтральной. Например, ‘butterfly spread’
- одновременная продажа или покупка двух пакетов ценных бумаг, ‘blue button’ - служащий, нанятый фирмой для работы в операционном зале биржи.
Самой высокой степенью оценки обладают однословные и двусловные профессионализмы, основанные на метафорическом переносе. Эта оценка может быть как положительной, так и отрицательной. Например: ‘golden hello’ - ‘золотой привет’, вознаграждение, выплачиваемое специалисту, чтобы
переманить его в конкурирующую фирму; ‘crown jewels’ - подразделения корпорации или фирмы, наиболее привлекательные для поглощения.
Носителем оценки может выступать как первый компонент - ‘graveyard market’, ‘рынок-кладбище’, падающий рынок, так и второй - ‘tax haven’, ‘налоговая «гавань»’, страна, где налоги не взимаются или очень низкие. Однако наиболее частотны сочетания, передающие отрицательную, негативную оценку. Например, ‘stale bull’ - «битый» спекулянт, который имеет прибыль, но не может реализовать ее из-за недостатка покупателей, ‘black book’ - список должников, ‘suicide pill’
- ‘самоубийственное лекарство’, действие с потенциально катастрофическими последствиями для компании, ‘fallen angels’ - ‘падшие ангелы’ - облигации, упавшие в цене.
Значительная часть идиоматичных профессионализмов построена на принципе иронического переосмысления, когда столкновение противоположной оценочности первого и второго компонентов создает иронический эффект. Например, ‘golden handcuffs’ - ‘золотые наручники’ - вознаграждение, выплачиваемое сотруднику, чтобы предотвратить его уход в конкурирующую фирму. Прилагательное ‘золотой’ имеет положительную оценку и в данном контексте обозначает деньги, а ‘наручники’ - средство ограничения свободы действий. Следовательно, хотя сотрудник получает вознаграждение, он оказывается в положении преступника со связанными руками и не может действовать по своему усмотрению.
Во второй группе профессионализмов с образным компонентом мы также обнаружили оценочно-нейтральные выражения. Нейтральная оценочность обычно представлена случаями метонимического переноса. Например: ‘floor broker’ - брокер фондовой биржи, выполняющий поручения других членов биржи, ‘maple leaf - канадские акции, ‘kangaroos’ -австралийские акции. Хотя она встречается и при метафорическом переосмыслении, например, ‘pie chart’ - секторная диаграмма, ‘blanket insurance’ - групповое страхование, ‘butterfly spread’ - спред с двойным опционом.
Оценочно-маркированные сочетания передают различную оценку. Примеры положительной оценки: ‘godfather offer’ - предложение «крестного отца», настолько щедрое предложение о поглощении, что руководство
компании - претендента на поглощение - не осмеливается отклонить его, боясь, что акционеры подадут жалобу в суд (положительные ассоциации с крестным отцом как близким заботливым человеком дают объяснение и оценку данному словосочетанию), ‘hard currency’ образует синонимическую пару с выражением ‘hard money’ - «твердая» валюта, свободно конвертируемая валюта. Примеров отрицательной оценки выявлено гораздо больше. Например, ‘vulture fund’ - ‘фонды-стервятники’ обозначает тип товарищества с ограниченной ответственностью, инвестирующего средства в обесценившуюся собственность, обычно в недвижимость, с целью получения значительной прибыли после того, как цены вновь вырастут (как представители птиц-хищников грифы (стервятники) кружатся над легкой добычей, так и инвесторы охотятся за слабыми фирмами, которым трудно существовать), ‘orphan stock’ - «акции-сироты», акции, которые были отвергнуты аналитиками-исследователями рынка, ‘frozen credit’ - блокированный кредит, ‘blind sale’
- продажа без предварительного просмотра, ‘dead capital’ - мертвый капитал, ‘dead expenditure’ - бесполезные расходы.
Структурно-семантическая характеристика профессионализмов с образным компонентом:
Результаты анализа показывают, что наиболее многочисленны двусловные профессионализмы с образным компонентом, причем преобладают единицы, передающие отрицательную оценку. Отрицательная оценка доминирует во всех группах и составляет 56,25 % исследованных единиц.
Список литературы
1. Желябова, И. В. Профессиональная лексика в динамическом аспекте // Вестн. Ставроп. гос. ун-та. 2002. № 30.
2. Ивина, Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М. : Академ. проект, 2003. 304 с.
3. Карпухина, Н. М. Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2007. 34 с.
4. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М. : Астрель : АСТ, 2001. 624 с.
5. Сасина, С. А. Метафоризация профессиональных фразеологизмов как особый случай вторичной номинации // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Майкоп : АГУ, 2006. С. 176-178.
6. Федуленкова, Т. Н. Коммуникативная валидность терминологической фразеологии / Т. Н. Федуленкова, Ю. А. Ширяева // Прикладная лингвистика без границ : материалы междунар. конф. в Рос. гос. пед. ин-те им. А. И. Герцена. СПб., 2004. 212 с.
Структура Оценка Всего
Положительная Отрицательная Нейтральная
I. Однословные 32 43 35 110
II. Двусловные 712
а) с полным переосмыслением 27 46 10 83
б) с частичным переосмыслением 201 366 62 629
III. Многословные 18 62 17 97
Итого 278 (30 %) 517 (56 %) 124 (14 %) 919 (100 %)