Научная статья на тему 'Проблема определения фразеологизма в современной лингвистике'

Проблема определения фразеологизма в современной лингвистике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
10099
1506
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Фразеологизмы / нефразеологизмы / идиома / лексема

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каримова З. С.

В статье, посвященной анализу структурно-семантического состава фразеологических единиц, представлен обзор исследований по фразеологии. Фразеологическая единица представляет собой довольно сложное и противоречивое единство: будучи раздельнооформленным образованием, она наделена целостным значением, устойчива и воспроизводима в речи, что помогает автору проявить тонкие грани между содержанием и способом выражения фразеологической единицы. Автор приводит отличительные признаки фразеологизмов от нефразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема определения фразеологизма в современной лингвистике»

УДК 811.512.145

ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

© З. С. Каримова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Фрунзе, 32.

Тел./факс: + 7 (347) 273 67 78.

E-mail: karimovazs@rambler.ru

В статье, посвященной анализу структурно-семантического состава фразеологических единиц, представлен обзор исследований по фразеологии. Фразеологическая единица представляет собой довольно сложное и противоречивое единство: будучи раздельнооформленным образованием, она наделена целостным значением, устойчива и воспроизводима в речи, что помогает автору проявить тонкие грани между содержанием и способом выражения фразеологической единицы. Автор приводит отличительные признаки фразеологизмов от нефразеологизмов.

Ключевые слова: фразеологизмы, нефразеологизмы, идиома, лексема.

Анализ фразеологизмов художественного произведения преследует, как известно, следующие цели: определение состава фразеологических единиц, используемых тем или иным писателем; установление источников, из которых черпалась эта фразеология; демонстрация того, как автор творчески использует этот материал, видоизменяя, преобразуя и перемещая его из одной стилистической сферы в другую.

Определение стилистических функций фразеологизмов дает возможность глубже раскрыть специфику творческого метода автора, познать его искусство в привлечении и использовании художественных средств языка для создания ярких образов и картин. Не менее интересно и ценно изучение фразеологического новаторства писателя, создающего удачные образные выражения, часть которых в последствии может приобрести характер крылатых.

Анализируя фразеологические единицы в произведениях А. Гилязева с разных точек зрения и специфику их употребления в контекстах, мы столкнулись со следующими проблемами. Какую лексическую единицу в произведениях писателя мы будем называть фразеологической? Чем фразеологическая единица отличается от отдельно взятых слов и других лексических и синтаксических структур? Каковы отношения между компонентами во фразеологической единице? Отвечая на эти вопросы, мы опирались на теоретические основы, излагаемые в трудах отечественных исследователей по русской и тюркской фразеологии.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина в языкознании возникла в 40-х годах ХХ века. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А. А. Потебни [1], И. И. Срезневского [2], А. А. Шахматова [3] и других. Влияние на развитие фразеологии оказали идеи французского лингвиста Ш. Балли [4]. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой -работами В. В. Виноградова [5], в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объеме и задачах. В 50-х годах про-

шлого века главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом или сочетанием слов, т.е. проблематика фразеологии исчерпывалась, в основном, выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатывались вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А. И. Смирницкий [6], О. С. Ахманова [7]). В настоящее время развитие фразеологии как одной из важных разделов языкознания характеризуется разработкой собственно фразеологических методов исследования и объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого и когнитивного анализа фактов языка изучением системной организации фразеологического состава и его развитием; особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, её номинативному аспекту, фразообразованию в его динамике, признаком сочетаемости слов - компонентов, сопоставительнотипологическому изучению фразеологического состава, а также разработке описания фразеологизмов в словарях.

В последние годы возрос интерес к проблемам соотношения языка и культуры, языка и этноса. Именно поэтому активизировались исследования, посвященные языковой картине мира того или иного народа. Не менее актуальными стали исследования, посвященные сравнительно-сопоставительному изучению фразеологии родственных и неродственных языков (А. М. Щербак [8], З. М. Раемгужина [9], Р. Х. Хайруллина [10]).

Изучение фразеологии тюркологами шло параллельно с научными изысканиями зарубежных и отечественных языковедов. Являясь, прежде всего, предметом диссертационных исследований, фразеология разрабатывалась, в основном, в двух планах: либо вопросы фразеологии исследовались в целом, т. е. в одном из тюркских языков, как, например, в работах С. К. Кенесбаева [11], Г. Х. Ахатова [12], либо эти вопросы рассматривались при анализе особенностей языка писателя.

Значительный вклад в исследование фразеологии отдельных тюркских языков внесли тюркологи бывших союзных и автономных республик. Большой интерес вызывают монографические труды башкирских фразеологов Ж. Г. Киекбаева [13], З. Г. Ураксина [14]. Тюркская фразеология изучена преимущественно в плане семантической слитности компонентов, сделаны обоснованные классификации по смысловому содержанию и грамматической структуре фразеологизмов.

Активное изучение фразеосочетаний на материале татарского языка и его диалектов началось в 20-х годах прошлого века. Хотя зафиксированные пословицы и поговорки уже можно было найти в древнетюркских рунических письменных памятниках, например, в словаре «Диване легат-ет-терк» (Махмута Кашгари, 1072-74), в «Котадгу билик» (XI век), в поэме «Кысса-и Йусуф» Кол Гали. Отметим в то же время, что анализ фактического фразеологического материала письменных памятников периода Золотой Орды и Казанского ханства начался еще в ХУШ-Х1Х вв. Впервые в татарском языкознании в 1895-1898 гг. выдающийся лингвист, просветитель татарского народа Каюм На-сыйри выпустил в 2-х томах «Татар теленец ацлатмалы CYзлеге» («Толковый словарь татарского языка»), куда также были включены многие фразеологизмы и пословицы. Первоначально фразеология рассматривалась только как объект фольклористики. Например, в грамматике «ЭнмYзэж;» (Казан, 1893) речь шла о поговорках, и она определялась как «окольная речь». В 2-хтомном толковом словаре татарского языка, составителем которого является выдающийся филолог Дж.Валиди [15], нашли свое отражение многие фразеологические единицы и пословицы. Особенно плодотворными были 50-60-е годы, когда вышли такие словари, как: «Русско-татарский фразеологический словарь» Н. Бургановой, Л. Махмудовой [16], «Татар фра-зеологиясе, мэкальлэр hэм эйтемнэр”, составители Л. Заляй, Н. Бурганова, Л. Махмудова [17]; “Татар халык мэкальлэре hэм эйтемнэре”, составителем которого является X. Ярми [18].

Большой вклад в сохранение фразеологического потенциала татарского народа внес Н. Исанбет; его работы издавались и переиздаются по сей день: «Татарские народные пословицы» 3 тома (т. I - 1959, т. II - 1967, т. III - 1967 ), «Фразеологический словарь татарского языка» в 2-х томах (1989-1990), где рассматривались фразеологические единицы в лексико-семантическом плане. Вышеуказанными трудами была заложена лексикографическая основа татарской идеографии. Работа по сбору фразеологического материала и составлению словарей продолжается: «Словарь фразеологических единиц татарского языка» Г. Ахатова [19], «Фразеологический словарь татарского языка» Ф. Сафиуллиной [20], «Татарско-русский словарь идиом» [21].

Теоретическое осмысление фразеологии отечественными, зарубежными учеными, а также тюркологами стимулировало фронтальное изучение идиоматического материала татарского языка. В 50-70-е годы накопление фактического материала сопровождалась плодотворным развитием теоретического исследования. В 1954 году вышла книга «Очерки по татарскому языку» Ш. Рамазанова [22], где автор весь фразеологический материал делит на идиоматические и фразеологические выражения. «По структурно-семантическим признакам фразеологические единицы подразделяются на идиомы (постоянные и факультативные), фразеологические сочетания (штампы и единицы), фразеологические термины и названия» [12, с. 77]. В работе

Г. Х. Ахунзянова «Идиомы татарского языка» [23] были сформулированы основные категории татарской фразеологии. В рамках данной работы впервые были сформированы элементы категориального аппарата, в частности, были исследованы в отдельности каждая из категорий фразеологической модели: даны иллюстрации, выявлены фразео-модели и показаны, как создаются новые фразеологизмы по моделям. Следует отметить, что указанный труд заключает в себе достаточно богатый, целенаправленно систематизированный фактически языковой материал, что в определенном смысле дает четкие аспекты дальнейшего исследования в области фразеологии татарского языка.

Внимание татарских лингвистов давно привлекает аспект семантического исследования фразеологических единиц. Естественно, что работы по фраземообразованию и по семантике фразеологических единиц не могли не затронуть проблему лексической сочетаемости, которая должна была ответить на вопрос о механизме возникновения фразеологизмов. Например, в докторской диссертации Х. Махмутова «Афористические жанры татарского фольклора» [24] рассматривалась этимология и развитие определенных фразеологизмов.

Сближение фразеологии с лексикологией, словообразованием, синтаксисом свидетельствует о том, что татарская фразеология вступила в свой зрелый возраст и вполне оформилась как область лингвистического знания, привнося ощутимый вклад в постижение системного отражения картины мира в познавательной деятельности языка. В работах последних лет, посвященных исследованию фразеологических систем, представлены описания групп фразеологических единиц, отобранных по семантической близости. В этом плане интересны работы Р. А. Юсупова [25], С. Г. Шафикова [26]

Учеными исследуются также условия употребления и разнообразные преобразования фразеологических единиц, их изменчивость в речи и в тексте. Например, монографии С. Поварисова [27], X. Р. Курбатова [28], В. X. Хакова [29]. В общем языкознании существуют, как известно, два противоположных направления в определении фразеоло-

гических единиц и отношений компонентов внутри фразеологических единиц. С точки зрения некоторых исследователей, фразеологические единицы состоят «не из слов, а из компонентов, которые утратили признаки слова» [30, с. 25], и, по их мнению, в фразеологических единицах нередко отсутствуют парадигматические формы, и это отражает отсутствие лексико-грамматических связей между компонентами в составе фразеологических единиц, у них нет лексического значения, они «утратили различные грамматические категории» [31, с. 26].

Фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это - единица языка, которая состоит не из слов. Объектами фразеологии являются выражения, которые лишь генетически представляют собой словосочетания. «Они разложимы лишь этимологически, т. е. вне системы современного языка, в историческом плане». Основные положения этого направления рассматриваются А. И. Молотковым во вводной статье к «Фразеологическому словарю русского языка», а также в его книге «Основы фразеологии русского языка» [30].

Но исследователи, занимающие другую позицию, указывают при этом на то, что компоненты фразеологических единиц есть слова, хотя они и выступают в специфическом значении. Этого мнения придерживается большинство лингвистов. «Фразеологизмы являются сочетанием слов, т.е. раздельнооформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями» [32, с. 24]. «... мэгънэсе буенча бер тешенчэ белдергэн Yзара тыгыз бэйлэнешле CYзлэр группасы фразеологик эйтелмэ дибез» (...фразеологическая единица - это группа слов, имеющая одно значение) [12, с. 48]. «... бербетен мэгънэ белдерYче, чынбарлыктагы ^ренешлэрне тээсирле сурэтли hэм сэнгатьле итеп чагылдыручы, семантик hэм синтаксик яктан таркалмый торган тотрыклы CYзтезмэ» (устойчивое словосочетание) [29, с. 13].

Второй подход, при котором предполагается, что компоненты фразеологизма сохраняют свою «словесность», на наш взгляд, более достоверный. Фонемы, составляя морфемы, не утрачивают свои качества, также как и морфемы в составе слова, хотя и приобретают определенную специфику.

Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, расчлененность своего состава (раздельнооформленное строение). Устойчивость и воспроизводимость - понятия соприкасающиеся, но не тождественные. Все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводились, но не все воспроизводимые образования наделены устойчивостью.

Устойчивость, на наш взгляд, это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления

идиоматичности. Так, фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа «санга сукмау» - «не уважать, не принимать во внимание» характеризуется большой устойчивостью, чем фразеологизмы с целостным мотивированным значением типа «эш герли» - «работа гудит» (работа идет очень хорошо). В данном случае компонент «герли» можно заменить словом «кайный», при этом значение фразеологизма в целом не меняется: «Юналар, кисэлэр, кадаклыйлар. Электродрельлэр парлашып тургай кебек сайрыйлар... Эш герли!» [31, с. 222].

Целостное значение - это такое общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением компонентов, в результате чего они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления.

Важным признаком фразеологизма является, на наш взгляд, и его расчлененное строение, «сверхсловность». Так, фразеологизмы башка кшу -(букв. пойти (подняться в голову) ударить в голову, TYземе бетY - в значении: терпение лопнуло, уйга бату - в значении: задуматься: 0ченчене тутыргач, Гэрэй чэркэсен тэрэзэ тебенэ Yк алып куйды: «^итте, ж;итте, бусы да башка китте!» - диде ул [31, с. 52]. «Инде Гэрэйнец TYземе бетте» [31, с. 187]. Фразеологизмы башка кшу, TYземе бетY, уйга бату и свободное словосочетание например, «шэhэргэ

китY», «акчасы бетY», «карга бату» построены по одной модели: “существительное в именительном падеже + глагол”, являются раздельнооформленными единицами и не различаются по своим внешним признакам.

Рассмотренные выше особенности фразеологизмов касаются, прежде всего, отличий фразеологических единиц от нефразеологизмов, т. е. от сложных слов и свободных словосочетаний.

Основываясь на принятых в татарской лингвистике постулатах, обозначим несколько отличительных признаков [33, с. 233-236].

1) Номинативная фразеологическая единица, как и сложное слово - это единица языка, имеющая одно, чаще всего, идиоматическое значение и в ситаксическом плане являющаяся одним членом предложения. Этими качествами она отличается от свободных словосочетаний.

2) Сложные слова являются связной основной морфемой и их компоненты не самостоятельны (ислемай - духи, башкала - столица, ташкумер -уголь). А компоненты, образующие фразеологические единицы, сравнительно свободны (жышы CYз -теплое слово, карт телке - старый лис, салкын ^ан -холодное сердце).

3) Сложные слова образуются под одним ударением, а фразеологические единицы имеют две или более ударений и компоненты сложных слов не

разделяются другим самостоятельным словом, не стоят далеко друг от друга и не трансформируются, что свойственно фразеологическим единицам. Данные признаки приближают их к свободным словосочетаниям.

Важным критерием отграничения является также образность и экспрессивность фразеологических единиц.

Итак, обобщая вышеизложенное, можно

отметить, что под фразеологической единицей мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением. Проанализировав различные понятия (фразеологизм, фразеологическая единица, устойчивое сочетание, идиома и др.) и приведенное определение фразеологической единицы, мы опираемся на традиционное толкование, принимаемое большинством лингвистов (В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, Г. Х. Ахатов, Х. Курбатов, Г. Х. Ахунжанов, В. Хаков и др.).

Именно такое понимание понятия «фразеологическая единица» было основополагающим в анализе богатейшего фразеологического материала, использованного в произведениях Аяза Гилязева.

ЛИТЕРАТУРА

1. Потебня А. А. Из лекции по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. - Харьков, 1894. -234 с.

2. Срезневский И. И. Мысли об истории русского языка М.: Учпедгиз, 1959. -135 с.

3. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка М.: Учпедгиз, 1941. -620 с.

4. Балли Ш. Французская стилистика - М.: Наука, 1961. -312 с.

5. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика - М.: Изд-во АН СССР, 1963. -255 с.

6. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. -286 с.

7. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии М., -288 с.

8. Щербак А. Н. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков - Л.: Наука, 1987. -149 с.

9. Раемгужина З. Н. Языковая картина мира башкирской фразеологии (в сопоставлении с немецким языком) - Уфа: БГУ, 1999. -95 с.

10. Хайруллина Р. Х. Фразеологическая картина мира: от ми-ровидения к миропониманию - Уфа: БГПУ, 2001. -285 с.

11. Кенесбаев С. К. К вопросу об экспрессивностилистических функциях фразеологизмов // Развитие стилистических систем литературных языков народов СССР. Ашхабад: Ылым, 1968. С. 205-212.

12. Эхэтов Г. Х. Хэзерге татар теленец лексикологиясе -Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1979. -132 б.

13. Киекбаев %. Г. Хэзерге башкорт теленен лексикаИы

Ьэм фразеологияИы ©фе: Башкортостан китап

нэшрияте, 1966. -275 б.

14. Ураксин З. Г. Фразеология башкирского языка М.: Наука, 1975. -192 с.

15. Вэлиди %. Татар теленен тулы сузлеге. Казан: Тат. мэгариф халык комиссариатынын гыйльми узэге басмасы, 1927. -352 б.

16. БорЬанова Н. Б., Мэхмутова Л. Т. Русча-татарча фразеологик сузлек Казан: Тат. кит. нэшр., 1959. -174 б.

17. %элэй Л., БорЬанова Н. Б., Мэхмутова Л. Т. Татар теленен фразеологиясе, мэкаль Ьэм эйтемнэре Казан: Тат. кит. нэшр., 1957. -244 б.

18. Ярми Х. Татар халык мэкальлэре Ьэм эйтемнэре. Казан: Тат. кит. нэшр., 1960.

19. "хэтов Г. Х. Татар теленен фразеологик эйтелмэлэр сузлеге Казан.: Татарстан китап нэшрияты, 1982. -177 б.

20. Сафиуллина Ф. С. Татарча-русча фразеологик сузлек. Казан: Мэгариф, 2001. -335 б.

21. Гафарова Ф. Ф., Саберова Г. Г. Татарско-русский словарь идиом Казань: Изд-во АН РТ, 2006. -231 с.

22. Рамазанов Ш. Татар теле буенча очерклар. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1954. -200 б.

23. Ахунжднов Г. Х. Татар теленен идиомалары Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1972. -118 б.

24. Махмутов Х. Ш. Афористические жанры татарского фольклора. Автореф. ... доктора филол. наук Казань: Изд-во АН РТ, 1995. -95 б.

25. Юсупов Р. А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. -255 с.

26. Шафиков С. Г. Проблемы лексической семантики в свете языковых универсалий. Автореф. ... д-ра филол. наук. -Уфа: БГУ, 1998. -28 с.

27. Поварисов С. Ш. Система образных средств в художественной прозе Г. Ибрагимова: фразеология. Уфа: БГУ, 1980. -86 с.

28. Курбатов Х. Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика М.: Наука, 1978. -218 с.

29. Хаков В. Х. Татар эдэби теле (стилистика) Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1979. -132 б.

30. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. С. 25-26.

31. Гыйлэ^ев А. Зэй эн^елэре Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1965. -231 б.

32. Кунин А. В. Английская фразеология. Теоретический курс М.: Просвещение, 1970. -344 с.

33. Татар грамматикасы. 3 томда. Т.І. М.: Инсан, Казан: Фикер, 1998. -510 б.

Поступила в редакцию 04.04.2008 г. После доработки — 09.07.2008 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.