Научная статья на тему 'К вопросу о переводе юридических терминов с образным компонентом'

К вопросу о переводе юридических терминов с образным компонентом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
251
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ / TERMINOLOGY / ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕРМИН С ОБРАЗНЫМ КОМПОНЕНТОМ / LEGAL TERM WITH A FIGURATIVE COMPONENT / ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ / TRANSLATION OF TERMS / СЛОВАРНОЕ СООТВЕТСТВИЕ / КУЛЬТУРЕМА / CULTUREME / РЕАЛИЯ / REALIA / СИММЕТРИЯ / SYMMETRY / АСИММЕТРИЯ / ASYMMETRY / DICTIONARY EQUIVALENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кулевская Е. В.

Статья посвящена сопоставительному анализу юридических терминов с образным компонентом как особых слов, представляющих собой специфический объект перевода. Сопоставительный анализ проводился на уровне языка и речи, поэтому был использован различный материал: 1) оригинальные тексты газетных статей на английском языке и их перевод на русский, а также оригинальные тексты по указанной тематике на русском языке и их перевод на английский; 2) авторитетные справочные издания на английском и русском языке. В статье приведен анализ способов передачи таких единиц при переводе, объясняются переводческие решения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Addressing the issue of translating legal terms with a figurative component

The article focuses on a comparative analysis of legal terms with a figurative component as special words that represent a specific object of translation. The comparative analysis was conducted on the level of both language and speech, with various materials used: 1) texts of newspaper articles in English and their translations into Russian; as well as original legal texts in Russian and their translation into English; 2) authoritative reference books in English and Russian. The article explains solutions proposed by the translator and describes strategies employed when translating legal terms with a figurative component.

Текст научной работы на тему «К вопросу о переводе юридических терминов с образным компонентом»

УДК 81'255

Е. В. Кулевская

аспирант кафедры лингвистической прагматики и межкультурной коммуникации МГЛУ e-mail: [email protected]

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ C ОБРАЗНЫМ КОМПОНЕНТОМ

Статья посвящена сопоставительному анализу юридических терминов с образным компонентом как особых слов, представляющих собой специфический объект перевода. Сопоставительный анализ проводился на уровне языка и речи, поэтому был использован различный материал: 1) оригинальные тексты газетных статей на английском языке и их перевод на русский, а также оригинальные тексты по указанной тематике на русском языке и их перевод на английский; 2) авторитетные справочные издания на английском и русском языке. В статье приведен анализ способов передачи таких единиц при переводе, объясняются переводческие решения.

Ключевые слова: терминоведение; юридический термин с образным компонентом; перевод терминов; словарное соответствие; культурема; реалия; симметрия; асимметрия.

E. V. Kulevskaya

Postgraduate Student, the Department of Linguistic Pragmatics and Cross-cultural Communication, MSLU e-mail: [email protected]

ADDRESSING THE ISSUE OF TRANSLATING LEGAL TERMS WITH A FIGURATIVE COMPONENT

The article focuses on a comparative analysis of legal terms with a figurative component as special words that represent a specific object of translation. The comparative analysis was conducted on the level of both language and speech, with various materials used: 1) texts of newspaper articles in English and their translations into Russian; as well as original legal texts in Russian and their translation into English; 2) authoritative reference books in English and Russian. The article explains solutions proposed by the translator and describes strategies employed when translating legal terms with a figurative component.

Key words: terminology; legal term with a figurative component; translation of terms; dictionary equivalent; cultureme; realia; symmetry; asymmetry.

В последнее время в условиях глобализации современная наука постоянно развивается. Вместе с тем, в рамках лингвистики сформировалось терминоведение. Это комплексная дисциплина, изучающая

термины, терминосистемы, а также различные аспекты языка для специальных целей (как в лингвистическом, так и в практическом плане) [11]. В лингвистике существует много работ, связанных с исследованием проблем терминологии на материале различных языков. Исследователи изучают структуру терминов, пути их образования, состав терминологий отдельных отраслей знаний, особенности терминов, пути упорядочения и стандартизации научных терминов; проводят сопоставление терминологических систем с точки зрения теории перевода.

Проводить сопоставительное исследование систем юридических терминов и понятий в английском и русском языке довольно сложно, так как сопоставляются разные правовые системы. Известно, что существуют большие различия между российским кодифицированным и англо-американским прецедентным правом, которые проявляются, в том числе, и на уровне терминологии. Более того, юридические системы Англии, США, Северной Ирландии, Канады, Австралии, Новой Зеландии (страны общего права) и России, Германии, Франции, Швейцарии, Австрии и др. (страны континентального права) основываются на разных концептах. Словарное соответствие часто не дает правильного представления о лексической единице, так как за аналогичными терминами в двух языках стоят разные понятия или разный объем значения близких по смыслу понятий.

Прежде всего необходимо определить статус термина в лексической системе языка и признаки, отличающие его от нетерминологических лексем. Ф. де Соссюр видит основное отличие терминов от общеупотребительных слов в следующем: «Слово как знак имеет немотивированную, произвольную природу, а термин - знак специальной семиотической системы, обладающей номинативно-дефинитивной функцией: номинативной потому, что термин (как слово) обозначает целый сложный фрагмент из общей системы смыслов» [27, с. 126-127].

При сопоставлении общеупотребительного слова и термина можно выделить следующие особенности последнего:

1) соотнесенность значения не с отдельным предметом или явлением, а с классом или родом предметов или явлений;

2) соотношение не с бытовым понятием или общим представлением, а с научным или техническим понятием;

3) необходимость функционирования термина в рамках строго определенной терминосистемы; термин всегда член термино-системы;

4) более высокая степень абстрагирования от действительности, вплоть до разрыва с ней;

5) связь термина с определенной профессиональной деятельностью, которая требует определенных знаний и обучения для употребления терминологической лексики [7, с. 43].

Приведенные отличия терминологии от общеупотребительной лексики выявлены языковедами. В фундаментальном исследовании С. П. Хижняка «Юридическая терминология: формирование и состав» [32] дается классификация признаков, предъявляемых к термину юристами. По мнению автора, термин должен быть:

1) единым, т. е. употребляться в данном законе или ином нормативном акте в одном и том же смысле, быть однозначным в пределах одной системы;

2) общепризнанным, а не изобретенным законодателем только для данного случая, недопустимо использование термина в каком-то особом смысле;

3) стабильным, т. е. смысл и значение термина не должны изменяться в зависимости от контекста;

4) логически связанным с другими терминами данной системы;

5) соотнесенным с профессиональной сферой употребления [32, с. 56].

Если сравнить рассмотренные выше группы признаков, то становится очевидным, что юристы и лингвисты понимают под термином разные вещи, хотя имеются и сходные критерии. Понимание юристов значительно шире, так как они относят к категории терминов даже слова, которые в текстах законов употребляются в своем основном общелингвистическом значении. Подобные лексемы, с точки зрения более строгого лингвистического подхода, нельзя отнести к категории терминов, так как нет достаточных оснований для терминирования этих понятий.

Как юристы, так и лингвисты отмечают независимость термина от контекста, при этом значение термина раскрывается в его дефиниции, а не в контексте, как это происходит с общеупотребительной лексикой. Таким образом, слово переходит из общелитературного языка в язык профессиональный и становится элементом терминосистемы [33, с. 126-128].

Следует подчеркнуть, что термин не всегда является однозначным (А. В. Федоров, В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев, А. Д. Швейцер,

Л. С. Бархударов, Р. К. Миньяр-Белоручев, С. Влахов, С. Флорин, Т. П. Некрасова, L. Biel, C. Castellvi и др.), поэтому для точности его передачи часто требует контекста. Отечественные ученые (Я. И. Рец-кер, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров и др.) признают эффективными способами перевода терминов следующие: подбор лексического эквивалента, заимствование (транскрипция / транслитерация), калькирование, трансформационный перевод, описательный перевод / интерпретация.

В связи с особенностями процесса перевода сопоставительный анализ имеет свои черты, поэтому отдельного анализа дефиниций сопоставляемых терминов недостаточно для достижения адекватного перевода. Отношения эквивалентности устанавливаются непосредственно не между знаком ИЯ и знаком ПЯ, а между знаком ИЯ + контекст и знаком ПЯ + контекст, т. е. между соответствующими речевыми произведениями. Едва ли нужно доказывать, что проблема речевого контекста как детерминанта процесса перевода является одной из основных проблем теории перевода. Мы часто забываем о том, что критерием правильности перевода является не правильная передача отдельных слов, а точность передачи данного речевого произведения, которое обычно не является простой суммой входящих в него элементов [34, с. 42].

Для правильного перевода текстов юридической тематики, с нашей точки зрения, требуется подробный анализ дефиниций терминов, анализ средств образности, а также соответствующих речевых произведений (анализ контекста).

В. П. Булычева при исследовании средств образности в английских текстах экономической тематики выделяет особый пласт лексики -профессионализмы с образным компонентом - значительный пласт единиц, основанных на метафорическом и метонимическом переносе, которые автор не относит к терминам, но уточняет, что, подобно терминам, они обозначают вновь возникающие понятия профессиональной коммуникации в экономической сфере [3]. Н. М. Карпухина называет их «профессионально терминированными наименованиями, обслуживающими сферу экономики и включающими в свое семантическое поле значительное количество подобных номинаций» [14, с. 4]. Эти номинации обычно рассматривают или как профессионализмы [12], или как фразеологизмы [26]. Л. В. Ивина в своем учебно-методическом пособии называет подобные единицы терминами метафорического

происхождения [13]. Предлагаемые наименования вызывают целый ряд возражений. Выражение профессионально-терминированные наименования не характеризует их статус. Наименование термины метафорического происхождения характеризует их происхождение, однако не все эти единицы метафоричны, при их образовании использованы и другие средства образности, а отнесение всей массы подобных единиц к терминам спорно, так как не все эти единицы являются терминами. Можно было бы согласиться с термином фразеологизмы, но в этом случае из их числа выпадает многочисленная группа однословных профессионализмов. Т. Н. Федуленкова и Ю. Я. Ширяева предложили называть их «терминологическими выражениями фразеологического характера» [31, с. 127; 3, с. 27].

При исследовании оригинальных текстов юридического дискурса мы выделяем юридические термины с образным компонентом - слова с образным компонентом, обозначающие наименования научных понятий профессиональной коммуникации в юридической сфере. Данные единицы приведены в специальных словарях.

На наш взгляд, перевод терминов с образным компонентом можно рассматривать с позиции В. Г. Гака, который сопоставлял культуре-мы на уровне их структурных компонентов. Автор данной теории при исследовании асимметрии в сфере культурем, отмечает, что «культура может рассматриваться как совокупность определенных знаков (куль-турем). Всякий знак представляет собой связь двух сторон - формальной (М) и содержательной и он соотносится с определенным элементом действительности для выражения и обозначения некоторой реалии - предмета или ситуации (Я)» [5, с. 142].

При этом В. Г. Гак рассматривает только те культуремы, которые имеют языковое выражение (устное или письменное). «В таких куль-туремах языковой знак (М + S) является обозначающим, а реалия (Я) -обозначаемым. Под реалиями понимается все относящееся к культуре: предметы, функции, обычаи, факты поведения и т. п.» [5, с. 142].

Данные явления представляют определенные переводческие трудности: в каждом языке и культуре в различных областях знания существует и функционирует огромное количество терминов, которые изначально являлись реалиями, при этом основу юридических терминов с образным компонентом также составляют реалии. При рассмотрении асимметрии реалий В. Г. Гак пишет, что «решающим является не

способ обозначения, но конкретное устройство и функционирование данной реалии и наличие связанных с ней определенных ассоциаций в сознании носителей языка» [5, с. 145].

В. Г. Гак уточняет, что «при сопоставлении культурем двух языков обнаруживаются факты симметрии и асимметрии. В первом случае функции и значения совпадают, аналогичными являются и способы наименования данной реалии» [5, с. 145].

«Трудности лингвострановедческого характера могут возникнуть при асимметрии - несходстве самих явлений или их наименований. С точки зрения структуры знака асимметрия может проявляться в трех планах: семиотическом, парадигматическом и с и н т а г м а т и ч е с к о м на каждом уровне знаковой структуры (Я, S и М)» [5, с. 145].

В семиотическом плане асимметрия заключается в отсутствии одного из компонентов знакового отношения: обозначаемого или обозначающего. Здесь возможны два варианта:

1) реалия присутствует только в одной из сопоставляемых культур, в другой культуре и, следовательно, в другом языке она не имеет специального обозначения (в случае необходимости обозначение заимствуется из другого языка либо используется объяснительный или дословный перевод). К таким видам реалий относятся многие виды пищи, одежды, формы организации быта и др. Подобные случаи можно отнести к этнокультурным лакунам. К этой группе принадлежат предметы быта, достопримечательности и т. п., которые со временем получили наименования в ПЯ [5, с. 146];

2) реалия присутствует в обеих культурах, но в одной из них она не имеет лексического обозначения, тогда как в другой часто получает ситуативное обозначение. Такой тип можно отнести к лакунам номинации [5, с. 146].

Парадигматическая асимметрия обнаруживается в случаях, когда в двух культурах присутствует и обозначаемое, и обозначающее, но имеется расхождение на одном из уровней знаковых отношений: на уровне реалий, значений или самих знаков. Здесь можно различать ряд вариантов. Знак (1) показывает совпадение в двух языках, знак (2) - расхождение [5, с. 147].

1. Я (1) - S (1) - М (2). В этом варианте расхождение между двумя языками выражается только в форме номинации. Функция и значение

номинации параллельны. Различие в номинации проявляется в ее внутренней форме или в ее структуре [5, с. 147], например:

And given the four other trials of BORN crimes, there was no pressing need

for Goryachev to take the stand [42]. - Учитывая четыре уже прошедших

суда по преступлениям БОРН, не было острой необходимости судить

еще и Горячева [17].

Рассматриваемая реалия суд присутствует в обеих культурах. Этимологический словарь английского языка трактует данную реалию следующим образом:

trial (n.) mid-15 c., "act or process of testing, a putting to proofby examination, experiment, etc.," from Anglo-French trial, noun formed from triet "to try" (see try (v.)) [45].

Обращаясь к Black's Law Dictionary (далее - BLD), который считается авторитетным юридическим словарем в области права в США, находим дефиницию trial:

trial, (15 c) A formal judicial examination of evidence and determination of legal claims in an adversary proceeding [41].

Изучая словарные соответствия в русской культуре, находим следующие определения:

Суд м. 1. Государственный орган, ведающий разрешением гражданских споров и уголовных дел. отт. Помещение для судебных заседаний. 2. Общественный орган, избираемый из членов какого-либо коллектива для разбирательства дел, связанных с недостойным поведением кого-либо. отт. Разбирательство дел в таких органах. 3. Судебный процесс. 4. Судебное заседание. 5. Те, кто судит; судьи. 6. перен. разг. Мнение, суждение, заключение о ком-либо, чем-либо. отт. Наказание, возмездие [11].

Признаки номинации представленной реалии расходятся, в русском языке нет семантических компонентов, составляющих определенный образ в данном термине - «процесс испытания», «проверка», «попытка», следовательно, образ утрачен.

2. R (1) - S (2) - M (2). Сходные функции осуществляются при помощи разных реалий или сходные предметы называются при помощи слов с разным объемом значения [5, с. 148], например:

- изъятия, конфискации, реквизиции, ареста по распоряжению органов государственной власти [23, c. 28];

- expropriation, confiscation, requisition, seizure by order of state authorities [23, c. 4].

Сходные функции реалии арест выражены терминами с разным объемом значения: русская реалия арест (в данном контексте подразумевается наложение ареста на имущество) представлена в тексте перевода (далее - ТП) функционально-аналогичной реалией seizure, которая обозначает не только арест на имущество в английском языке:

seizure, n. (15 c.) The act or an instance of taking possession of a person or property by legal right or process [41].

В русском языке:

Наложение ареста на имущество состоит в запрете, адресованном собственнику или владельцу имущества, распоряжаться и в необходимых случаях пользоваться им, а также в изъятии имущества и передаче его на хранение... [29].

Рассмотренную реалию арест мы относим к юридическим терминам с образным компонентом, где образный компонент - сема «запрет» в тексте оригинала (далее - ТО) не совпадает с семой «овладение» в ТП, образ заменяется.

3. R (1) - S (2) - M (1). Подобное соотношение может проявляться в том случае, когда заимствованное слово употребляется в более широком или узком значении, чем в исходном языке [5, с. 148], например:

- установленными для уступки требования (цессии) [8];

- established for ceding the demands (the cession) [46].

Термин «цессия» является заимствованным, при этом в языке оригинала данная реалия используется в более широком значении:

cession, (15 c) 1. The act of relinquishing property rights. 2. Int'l law. The relinquishment or transfer of land from one country to another, esp. after a war, as part of the price of peace. 3. The land so relinquished or transferred [41];

...цессия - уступка требования в обязательстве другому лицу, передаче кому-либо своих прав на что-либо. Переуступающий свое право -цедент, приобретающий это право - цессионарий... [21].

Рассматривая образы, заложенные в данный термин, подчеркнем, что они отличаются - в английском языке этот образ обозначает отказ, тогда как в русском это уступка. Соответственно при переводе данный образ не передается, а заменяется.

Выше рассмотрены случаи, когда сходные функции по-разному обозначаются или реализуются. Далее речь пойдет о разном устройстве или о разных функциях реалий.

4. R (2) - S (1) - M (2). В данном варианте наблюдается конструктивное или функциональное различие сходных реалий. Можно различать два типа расхождений. Сходные на уровне гиперонимии реалии различаются по конкретному устройству и функции [5, с. 148], например:

"You can complain", says Rymasheuski, "but it's not much use, unless you want to refer it to Western NGOs so they can include this human rights infringement in their annual report..." [43] - В суд обратиться, конечно, можно, но это, по сути, бесполезно, - объяснил Рымашевский. - Если мы и обращаемся, то только для западных правозащитных организаций. Чтобы они включили очередной случай нарушения прав человека в свой ежегодный отчет... [18].

Реалия infringement совпадает на уровне гиперонимии с русской реалией нарушение. Но при анализе словарных соответствий данного юридического термина прослеживаются различия:

infringement, n. (1572) Intellectual property. An act that interferes with one of the exclusive rights of a patent, copyright, or trademark owner. See INTELLECTUAL PROPERTY. Cf. PLAGIARISM. - infringe, vb. [41] - указание на нарушение интеллектуальной собственности; нарушение договора, правил, норм, обязательств - несоблюдение физическими или юридическими лицами условий, положений, закрепленных в документах, имеющих юридическую силу. Такое нарушение дает основание для возбуждения иска против нарушителя, наложения санкций, возмещения нанесенного ущерба - общее нарушение договора, правил, норм [24].

При этом и образы анализируемого юридического термина не совпадают - в английском языке заложен образ сломать, препятствовать, тогда как в русском подчеркивается образ прервать, преступить:

infringement (n.) 1590s, from infringe + -ment; infringe (v.) mid-15 c., enfrangen, "to violate", from Latin infringere "to damage, break off, break, bruise," from in- "in" (see in- (2)) + frangere "to break" (see fraction). Meaning of "encroach" first recorded c. 1760. Related: Infringed; infringing [45];

нарушить, нарушу, нарушишь, сов. (к нарушать), что. 1. Прервать что-н., помешать дальнейшему течению, ходу чего-н. Нарушить покой.

2. Преступить, не соблюсти. Нарушить закон. Нарушить правила приличия. Нарушить договор. Нарушить порядок [28].

В переводе образ заменен, что подтверждается не только приведенным выше примером, но и словарным соответствием термину infringement в Англо-русском полном юридическом словаре: infringement нарушение (прав, закона, норм) [1].

Указанные знаковые отношения могут стать причиной ошибок при переводе, если внутри одной гиперреалии производится перенос с одной частной реалии на другую [5, с. 149].

Другой случай, когда одинаковые объекты в разных культурах могут получать разную функциональную нагрузку или иметь разные коннотации [5, с. 149]. Например:

Reznik, in an interview in Moscow, denied any wrongdoing [40]. - Резник

в интервью в Москве отрицал какие-либо правонарушения [10].

Приведем дефиниции термина wrongdoing:

wrongdoing (n.) also wrong-doing, late 15 c., from wrong (n.) + doing; wrong (n.) - "that which is improper or unjust", late Old English, from wrong (adj.). Meaning "an unjust action" is recorded from c. 1200 [45]; wrongdoing, n. (15 c) 1. Illegal or improper conduct. 2. An instance of bad or immoral behavior [41].

В Письме от 5 августа 1999 г. N 4036/20-1/и О Федеральном законе от 01.05.99 N 91-ФЗ утверждается, что «...правонарушение - родовое понятие, означающее любое деяние, нарушающее какие-либо нормы права, и представляет собой юридический факт, предусматривающий противоправное виновное деяние, совершенное умышленно либо по неосторожности. За правонарушение законом предусматривается соответственно гражданская, административная, дисциплинарная и уголовная ответственность...» [22]. Следовательно, можно сделать вывод, что один и тот же объект имеет различную коннотацию: тогда как в английском языке реалия wrongdoing предполагает неправильное, несправедливое деяние, в русском языке реалия правонарушение означает любое деяние, нарушающее какие-либо нормы права. Образы «делать неправильно» и «нарушать право» не совпадают.

5. R (2) - S (1) - M (1). Этот случай подобен предыдущему, но он касается заимствованных и интернациональных слов. Такие слова выражают одно и то же общее понятие, но реализация этого понятия

в двух социумах не совпадает в конкретных деталях. Мы имеем дело с «ложными друзьями» лингвострановедения [5, с. 49]. Например:

The Russian trial of a Ukrainian pilot, Nadiya Savchenko, was interrupted for a break because the prosecutor felt sick, RIA Novosti reported on Wednesday [44]. - Российский суд над украинской летчицей Надей Савченко был на время приостановлен из-за болезни прокурора, сообщили в среду РИА «Новости» [20].

В данном примере рассмотрим юридический термин prosecutor:

prosecutor, n. (16 c) 1. A legal officer who represents the state or federal government in criminal proceedings. See DISTRICT ATTORNEY; UNITED STATES ATTORNEY; ATTORNEY GENERAL. - Also termed public prosecutor; state's attorney; public commissioner. 2. A private person who institutes and carries on a legal action, esp. A criminal action. - Also termed (in sence 2) private prosecutor - prosecutorial, adj. [41].

...1. Прокурор является должностным лицом, уполномоченным в пределах компетенции, предусмотренной настоящим Кодексом, осуществлять от имени государства уголовное преследование в ходе уголовного судопроизводства, а также надзор за процессуальной деятельностью органов дознания и органов предварительного следствия... [29].

Словарное соответствие не дает полного представления о лексической единице, так как за аналогичными терминами в двух языках стоят разные понятия. Prosecutor означает «прокурор», однако функции этих фигур в системах англо-американского и российского права не совпадают; и американцы, и британцы при употреблении слова «prosecutor» представляют себе нечто иное, чем русскоговорящий человек, употребляя слово «прокурор».

6. R (2) - S (2) - M (1*). Символом * отмечается не формальное этимологическое совпадение слов, а использование слов, которые в прямом значении в двух языках эквивалентны, но в реальности выражают разные понятия и указывают на разные реалии [5, с. 148-150]. Юридических терминов с образным компонентом соответствующих данному примеру не было обнаружено в анализируемых текстах.

В синтагматическом плане асимметрия заключается в том, что предметный ряд в своей континуальности делится по-разному в различных социумах. Два смежных явления, составляющие части

одного процесса, могут обозначаться одним термином в одном социуме и различаться разными наименованиями в другом [5, с. 150].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Асимметрии в с е м и о т и ч е с к о м и с и н т а г м а т и ч е с к о м планах не было выявлено в анализируемых текстах на данном этапе исследования.

В проанализированных нами текстах существуют примеры, в которых прослеживается симметрия культурем в двух языках. Например:

...without a prep course or paying a bribe [39]. - ...без подготовительных

курсов или взятки [9].

В представленном примере проанализируем термин bribe и его словарное соответствие взятка. В данном случае функции и значения совпадают, аналогичными являются способы наименования:

bribe n., v., bribed, bribing - n. 1. (money or any other valuable consideration given or promised with a view to corrupting the behavior of a person, especially in that person's performance as a public official, juror, athlete, or other capacity in which the public has an interest [38].

При этом Толковый словарь русского языка Ушакова [28] определяет данный термин таким образом:

взятка, взятки, ж. 1. Плата или подарок должностному лицу за совершение каких-нибудь незаконных действий по должности в интересах дающего. Дать взятку. Брать взятки [28].

Образ, заложенный в данном юридическом термине, сохранен. Такие факты не представляют трудностей при переводе.

Юридические термины с образным компонентом создают для переводчика трудности при поиске верного эквивалента. Мы считаем, что лингвистическая основа перевода - это семантический анализ, при котором переводчик должен уметь выбрать правильный вариант путем сравнительного анализа терминов для определения сходств и различий между ними, учитывая принципиальные расхождения в функциях, устройстве, номинации и образах, заложенных в них, чтобы содержательная сторона реалии ТО совпадала с содержательной стороной реалии / лексической единицы ТП. Подчеркнем, что отдельного анализа дефиниций недостаточно для достижения адекватного перевода, поэтому переводчикам рекомендуется проводить также анализ средств образности и анализ соответствующих речевых произведений (анализ контекста).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Англо-русский полный юридический словарь / сост. А. С. Мамулян. -1-е изд. - М. : Рэббит, 1993. - 400 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 240 с.

3. Булычева В. П. Функционально-стилистическая характеристика средств образности в английских текстах экономической тематики : монография / В. П. Булычева. - Астрахань : Астраханский государственный университет ; ИД «Астраханский университет», 2011. - 164 с.

4. Влахов C. М., Флорин C. M. Непереводимое в переводе. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Р. Валент, 2006. - 448 с.

5. Гак В. Г. Языковые преобразования. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с. : илл.

6. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. - М. : Интердиалект, 1997. - 455 с.

7. Головин Р. Ю., Кобрин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах. - М. : Высшая школа, 1987. - 104 с.

8. Гражданский кодекс Российской Федерации [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base= LAW;n=173467

9. Демирджян К. Политика России в отношении трудовых мигрантов играет на руку ИГИЛ // ИНОСМИ.РУ [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://inosmi.ru/sngbaltia/20150713/229053552.html

10. Дуарте Э., Мейер Г. Прокуратура утверждает, что союзники Путина помогали русской мафии в Испании // InoPressa [Электронный ресурс]. -Режим доступа : http://www.inopressa.ru/article/30Jun2015/bloomberg/mafia. html

11. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь Ефремовой 2000 [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://dic.academic.ru/contents.nsf/ efremova/

12. Желябова И. В. Профессиональная лексика в динамическом аспекте // Вестник Ставропольского государственного университета. - Вып. 30. -Ставрополь : Изд-во СГУ, 2002. - С. 121-129.

13. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых термино-систем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) / Л. В. Ивина. - М. : Академический проект, 2003. - 304 с.

14. КарпухинаН. М. Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. -М., 2007. - 34 с.

15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - 2-е изд., испр. - М. : Р. Валент, 2011. - 408 с.

16. КонсультантПлюс - надежная правовая поддержка [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.consultant.ru/

17. Литой А. Пятый суд над БОРН: читая о себе в деле Ильи Горячева // ИНОСМИ.РУ [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http:// inosmi.ru/russia/20150709/228993970.html

18. Лушникова Е. Закон против тунеядцев в Белоруссии // ИНОСМИ. РУ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://inosmi.ru/sngbaltia/ 20150701/228882352.html

19. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с., илл.

20. Немцова А. Путин судит летчицу-героиню // InoPressa [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.inopressa.ru/article/15Dec2015/dailybeast/ savchenko.html

21. Письмо Банка России от 09.09.1991 N 14-3/30 «О банковских операциях с векселями» [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://base. consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW;n=2292;fld=134;dst=1 00465;rnd=184768.30535042287548386

22. Письмо от 5 августа 1999 г. N 4036/20-1/и о Федеральном законе от 01.05.99 N 91-ФЗ [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://base. consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW;n=4582;fld=134;dst=1 00006;rnd=184768.5387571498182583

23. Полуянова Л. Н. Особенности перевода юридических текстов как одного из жанрово-стилистических видов перевода: Дипломная работа. - М., МГЛУ, 2009. - 65 с.

24. Райзберг Б. А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б. Современный экономический словарь. - 6-е изд., перераб. и доп. - М. : ИНФРА-М, 2011. [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://base.consultant.ru/cons/ cgi/online.cgi?req=jt;div=LAW

25. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и комм. Д. И. Ермоловича. - М. : Р. Валент, 2004. - 240 с.

26. Сасина С. А. Метафоризация профессиональных фразеологизмов как особый случай вторичной номинации / С. А. Сасина // Вестник Адыгейского государственного университета. - Майкоп : АГУ, 2006. -С. 176-178.

27. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. - М. : Прогресс, 1977. - 696 с.

28. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. - М. : АСТ, 2004. - 689 с.

29. Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 N 174-ФЗ (ред. от 14.12.2015) [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW;n=190501; fld=134;dst=26;rnd=184768.3744310807153096

30. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). 3-е изд., перераб. и доп. - М. : Высшая школа, 1968. - 396 с.

31. Федуленкова Т. Н. Коммуникативная валидность терминологической фразеологии / Т. Н. Федуленкова, Ю. А. Ширяева // Прикладная лингвистика без границ : материалы Междунар. конф. - СПб. : Рос. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 2004. - 212 с.

32. Хижняк С. П. Юридическая терминология: формирование и состав. -Саратов : Изд-во Саратовск. ун-та, 1997. - 136 с.

33. Чиронова И. И. Сопоставительный анализ юридических терминов в английском и русском языках: возможности и перспективы // Вопросы филологических наук. - 2007. - № 6 (29). - С. 126-128.

34. Швейцер А. Д. Возможна ли общая теория перевода? // Вопросы общей теории перевода. Тетради переводчика. - Вып. 7. - М., 1970. - С. 35-46.

35. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод). - М. : Воениздат, 1973. - 280 с.

36. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М. : Наука, 1988. - 215 с.

37. BielL. Areas of Similarity and Difference in Legal Phraseology: Collocations of Key Terms in UK and Polish Company Law // Antonio Pamies, José Manuel Pazos Bretaña and Lucía Luque Nadal (eds.). Phraseology and Discourse: Cross-Linguistic and Corpus-based Approaches. - Baltmannsweiler : Schneider Verlag, 2012. - P. 225-233.

38. Clapp J. E. Random House Webster's Dictionary of the Law. - New York : Random House, 2000. - 528 p.

39. Demirjian K. How Russia's Labor Migration Policy Is Fueling the Islamic State // The Washington Post. - URL : https://www.washingtonpost.com/ world/asia_pacific/how-russias-labor-migration-policy-is-fueling-the-islamic-state/2015/07/08/15b9300e-1141-11e5-a0fe-dccfea4653ee_story.html

40. Duarte E., Meyer H. Putin Allies Aided Russian Mafia in Spain, Prosecutors Say // Bloomberg. - URL : http://www.bloomberg.com/news/articles/ 2015-06-29/putin-allies-aided-russian-mafia-in-spain-prosecutors-say

41. Garner B. Black's Law Dictionary. - 10th ed. - Thomson West, 2014. -2052 p.

42. Litoy A. I Was on a Russian Nationalist Hit List // Open Democracy. - URL : https://www.opendemocracy.net/od-russia/alexandr-litoy/i-was-on-russian-nationalist-hit-list

43. Loushnikova E. The 'Parasite Law' in Belarus // Open Democracy. - URL : https://www.opendemocracy.net/od-russia/ekaterina-loushnikova/%E2%80% 98 parasite-law%E2%80%99-in-belarus

44. NemtsovaA. Putin Puts Heroic Female Pilot on Trial // The Daily Beast. - URL : http://www.thedailybeast.com/articles/2015/12/13/putin-puts-heroic-female-pilot-on-trial.html

45. Online Etymology Dictionary. - URL : http://www.etymonline.com/index.php

46. The Civil Code of the Russian Federation. - URL : http://www.russian-civil-code.com/PartI/SectionI/Subsection3/Chapter7.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.