Научная статья на тему 'К вопросу семантической организации фразеологических единиц с компонентом именем собственным (на материале английского, русского и татарского языков)'

К вопросу семантической организации фразеологических единиц с компонентом именем собственным (на материале английского, русского и татарского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
571
117
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / ФРАЗЕО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ЭМОСЕМА / ПЕЙОРАТИВНЫЙ ОЦЕНОЧНЫЙ КОМПОНЕНТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ганиева Гульнара Рамильевна

Статья посвящена вопросам семантической классификации и семантического анализа фразеологических единиц с компонентом именем собственным на материале английского, русского и татарского языков. Автором выделено четыре фразео-семантических объединения, подразделенные на тематические блоки, которые, в свою очередь, подразделяются на фразео-семантические группы. Проводится количественный и семантический анализы тематического блока ФЕ с ИС, описывающих качества и черты характера. При сравнительно-типологическом исследовании ФЕ с ИС получены различные идеалы человека, представленные во фразеологических картинах мира сопоставляемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ганиева Гульнара Рамильевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу семантической организации фразеологических единиц с компонентом именем собственным (на материале английского, русского и татарского языков)»

К ВОПРОСУ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ИМЕНЕМ СОБСТВЕННЫМ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ)

Г.Р. Ганиева

(Нижнекамск, Россия)

Аннотация. Статья посвящена вопросам семантической классификации и семантического анализа фразеологических единиц с компонентом именем собственным на материале английского, русского и татарского языков. Автором выделено четыре фразео-семантических объединения, подразделенные на тематические блоки, которые, в свою очередь, подразделяются на фразео-семантические группы. Проводится количественный и семантический анализы тематического блока ФЕ с ИС, описывающих качества и черты характера. При сравнительно-типологическом исследовании ФЕ с ИС получены различные идеалы человека, представленные во фразеологических картинах мира сопоставляемых языков.

Ключевые слова: фразеологическая единица; имя собственное; фразео-семантическая группа; эмосе-ма; пейоративный оценочный компонент

SEMANTIC ASPECT OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH PROPER

NAMES IN THE ENGLISH, RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES

G. Ganieva

(Nizhnekamsk, Russia)

Аннотация. The author of the article studies semantic classification and undertakes the semantic analysis of phraseological units containing proper names in English, Russian and Tatar languages. The author identifies four semantic phraseological blocks, which in their turn, are subdivided into groups. Comparative typological study of phraseological units containing proper names demonstrates variety of human ideals presented in phraseological world view of languages under consideration.

Ключевые слова: phraseological unit; proper name; phraseological semantic group; emotive seme; pejorative attitudinal component

Данная статья посвящена семантическим особенностям фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом именем собственным (ИС) в английском, русском и татарском языках.

Вопрос семантической классификации ФЕ привлекал внимание многих лингвистов, а именно таких как Е.Ф. Арсентьева, А.М. Чепасова, М.А. Леонидова, Е.Н. Бетехтина, Р.Й. Шарипова,

Т.Е. Помыкалова, К. Назаров, Р.Х. Хайруллина, З.В. Корзюкова и др.

При анализе ФЕ с компонентом ИС английского, русского и татарского языков, принимая во внимание труды вышеперечисленных ученых, нами было выделено четыре фразео-се-мантических объединения:

I. ФЕ с ИС с антропоцентрической семантикой,

подразделенны на следующие тематические блоки:

1) ФЕ с ИС, описывающие внешние данные, возраст и голос человека;

2) ФЕ с ИС, описывающие качества и черты характера;

3) ФЕ, описывающие умственные способности человека;

4) ФЕ с ИС, представляющие социальную характеристику лица;

5) ФЕ с ИС, описывающие действия или состояния лица;

6) ФЕ с ИС, описывающие способы и условия совершения действия;

7) ФЕ с ИС, называющие и одновременно характеризующие группы лиц, объединенных на основе какого-либо признака;

8) ФЕ с ИС, выражающие эмоции человека (междометные ФЕ).

II. ФЕ с ИС, характеризующие время и пространство;

III. ФЕ с ИС, описывающие отвлеченное понятие;

IV ФЕ с ИС, обозначающие конкретные понятия.

Поясним, что указанные тематические блоки в

свою очередь подразделяются на фразео-семанти-ческие группы. Распределение ФЕ в данной классификации проводилось на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических источниках английского, русского и татарского языков. Причем границы между группами являются достаточно расплывчатыми, поскольку многие ФЕ с ИС в силу своей двойственной семантики могут относиться к двум группам или подгруппам одновременно, что, в свою очередь, представляет определенные трудности при распределении фактического языкового материала.

Каждая ФЕ характеризуется специфическим набором минимальных смысловых компонентов - сем, интегральных и дифференциальных. Интегральные семы являются общими для ФЕ с ИС одного тематического блока, а дифференциальные семы являются дополнительными семантическими признаками.

Количественные показатели свидетельствуют о том, что численность ФЕ с ИС английского языка превалирует над численностью русских и татарских ФЕ с компонентом ИС.

В рамках данной статьи представляет интерес

семантический блок «ФЕ, описывающие качества и черты характера человека», который в свою очередь подразделяется на фразео-семантические группы, отраженные в таблице 1.

В данный тематический блок входят 27 фразео-семантических групп. Все сопоставляемые языки представлены большим количеством ФЕ, в английском языке в данный блок входят 95 ФЕ, в русском 74 ФЕ, а в татарском 50 ФЕ.

Если характер определяется как интеграция всех характеристик (черт), которые показывают сущность человека, то качество представляет собой совокупность его временных или устойчивых характеристик, которые могут определить его поведение или отношение к другим людям [3, s.12].

Данный тематический блок является наиболее многочисленным. Интересно отметить, что большинство фразео-семантических групп имеют пейоративный оценочный компонент. Общая семантическая асимметрия фразеологической системы может быть объяснена более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, то есть резко отрицательных эмоциональных состояний тенденцией к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов [2, с.22].

Применительно к нашему исследованию интересна и точка зрения Е.Ф. Арсентьевой, которая в своем труде «Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте», указывает, что довольно часто оценочная номинация обусловлена каким-либо библейским сюжетом, известным антропонимом или топонимом или произведением художественной литературы или публицистики [1, с.22].

Так, отрицательная оценка ФЕ Uriah Heep - низкий, отталкивающий человек мотивирована поведением одного из персонажей в романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» - клерка адвоката Уикфил-да, который обманом и подлогом добивается власти над своим хозяином.

Библейские сюжеты также могут лежать в основе отрицательного оценочного компонента татарской ФЕ Иуда убуе - предательство или русского фразеологизма Вавилонская блудница книжн. -женщина, имеющая плохую репутацию; крайне развращенная, распутная женщина.

Таблица 1

Тематический блок и фразео-семантические группы Английские ФЕ с ИС Русские ФЕ с ИС Татарские ФЕ с ИС

ФЕ, описывающие качества и черты характера человека 95 79 50

1.человек, имеющий плохую репутацию, крайне развратный, распутный З б 2

2. нехороший человек, а именно, беспринципный,безответственный, никчемный, безнравственный, коварный человек 5 2 З

3. жестокий человек, тиран 4 З -

4. любопытный человек 4 2 -

5. ленивый, медлительный человек 5 4 З

б.самоуверенный, самовлюбленный человек, хам, наглец 4 1 -

7.строгий, высокомерный, надменный человек 4 1 б

8. консервативный человек, твердолобый, упрямый, строптивый 5 З 1

9. недовольный, пессимист 2 2 1

10.сомневающийся, нерешительный человек, скептик З 2 -

11.грубоватый, резкий, прямолинейный человек 1 1 1

12.обманщик, хитрец, льстец, хвастун 1 10 2

13.лицемер, мошенник, авантюрист 5 5 З

14. смелый, отважный человек 2 2 2

15. эгоист 1 1 -

16.злой человек - 4 1

17. жадный, скупой, корыстный З б 2

18. неблагодарный человек, предатель 1 2 1

19. чудаковатый, с причудами, капризный человек, возможно причиняющий неприятности 9 З -

20. весёлый повеса, шут, паяц б - б

21. хороший, добрый, наивный, честный человек 4 4 1

22. щедрый человек 1 2 1

23. молчаливый, спокойный, безобидный, добродушный, сопереживающий З З З

24. закомплексованный, забитый, застенчивый, нелюдимый 4 З З

25. любитель поесть, обжора 1 - б

26. дамский угодник, сердцеед, соблазнитель, любовник, ухажер 5 2 1

27. ФЕ с ИС, описывающие другие черты человеческого характера 4 5 1

Рассмотрим наиболее многочисленные фразе-о-семантические группы данного тематического блока.

Обратимся к фразео-семантической группе «человек, имеющий плохую репутацию, крайне развратный, распутный». Интегральной семой данной группы является сема «распутный человек». Только данную интегральную сему имеют следующие ФЕ анализируемых языков: англ. lady (whore/fornicatress) of Babylon (Babel/Rome), со-отв. русск. Вавилонская блудница книжн. - женщина, имеющая плохую репутацию; крайне развращенная, распутная женщина, тат. Ташкент асты неодобрит. - О женщине легкого поведения, постоянно меняющей место жительства. В то же время у ФЕ в данной группе только в английском языке мы находим дифференциальные семы, характеризующую не только распутную и развратную женщину, но и преступную и наглую женщину (в первом фразео-семантическом варианте). Например, the daughter of Jezebel - преступная, наглая женщина; 2) бесстыдная, падшая или грубо накрашенная женщина. Также в анг-

лийском языке нами обнаружена ФЕ cousin Betty - проститутка, которая характеризует женщину, для которой распутный образ жизни является средством зарабатывания на жизнь. В то же время в русском языке есть фразеологизм жена Пен-тефрия [Потифара], характеризующий женщину, охотно срывающую цветы удовольствия, прелюбодействующую.

Очевидно, что большинство ФЕ данной группы имеют ярко выраженные эмосемы пейора-тивности, особенно в татарском языке. Например, ФЕ Ташкент асты неодобрит. - О женщине легкого поведения, постоянно меняющей место жительства имеет эмосему неодобрения, в её основе лежит чувство неудовлетворенности татарского народа поведением распутной женщины, которая подвергалась изгнанию, что и являлось причиной постоянной смены места жительства. Татарский фразеологизм Иблис токы-мы руг. применяется старшим поколением по отношению к распущенной молодежи и имеет словарную помету руг. Однако мы считаем, что ФЕ Ташкент асты и Иблис токымы также имеют

эмосемы презрения и уничижения, неотмеченные словарями, поскольку в их основе лежит высокая и крайняя степень неуважения к проявлению распущенности и разврата. В представлении татарского народа, в силу того, что он исповедует преимущественно исламскую религию, женщина должна быть воспитанной, кроткой и покорной, поэтому проявление распущенности вызывает такую отрицательную реакцию со стороны общества.

Необходимо также отметить, что ряд ФЕ русского языка рассматриваемой фразео-семанти-ческой группы имеют эмосему шутливости и ироничности, например, Дама из Амстердама. устар. шутл. ирон. - О женщине дурной репутации, о женщине лёгкого поведения; тамбовская казначейша. шутл. ирон. - женщина, изменяющая мужу.

В результате структурно-грамматического анализа выявлено, что большинство ФЕ данной группы являются субстантивными и адъективными. В то же время отметим, что в русском и татарском языке обнаружены ФЕ со структурой предложения: русск. ехал к Фоме, а заехал к куме - о распутном человеке, гуляке; тат. Куштан итэк Щэмилэ щинги щиде ирнэ щитэкли - кокетливая Джамиля командует над семью мужчинами, о женщине легкого, аморального поведения, которые имеют эмосему шутливости.

Рассмотрим фразео-семантическую группу «любопытный человек». Данная группа представлена в основном фразеологическими единицами английского языка. Интегральной семой является сема «любопытный человек», например, англ. Lot’s wife - любопытная женщина, русск. Любопытная Варвара. Сему экспрессивности имеют следующие фразеологизмы английского языка, описывающие не просто любопытного человека, а в высшей степени нездорово любопытного человека: a Peeping Тот - «Том Подгляда», чересчур любопытный человек, (a) nosey Parker -человек, который всюду сует свой нос, не в меру любопытный, этот фразеологизм имеет русское соответствие любопытная Варвара.

Интересно, что английские ФЕ a Paul Pry, a Peeping Тот, (a) nosey Parker данной группы обозначают любопытного человека вообще, вне зависимости от пола человека. Однако в русском

языке фразеологизмы любoпыmная Варвара и Евина внучка могут употребляться только в отношении женщины, т.е. описывают именно любопытную женщину. В татарском языке эта черта характера не нашла отражения во фразеологизмах с компонентом ИС.

Выявлено, что почти все ФЕ данной группы явлются межстилевыми, однако фразеологизм любoпыmная Варвара мы относим к разряду разговорных. Мы считаем, что часть фразеологизмов данной группы имеют эмотивную помету “неодобр.”, не отмеченную словарями (напр. (a) nosey Parkey), ФЕ русского языка Евина внучка обладает эмосемой шутливости.

Фразео-семантическая группа «любитель поесть, обжора» включает в себя ФЕ практически только одного татарского языка (за исключением английского фразеологизма Billy Bunter - прожорливый подросток). Подобные группы представляют значительный интерес для исследования в силу их уникальности, неповторимости. Приведем примеры ФЕ данной группы: бирэн Эхмэдул-ланыц билбавы бума, эче шарmлый — если бы у Ахмадуллы не было бы пояса, живот бы лопнул, Габдел корсак - любитель поесть все, описывается любитель поесть, корсак Галэйheссэлэм - обжора, человек, живущий ради еды, Гущ mамак/ Гущ корсак - обжора. В ФЕ Габдулла биясы ненасытный человек сравнивается с животным, кобылой, которая, как известно, нуждается в огромном количестве корма. Очевидно, что ФЕ данной группы имеют оценочную эмосему пейоративно-сти и следующие эмосемы: иронии, неодобрения и пренебрежения. Возможно, это связано с тем, что в сознании татарского народа человек с большим животом ассоциируется с человеком ленивым, ведущим неподвижный образ жизни, уклоняющемся от работы, что вызывает крайне отрицательные эмоции у носителей данного языка.

Наличие таких фразеологизмов в языке свидетельствуют о том, что фразеология каждого языка, кроме общих черт, сближающих её с другими языками, имеет нечто свое, обусловленное не только внутренними законами развития, но и характером восприятия явлений окружающей действительности его носителя.

В заключении хотелось бы подчеркнуть, что на основе выявления универсальных и культур-

но-специфических особенностей при сравнительно-типологическом исследовании ФЕ с компонентом именем собственным, получены различные идеалы человека, представленные во фразеологических картинах мира английского, русского и татарского языков.

Проведенный анализ языкового материала доказывает, что фразео-семантические группы с пейоративным оценочным компонентом превалируют во всех сопоставляемых нами языках, такое явление объясняется тем, что наличие чего-либо положительного рассматривается как норма и поэтому упоминается реже, проявление отрицательного является нарушением нормы и, тем самым, привлекает к себе большое внимание. Наш вывод подкрепляется данными когнитивной психологии, согласно которым знания, связанные с отрицательными эмоциями, дейст-

вительно более дифференцированы, что не может отразиться и во фразеологии.

Список литературы:

1. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразео-графия в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. - С. 22.

2. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразео-графия в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. - С. 22.

3. Levin-8t.einma.nn Апке. Thematisches ркга-seologisches W6rterbuch der russischen 8рга^е: ^агак:ешіега^ и^ Beschreibung des МешЛеп-Wiesbaden. 1999. - 8. 12.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.