УДК 81’25
ББК 81.05
Г 62
Г олубцов С.А. Языковая личность гипертекстуального переводчика
(Рецензирована)
Аннотация:
В статье рассматривается множественность периферийных проявлений языковой личности. В разработку теоретических основ учения о языковой личности внесены определенные инновации: предложены критерии описания коллективной личности гипертекстуального переводчика, уникальной средой для выделения которых послужили повторы. Результатом деятельности гипертекстуального переводчика является создание синонимично-вариативных рядов, члены которых имеют общий смысл и выполняют одинаковую функцию, но различаются стилистической окраской, экспрессивностью, оттенками значения.
Ключевые слова:
Языковая личность, гипертекст, гипертекстуальный переводчик, синонимичновариативный ряд, гипертекстуальное пространство, эквивалентные макросистемы.
Golubtsov S.A. The language person of the hypertextual translator
Abstract:
The paper discusses plurality of peripheral displays of the language. The certain innovations are brought in development of theoretical bases of the doctrine about the language person: criteria for the description of the collective person of the hypertextual translator are offered, with repetitions having served the unique environment for their distinguishing. Result of activity of the hypertextual translator is creation of synonymous - variation lines, the members of which have the common sense and carry out identical function, but differ in stylistic colouring, expressiveness and in shades of meaning.
Key words:
The language person, the hypertext, the hypertextual translator, synonymous - variation line, the hypertextual space, equivalent macrosystems.
Изучение языковой личности - доминантное направление в лингвистике [1: 41-43, 2, 3: 42-48]. Максимально расширяя сферу исследования и находя в ней центр, языковеды акцентируют множественность периферийных проявлений языковой личности. Одной из таких языковых личностей может стать гипертекстуальная личность переводчика.
В теории принято считать, что все произведения, созданные художником, формируют один единственный текст. Объединение всех произведений писателя и всех переводов, выполненных разными переводчиками, - это уже гипертекст. Языковая личность коллективного переводчика, который обладает знанием всего творчества писателя и всех существующих переводов, умением их оценить и воспользоваться всем тем, чего достигли предшественники: использовать их находки или учиться на их ошибках, может быть названа гипертекстуальным переводчиком.
Творческие достижения по созданию эквивалентных единиц, реализуемых гипертекстуальным переводчиком, особенно наглядно выражены на материале повторов и их переводов. На особую значимость повторов указывает швейцарский лингвист Патрик
Серио. Так, характеризуя новые приемы чтения текстов, он вычленяет среди них повторяемость, вариативность, сходство и т. д. [4: 554].
Принято различать интерязыковую (межъязыковую) эквивалентность единиц исходного языка (ИЯ) и переводного языка (ПЯ) в двух аспектах: а) эквивалентность единиц ИЯ и ПЯ в пределах одного произведения; б) эквивалентность единиц ИЯ и ПЯ в разных произведениях одного и того же автора.
Порою слова и выражения, повторяющиеся в подлиннике на значительном расстоянии друг от друга в различных контекстах, воспроизводятся одними и теми же единицами в переводе. Это, в свою очередь, может вызвать необходимость для переводчика искать среди ресурсов своего языка такие, которые одинаково подходили бы для разных контекстов.
У каждого переводчика есть свои, характерные для него приемы, нетрудно выявить его пристрастия (в том числе, неосознанные), сказывающиеся на выборе слов, оборотов речи, синтаксических конструкций и т. д.
Рассмотрим повторы в ИЯ и их реализации в ПЯ в произведении С. Моэма «Острие бритвы»:
1. Poor nice silly Elliott; it was very clear that he would live to no such age.
Бедный глупый Эллиот, было ясно как день, что до такого возраста ему нипочем не дожить (пер. М. Лорие).
2. I could not but see that the inspector thought that here might be a suspect, but I was only inclined to laugh.
Было ясно как день, что инспектор готов заподозрить Ларри в убийстве, но меня это только посмешило (пер. М. Лорие).
В первом фрагменте выражение it was very clear следовало бы перевести было совершенно ясно, однако переводчик М. Лорие перевела его с помощью фразеологизма, обладающего стилистической окраской и экспрессивностью, - было ясно как день. Оправданием тому может служить высказывание А.А. Бестужева (1832 г.) по поводу особого пристрастия русского, который «слова не скажет без фигур, без сравнений» (цит. по: [5: 11]).
Во втором отрывке сочетание I could not but see можно перевести следующим образом: Я не мог не видеть. Такое описательное выражение лишено экспрессии и метафоричности, поэтому контекст может подсказать переводчику в этом случае и другой, более выразительный перевод: было ясно как день.
Итак, следует отметить тот факт, что значения определенных единиц ИЯ переводчик передает с помощью одних и тех же единиц ПЯ (данном случае компаративного оборота ясно как день).
Как мы знаем, успех переводчика художественной литературы зависит не только от близости его перевода к подлиннику, но и от эстетической силы переведенного произведения. В реальной языковой и речевой действительности для выражения одного и того же действия, явления, отношения, признака, положения дел или одинаковых ситуаций могут наличествовать несколько эквивалентных единиц. На основе смысловой общности такие единицы, сложившиеся в языке на данном этапе его развития, принято объединять в ряд эквивалентных единиц или эквивалентный ряд, который точнее было бы назвать синонимично-вариативным рядом. Синонимично-вариативный ряд затрагивает широкий круг проблем, ибо в понятие эквивалентности входят не только синонимия и вариативность, но и другие явления (конверсия, трансформация, перефразирование и др.).
Эквивалентность - это такое отношение между лингвистическими единицами, когда они обладают какими-то общими свойствами, позволяющими иметь общий смысл и выполнять одинаковую функцию. Эквивалентность единиц в синтаксисе ведет к образованию своего рода эквивалентных макросистем, состоящих из микросистем -синонимических, вариативных, конверсных, перифрастических и других рядов.
Перечисленные ряды включают в свой состав элементы, которым свойственно наличие как общих, так и отличительных признаков.
Рассмотрим синонимично-вариативный ряд, обозначающий процесс исчезновения, реализуемый С. Моэмом в романе «Острие бритвы», и способы его перевода переводчицей М. Лорие:
1. Besides, you know what he is. Any day he may vanish like a shadow when the sun goes in and we may not see him again for years [5: 164].
И потом вы же знаете, какой он. В любой день может исчезнуть как тень, когда солнце спрячется, и жди, когда еще его опять увидишь [6, т.5: 156].
2. He had a way that always amused me of being with you one moment and without explanation gone the next. It was so abrupt; it was almost as if he had faded into the air [5: 182].
Меня всегда забавляла эта его манера - сейчас он здесь, с тобой, а через минуту, без всяких объяснений, уже исчез, точно растворился в воздухе [6, т.5: 173].
3. He spent three days hunting for her. She’d just vanished [5: 220].
Он три дня ее разыскивал. Как в воду канула [6, т. 5: 207].
Описывая непредсказуемое поведение центрального персонажа, нового человека, Лоренса Даррела, С. Моэм употребляет глаголы vanish, fade, сопровождаемые интенсификаторами (vanish like a shadow - исчезнуть как тень; fade into the air -исчезнуть, точно раствориться в воздухе). Эти выражения как нельзя лучше подчеркивают способность персонажа исчезать постепенно, незаметно переходить в другое качество, приобретать неясное очертание, напоминать бесплотный дух, призрак, нечто нереальное, несуществующее.
Следующее выражение, дополняющее синонимично-вариативный ряд в ПЯ, - как в воду кануть. Поиск нового варианта у М. Лорие при формировании синонимичновариативного ряда приближается к игре слов. Глагол vanish имеет значение «исчезать». Однако М. Лорие, следуя своему пристрастию нарушать основное правило лексического перевода, которое применяется в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке (ИЯ) словом vanish, а в другом языке (ПЯ) - фразеологизмом (как в воду канула), дополняет синонимично-вариативный ряд в ПЯ еще одним фразеологизмом, который обогащает русский вариативный ряд еще одним способом передачи понятия «исчезать» в разговорном регистре - как в воду кануть, т. е. «исчезнуть бесследно».
Выше шла речь об эквивалентных рядах в интерязыковом аспекте в рамках одного и того же произведения. Но проблема эквивалентных рядов может и должна быть исследована также в межъязыковом аспекте в плане сопоставления и сравнения этого явления в гипертекстуальном пространстве одного автора.
Рассмотрим переводы-повторы в разных произведениях С. Моэма:
1. «Busted?» asked the Captain (The Moon and Sixpence).
- Что, прогорел, брат? - спросил капитан (пер. Э. и Б. Лебедевых).
- Забастовал? - спросил капитан (пер. З.А. Вершининой).
- Сидишь на мели? - спросил капитан (пер. Н. Ман).
2. They found themselves once more adrift (The Moon and Sixpence).
Они опять очутились на улице (пер. Э. и Б. Лебедевых).
Они опять очутились на улице (пер. З.А. Вершининой).
Они снова сели на мель (пер. Н. Ман).
3. «Are you down and out?» (The Razor’s Edge).
- Вы что, на мели? (пер. М. Лорие).
Соотнесенность между членами эквивалентных рядов в рамках разных языков можно плодотворно изучать, если анализировать разные переводы произведения с ИЯ на ПЯ. Так, роман «Луна и грош» С. Моэма переводился на русский язык разными
переводчиками три раза. В первом фрагменте одна и та же лексема busted (глагол bust в
разговорном регистре имеет значение «разориться») переведена здесь разными переводчиками на русский язык различными структурами. Переводчики Э. и Б. Лебедевы
употребили вариант «Прогорел!». Это вполне адекватная замена, так как глагол «прогореть» имеет значение «разориться» [6, т. 3: 476], оба глагола стилистически равнозначны (принадлежат к разговорному стилю).
Совершенно неуместен перевод «Забастовал?», реализованный З.А. Вершининой. Ведь бастовать означает «организованно прекращать работу с целью добиться удовлетворения экономических или политических требований» [6, т. 1: 64], поэтому этот глагол не может служить полноценной заменой. Наиболее удачный перевод сделан Н. Ман. Ее вариант «Сидишь на мели?» (сесть на мель означает попасть в затруднительное положение) [6, т. 2: 250]. Этот перевод к тому же ситуативно обусловлен: диалог ведется между капитаном Николсом и Стриклендом, решившим наняться матросом на корабль. Сидеть на мели полностью соответствует ожиданию читателя. Именно такой вопрос и может задать «морской волк».
Во втором эпизоде Э. и Б. Лебедевы перевели предложение They found themselves on the more adrift - Они опять очутились на улице. Выражение to find oneself adrift переводится «оказаться брошенным на произвол судьбы» [7, т. 1: 764], т. е. остаться без поддержки. Таким образом, в переводе Э. и Б. Лебедевых происходит замена причины следствием. З.А. Вершинина воспользовалась переводом Э. и Б. Лебедевых. Н. Ман в своем переводе повторно применила фразеологизм сесть на мель, что как нельзя лучше соответствует ситуативным особенностям романа.
В третьем фрагменте в диалогической реплике (роман «Острие бритвы») содержится выражение down and out. Оно имеет значение «разоренный, потерпевший крушение в жизни; потерявший все» [7, т. 1: 611]. М. Лорие в своем переводе использует выражение на мели, тем самым расширяя сферу употребления этого оборота в других ситуациях, описывающих отсутствие материальных ресурсов.
Итак, можно утверждать, что основным средством коллективного гипертекстуального переводчика при переводе повторов является способность создавать эквивалентные синонимично-вариативные ряды, которые позволяют увидеть более ярко и выпукло характерные особенности каждого члена ряда, проследить сферу употребления членов ряда, сопоставить их по стилистической ценности, по тонким оттенкам значения. Следует также отметить умение гипертекстуального переводчика использовать в гипертексте наиболее удачные находки других переводчиков.
Примечания:
1. Зеленская В.В., Тхорик В.И. Динамика личности: гомеостаз - гетеростаз // Природа. Общество. Человек / Вестник Южно-Российского отделения Междунар. АН ВШ. Краснодар, 1998. № 1 (11). С. 41-43.
2. Тхорик В.И. Языковая личность в аспекте лингвокультурологических характеристик. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2000. 196 с.
3. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2002. 260 с.
4. Серио П. Анализ дискурса во Французской школе [Дискурс и интердискурс] // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 549-562.
5. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. СПб.: «Норинт», 2003. 608 с.
6. Словарь русского языка: В 4 т. М.: Рус. яз., 1985-1988.
7. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и
Э.М. Медниковой. М.: Рус. яз., 1998.
References:
1. Zelenskaya V.V., Tkhorik V.I. Dynamics of the person: homeostasis - heterostasis // Nature. Society. The person / Bulletin of South-Russian Branch of International Higher School. Krasnodar, 1998. No. 1 (11). P. 41-43.
2. Tkhorik V.I. The language person in an aspect of linguoculturological characteristics. Krasnodar: Kuban State Univesrity, 2000. 196 pp.
3. Tkhorik V.I., Fanyan N.Yu. Linguoculturology and the intercultural communication. Krasnodar: Kuban State Univesrity, 2002. 260 pp.
4. Serio P. The analysis of Discourse at the French school [Discourse and interdiscourse] // Semiotics: the Anthology / Comp. Yu.S. Stepanov. M.: Academic Project; Ekaterinburg: the Business book, 2001. P. 549-562.
5. Mokienko V.M. Dictionary of comparisons of the Russian language. SPb.: “Norint”, 2003. 608 pp.
6. Dictionary of Russian: In 4 v. M.: Russian Language, 1985-1988.
7. New Large English-Russian Dictionary: In 3 v. / under the guidance of Yu.D.Apresyan and E.M.Mednikova. M.: Russian Language, 1998.