ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА ВО ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ
Г.Р. Ганиева, М.Р. Калашникова, Ю.В. Рысева
(г. Нижнекамск, Россия)
LINGUISTIC WORLD IMAGE IN THE PHRASEOLOGY OF ENGLISH, RUSSIAN AND TATAR LANGUAGEs
G.R. Ganieva, M.R. Kalashnikova, Yu.V. Ryseva
(Nizhnekamsk, Russia)
Abstract. Phraseological units with proper names in English, Russian and Tatar are compared. Phraseo-semantic groups describing a human being (his qualities and traits of character) are specified.
Key words: linguistic world image; phraseology; phraseosemantic groups
Аннотация. Сравнению подвергаются фразеологические единицы, имеющие в своем составе имена собственные (ИС), на материале английского, русского и татарского языков. Рассматриваются фразеологические единицы фразео-семантического блока «ФЕ, описывающие качества и черты характера человека».
Ключевые слова: языковая картина мира; фразеология; фразеосемантические группы
Успешность межкультурной коммуникации зависит от адекватного восприятия коммуникантами элементов иноязычной картины мира. Для выявления общего, универсального и национально-специфичного в иноязычных картинах мира необходим контрастивный анализ единиц этих языков. Интерес к сопоставительно-типологическим исследованиям русского, английского и татарского языков вполне объясним, т.к. подобные изыскания дают возможность тщательного изучения и анализа не только языковых структур, но и культуры, национального характера того или иного народа. Наиболее ярко языковая картина мира любого народа проявляется в его афористике - пословицах, поговорках, фразеологизмах.
В настоящей статье мы рассматриваем фразеологические единицы (ФЕ), имеющие в своем составе имена собственные (ИС). ИС, функционируя во фразеологии как национально-
культурная доминанта, помогает наиболее полно выявить особенности, характерные черты той или иной нации, отраженные во фразеологической системе языка, национальный характер, создать фразеологическую картину мира того или иного народа.
Имена собственные - имена и фамилии людей, географические названия, торговые марки, наименования учреждений, предприятий, названия национальностей и т. п - живут в языке своей собственной жизнью. Они также передают информацию, только это информация особого рода. Она связана с традициями, историей, культурой данного народа, с реалиями его современной жизни [1, 52].
Рассмотрим языковую картину мира в английском, русском и татарском языках на примере фразео-семантического блока «ФЕ, описывающие качества и черты характера человека». В данный тематический блок входят 26
Сопоставительные исследования языковой картины мира. Метафорическая картина мира.
фразео-семантические группы. Все сопоставляемые языки представлены большим количеством ФЕ, в английском языке в данный блок входят 95 ФЕ, в русском 74 ФЕ, а в татарском 50 ФЕ.
Интересно отметить, что большинство фра-зео-семантических групп сопоставляемых языков имеют пейоративный оценочный компонент. Общая семантическая асимметрия фразеологической системы может быть объяснена более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, т.е. резко отрицательных эмоциональных состояний тенденцией к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов [2, 62].
Обратимся к фразео-семантической группе «человек, имеющий плохую репутацию, крайне развратный, распутный». Интегральной семой данной группы является сема «распутный человек». Только данную интегральную сему имеют следующие ФЕ анализируемых языков: англ. lady (whore/fornicatress) of Babylon (Babel/Rome), соотв. русск. Вавилонская блудница книжн. — женщина, имеющая плохую репутацию; крайне развращенная, распутная женщина, тат. Ташкент асты неодобрит. - О женщине легкого поведения, постоянно меняющей место жительства. В то же время у ФЕ в данной группе только в английском языке мы находим дифференциальные семы, характеризующую не только распутную и развратную женщину, но и преступную и наглую женщину (в первом фра-зео-семантическом варианте). Например, the daughter of Jezebel - преступная, наглая женщина; 2) бесстыдная, падшая или грубо накрашенная женщина. Также в английском языке нами обнаружена ФЕ cousin Betty - проститутка, которая характеризует женщину, для которой распутный образ жизни является средством зарабатывания на жизнь. В то же время в русском языке есть фразеологизм жена Пентеф-рия [Потифара], характеризующий женщину, охотно срывающую цветы удовольствия, прелюбодействующую.
Очевидно, что большинство ФЕ данной группы имеют ярко выраженные эмосемы пейора-тивности, особенно в татарском языке. Например, ФЕ Ташкент асты неодобрит. - О женщине легкого поведения, постоянно меняющей
место жительства имеет эмосему неодобрения, в её основе лежит чувство неудовлетворенности татарского народа поведением распутной женщины, которая подвергалась изгнанию, что и являлось причиной постоянной смены места жительства. Татарский фразеологизм Иблис токымы руг. применяется старшим поколением по отношению к распущенной молодежи и имеет словарную помету руг. Однако мы считаем, что ФЕ Ташкент асты и Иблис токымы также имеют эмосемы презрения и уничижения, неотмеченные словарями, поскольку в их основе лежит высокая и крайняя степень неуважения к проявлению распущенности и разврата. В представлении татарского народа, в силу того, что он исповедует преимущественно исламскую религию, женщина должна быть воспитанной, кроткой и покорной, поэтому проявление распущенности вызывает такую отрицательную реакцию со стороны общества.
Необходимо также отметить, что ряд ФЕ русского языка рассматриваемой фразео-семанти-ческой группы имеют эмосему шутливости и ироничности, например, Дама из Амстердама. устар. шутл. ирон. - О женщине дурной репутации, о женщине лёгкого поведения; тамбовская казначейша. шутл. ирон. - женщина, изменяющая мужу.
Фразео-семантическая группа «любитель поесть, обжора» включает в себя ФЕ практически только одного татарского языка (за исключением английского фразеологизма Billy Bunter - прожорливый подросток). Подобные группы представляют значительный интерес для исследования в силу их уникальности, неповторимости. Приведем примеры ФЕ данной группы: бирэн Эхмэдулланыц билбавы бума, эче шарт-лый — если бы у Ахмадуллы не было бы пояса, живот бы лопнул, Габдел корсак — любитель поесть все, описывается любитель поесть, корсак Галэйhессэлэм - обжора, человек, живущий ради еды, Гущ тамак/ Гущ корсак - обжора. В ФЕ Габдулла биясы ненасытный человек сравнивается с животным, кобылой, которая, как известно, нуждается в огромном количестве корма. Очевидно, что ФЕ данной группы имеют оценочную эмосему пейоративности и следующие эмосемы: иронии, неодобрения и пренебрежения. Возможно, это связано с тем, что в сознании татарского народа человек с большим животом ассоциируется с человеком ленивым, ведущим неподвижный образ жизни, уклоняю-
щемся от работы, что вызывает крайне отрицательные эмоции у носителей данного языка.
Наличие таких фразеологизмов в языке свидетельствуют о том, что фразеология каждого языка, кроме общих черт, сближающих её с другими языками, имеет нечто свое, обусловленное не только внутренними законами развития, но и характером восприятия явлений окружающей действительности его носителя [3, 54].
Остановимся на фразео-семантической группе «лицемер, мошенник, авантюрист». Данная группа представлена ФЕ всех анализируемых языков. Отметим, что в рассматриваемой фра-зео-семантической группе имеются межъязыковые соответствия в английском, русском и татарском языках: two-faced Janus, русск. двуликий Янус, тат. икейвзле Янус — двуличный человек. В русском и татарском языках также находим межъязыковое соответствие - ФЕ со структурой предложения русск.: В людях Илья, а дома свинья; тат. кеше вендэ - Илья, Y3 вендэ -свинья — говорят о человеке, который в чужом дома приветливый, милый, а в своем неразговорчивый и хмурый. Интересно, что в татарской ФЕ присутствует заимствованный компонент «свинья», не переведенный на татарский язык, что может указывать на тесную связь русского и татарского народов в процессе заимствования лексических и фразеологических единиц. Фразеологизм татарского языка Изге Мо-нафикъ — о человеке, который на людях ведет себя как святой, но на самом деле желает зла, имеет бувальный перевод святой Лицемер. Видимо среди носителей языка люди, выставляющие напоказ свои добродетели, не вызывают одобрения. В данном фразеологизме присутствует ярко выраженная эмосема ироничности.
Заслуживает внимания тот факт, что в ФЕ данной фразео-семантической группы присутствуют компоненты, связанные с религией, мифологией и литературой, например, петь Лазаря - прикидываться несчастным; англ. two-faced Janus, русск. двуликий Янус, тат. икейвзле Янус; Иудушка Головлев книжн. или публ. презр. - О лицемере и ханже, прикрывающем жестокие и подлые поступки маской добродетели.
Таким образом, фразеология - это своего рода сгущенная история языка, она фиксирует жизнь общества во всех временных отрезках его развития. Практически в любой ФЕ с элементом ИС, и антропонимом и топонимом в частности, заложено своеобразное восприятие мира через призму языка, национальной культуры и истории и несомненно прямая и косвенная взаимосвязь народов, говорящих на сопоставляемых языках.
Список литературы
1. Захарина Г. Р Отражение языковой картины мира во фразеологии с компонентом именем собственным (на материале английского, русского, татарского языков) / Г. Р. Захарина // Вестник Поморского университета: Сер. «Гуманитарные и социальные науки». - Вып. 9. -Архангельск, 2008. - С. 52-54.
2. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. - М. : Высш. шк., 1980. - 143 с.
3. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках / Е. Ф. Арсентьева. - Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 126 с.