Научная статья на тему 'Языковая картина мира как отражение культурного фонда (на примере паремий русского языка)'

Языковая картина мира как отражение культурного фонда (на примере паремий русского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
574
99
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
картина мира / метафора / научная картина мира / стереотип / языковая картина мира / язык / паремии / world picture / metaphor / language picture of the world / stereotype / cultural linguistics / language / paremias

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дрога Марина Анатольевна, Юрченко Наталия Владимировна, Контрерас Сарриа Хасинто Омар

Понятие языковой картины мира вызывает немало дискуссий в поиске ее истинного определения. Рассмотрена позиция нескольких исследователей, которые, каждый по-своему, трактуют это понятие. Языковая картина мира является своеобразной основой мироощущения, которая выражается в разнообразии видов поведения человека. К подобным видам относят речь людей. Также рассмотрен вопрос, с чем связано понятие языковой картины мира и составляющие ее элементы; исследуются явления, формирующие языковую картину мира и влияние на нее культуры определенной страны и этноса. Паремии – составляющие, которые представляют информацию об окружающем нас мире. Выступают актуальными единицами, активно используются человеком в коммуникативных актах. Современные ученые-лингвисты отмечают большое количество терминов, обозначающих паремии. Некоторые из них выделяют переходные явления, то есть не четко разграничивают пословицы и поговорки. Востребованность пословиц и поговорок объясняется их краткостью и емкостью, действием закона языковой экономии. Кроме того, паремиологический фонд хранит и накапливает культурную информацию, в чем проявляется их аккумулятивная функция. Пословицы и поговорки описывают и сохраняют человеческий опыт, а также рассказывают о жизненных ситуациях следующим поколениям. Таким образом, паремии заключают в себе культурный код, отражая картину мира. В науке допускается несколько синонимичных терминов: «зеркало культуры», «эталон общества», «автобиография народа», «энциклопедия народной жизни». Язык связывает людей с действительностью. Вербальное общение человека представляет собой результат влияния культурных традиций, продукт осмысления знаний о мире.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language picture of the world as reflection of a cultural foundation (based on paremias of the Russian language)

This article concerns one of the basic concepts of cultural linguistics – a world picture. Despite enough the points of view on the nature of the term «language picture of the world», the fact of reflection in it of national culture is indisputable. The language picture of the world is a peculiar basis of attitude, which is expressed in a variety of types of the person’s behavior. The valuable language fund of any people is made by proverbs, sayings, phraseological units and other set expressions. Also comes to light the substance of the studied concept; the factors influencing a language picture of the world and formation of stereotypes are specified. Paremias are the constituents of world pictures, which provide information on matter surrounding us. Act as relevant units, are actively used by the person in communicative acts. Modern linguists note a lot of terms denoting paremias. Some of them allocate transitional processes, in other words, do not clearly distinguish proverbs from sayings. The demand of proverbs and sayings is explained by their brevity and capacity, operation of the law of language economy. Besides, the paremiological fund stores and accumulates cultural information in what their accumulative function is shown. Proverbs and sayings describe and keep human experience and also tell about life situations to the next generations. Thus, paremias comprise the cultural code, reflecting a world picture. In science several synonymous terms are allowed: «culture mirror», «standard of society», «autobiography of the people», «encyclopedia of national life». Language connects people with reality. Verbal communication of the person represents result of influence of cultural traditions, a product of comprehension of knowledge of the world.

Текст научной работы на тему «Языковая картина мира как отражение культурного фонда (на примере паремий русского языка)»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Русский язык

DOI 10.24411/2499-9679-2019-10596 УДК 811

М. А. Дрога Н. В. Юрченко С. Х. О. Контрерас

https://orcid.org/0000-0003-3077-5803 https://orcid.org/0000-0002-7455-6357 https://orcid.org/0000-0002-2163-9239

Языковая картина мира как отражение культурного фонда (на примере паремий русского языка)

Понятие языковой картины мира вызывает немало дискуссий в поиске ее истинного определения. Рассмотрена позиция нескольких исследователей, которые, каждый по-своему, трактуют это понятие. Языковая картина мира является своеобразной основой мироощущения, которая выражается в разнообразии видов поведения человека. К подобным видам относят речь людей. Также рассмотрен вопрос, с чем связано понятие языковой картины мира и составляющие ее элементы; исследуются явления, формирующие языковую картину мира и влияние на нее культуры определенной страны и этноса. Паремии - составляющие, которые представляют информацию об окружающем нас мире. Выступают актуальными единицами, активно используются человеком в коммуникативных актах. Современные ученые-лингвисты отмечают большое количество терминов, обозначающих паремии. Некоторые из них выделяют переходные явления, то есть не четко разграничивают пословицы и поговорки. Востребованность пословиц и поговорок объясняется их краткостью и емкостью, действием закона языковой экономии. Кроме того, паремиологический фонд хранит и накапливает культурную информацию, в чем проявляется их аккумулятивная функция. Пословицы и поговорки описывают и сохраняют человеческий опыт, а также рассказывают о жизненных ситуациях следующим поколениям. Таким образом, паремии заключают в себе культурный код, отражая картину мира. В науке допускается несколько синонимичных терминов: «зеркало культуры», «эталон общества», «автобиография народа», «энциклопедия народной жизни». Язык связывает людей с действительностью. Вербальное общение человека представляет собой результат влияния культурных традиций, продукт осмысления знаний о мире.

Ключевые слова: картина мира, метафора, научная картина мира, стереотип, языковая картина мира, язык, паремии.

This article concerns one of the basic concepts of cultural linguistics - a world picture. Despite enough the points of view on the nature of the term «language picture of the world», the fact of reflection in it of national culture is indisputable. The language picture of the world is a peculiar basis of attitude, which is expressed in a variety of types of the person's behavior. The valuable language fund of any people is made by proverbs, sayings, phraseological units and other set expressions. Also comes to light the substance of the studied concept; the factors influencing a language picture of the world and formation of stereotypes are specified. Paremias are the constituents of world pictures, which

© Дрога М. А., Юрченко Н. В., Контрерас С. Х. О., 2019

LINGUISTICS

Russian language

M. A. Droga, N. V. Yurchenko, S. J. O. Contreras

Language picture of the world as reflection of a cultural foundation

(based on paremias of the Russian language)

provide information on matter surrounding us. Act as relevant units, are actively used by the person in communicative acts. Modern linguists note a lot of terms denoting paremias. Some of them allocate transitional processes, in other words, do not clearly distinguish proverbs from sayings. The demand of proverbs and sayings is explained by their brevity and capacity, operation of the law of language economy. Besides, the paremiological fund stores and accumulates cultural information in what their accumulative function is shown. Proverbs and sayings describe and keep human experience and also tell about life situations to the next generations. Thus, paremias comprise the cultural code, reflecting a world picture. In science several synonymous terms are allowed: «culture mirror», «standard of society», «autobiography of the people», «encyclopedia of national life». Language connects people with reality. Verbal communication of the person represents result of influence of cultural traditions, a product of comprehension of knowledge of the world.

Keywords: world picture, metaphor, language picture of the world, stereotype, cultural linguistics, language, paremias.

Лингвокультура тесно связана с понятием «картина мира». Выражение «картина мира» применяется в различных научных областях: в культурологии, в философии, в психолингвистике, в психологии. Этот термин подвергается трансформации, может меняться на синонимичные названия. Например, «концептосфера» (в отношении к языкознанию), «образ мира» (применительно к психологии), «менталитет» [9]. В некотором смысле понятие лингвокультура сближается с языковой картиной мира. Но «эти феномены онтологически различны» [8, с. 60]. Первый термин по своей природе более широкий [3].

Проанализировав теоретические положения, скажем, что языковая картина мира - база мировосприятия, которая реализуется во множестве форм человеческого поведения, к которым относится и человеческая речь; сумма знаний о мире, которая отражается в различных словах и выражениях, формируется в определённую систему взглядом, потребностей своего дальнейшего осмысления [12]. Однако, термин «языковая картина мира» (ЯКМ) неоднозначен. Под ЯКМ понимается далее представление о действительности, отражённое в языковых знаках, «языковое членение мира», «особый способ мировидения», выражающийся различными языковыми средствами. ЯКМ антропоцентрична. В её центре стоит человек и всё, что с ним тесно связано. «Язык создан по мерке человека, и этот масштаб запе-чатлён в самой организации языка; в соответствии с ним язык и должен изучаться», писал Э. Бенвенист [6, с. 56-58].

Представления народа хранятся в языковой системе, в ее центре. Вообразим, что мир видится нам через конкретную область, которую и считают составляющей человеческого мироощущения. «В свою очередь мировоззрение (миропонимание) как высший уровень самосознания индивида включает в свою систему картину мира, которая

понимается как образ, возникающий в процессе репрезентации сознанием окружающей действительности» [12, с. 20]. ЯКМ является своеобразным связующим звеном между сознанием и языком, соединяя сознание народа и язык. Компоненты, репрезентирующие смысл понятия «языковая картина мира»:

— область языка лежит в рамках ЯКМ и включает элементы, свойственные определенной нации, то есть язык отражает представления человека;

— языковое пространство, с одной стороны, -это место жизни (среда) языка, с другой - отражение реального пространства в языковом сознании говорящих;

— языковое пространство и языковая картина мира подтверждают взаимосвязь «язык-культура».

Лингвисты говорят о том, что словари отражают картину мира, которая основывается на научных взглядах. Научная картина мира лежит в основе семантики любых научных терминов, в то время как фразеология языка, его фольклор отражают в большинстве случаев наивную языковую картину мира, «единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка» [1, с. 67]. Семантика паремий связана с отражением фоновых знаний носителей языка, с культурно-историческими традициями народа, что важно учитывать при описании языковой картины мира [6, с. 58].

Язык - это хранилище народных представлений, отображение мышления людей. Термин «картина мира» изначально предназначался к использованию в нелингвистическом контексте - он был введен физиком Г. Герценом для описания существующего многообразия в процессе исследования объектов внешнего мира. В современной

лингвистике знания о ЯКМ существуют в виде двух научных школ.

Так, одна группа ученых под языковой картиной мира понимают результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного языкового сообщества: Е. В. Бердникова, Г. В. Колшанский,

В. А. Маслова, Н. И. Сукаленко и др. [9].

Представители другого течения

(Д. Ю. Апресян [1], Л. Л. Нелюбин, Е. С. Яковлева [17]) определяют языковую картину мира как представление о действительности, отраженное в языковых знаках и их значениях - языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире.

Мы полагаем так же, как и исследователи второго направления, что «языковая картина мира есть не что иное, как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике, представляющая собой „пространство значений", часть внутренней организации знаний человека о мире, куда входит национально-культурный опыт народа» [14, с. 6].

Итак, ЯКМ, относящиеся к разным языкам, отражают характер определенного народа. Картины мира различных культур имеют сходства и различия, что находит фиксацию в языковых знаках. Так, пословицы и поговорки, являясь составным компонентом народного творчества, содержат элементарные знания всевозможных народов о реальной действительности.

Общеизвестным является тот факт, что язык не развивается изолированно: он видоизменяется под влиянием культурных трансформаций, человеческого мышления. О проблеме взаимосвязи языка и культуры существует достаточно большое количество научных взглядов. Об этой важной теме писали В. Фон Гумбольдт, А. А. Потебня, Е. М. Верещагин, Е. Ф. Тарасов, В. В. Воробьев; в последнее десятилетие отмечается активная работа С. А. Кошарной. Все исследователи-лингвисты сходны во мнении, что культурный код запечатлен в языке. В свою очередь, язык связывает людей с окружающей его действительностью. Вербальное общение человека - результат влияния культурных традиций, продукт осмысления знаний о мире.

«Динамизация современного общества вызвала активизацию национального сознания, а с ним и интерес к такому малому жанра фольклора, как пословицы и поговорки» [13, с. 6]. И это не случайно: паремии считаются источником данных о

культурных традициях народа. Устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками (паремиями) «позволяют раскрыть особенности русской картины мира, показать взаимодействие системы „культура - язык - личность", выявить специфику культурно-значимых единиц языка как сложных знаковых образований» [14, с. 337].

Паремии в современной науке наделяют разнообразными наименованиями: например, называют их «зеркалом культуры», «эталоном общества», «автобиографией народа», «энциклопедией народной жизни». Подобное синонимичное использование терминов говорит о том, что связь между языком, культурой и сознанием человека является тесной и взаимообусловленной.

В науке существует много определений, отражающих суть пословицы. Ученые советуют вкладывать в пословицу следующий смысл: логически законченное образное или безобразное изречение, которое имеет поучительный смысл и характеризуется необычной ритмической и фонетической организацией. А поговорку они предлагают трактовать вместе с устойчивыми сравнениями как фразеологизм в узком смысле слова. Для обозначения слова паремии следует использовать широкий смысл: от образной лексемы до законченного воспроизводимого текста.

«Паремия» соответствует таким понятиям, как притча, поговорка, пословица, в их древнерусских значениях. Наука о паремиях - паремиография -берет свое начало в глубокой древности, фиксация пословиц учеными происходила еще в Древней Греции и Риме. Изучению пословиц как единиц языка посвятили свои труды Ф. И. Буслаев (1954),

A. А. Потебня (1894), И. М. Снегирев (1859),

B. Шерер (1888).

Интересен тот факт, что ученые разделяли понятия «пословица» и «поговорка». Пословица воспринималась как суждение, взятое из жизни, поговорка, наоборот, понималась ими как оборот речи, не заключающий в себе полного смысла, а выражающий только намек [13, с. 16]. В. И. Даль также разграничивал эти понятия, трактовал пословицу как текст назидательного характера, а поговорку - как первую половину пословицы, то есть выражение без притчи, осуждения [13, с. 16].

В работах современных ученых таких, как И. Е. Аничков, В. П. Жуков, В. В. Колесов, Г. Л. Пермяков, Л. Б. Савенкова, понятия «пословица» и «поговорка» получают более широкую трактовку. Например, И. Е. Аничков называет паремии выражением общепризнанного мнения,

основанного на многовековом коллективном опыте. Пословица понимается им как «обращающееся в языке наряду со словами и словосочетаниями предложение или сцепление предложений, представляющее сознательную ссылку на коллективный опыт предшествующих поколений». Поговорка - это «неполное или короткое предложение, имеющее менее ясно выраженный, чем пословица, характер сознательной ссылки на опыт предшествующих поколений» [15]. Таким образом, поговорки имеют прямой план содержания, а пословицы - иносказательный [15, с. 67].

Как мы видим, современные исследователи, несмотря на достаточное количество терминологических изысканий, склонны находить переходные явления, то есть не четко разграничивают пословицы от поговорок. Бесспорным фактом является структурный принцип, помогающий определять языковые явления. Так, пословица - грамматически законченное предложение, которое может использоваться как в прямом, так и в переносном значении. Таким образом, пословица - это минимальный художественный текст и в отличие от слова, она воспринимается индивидуально, избирательно. Пословиц «для всех» нет, так как их употребляют по индивидуальному вкусу, в зависимости от уровня языковой компетенции. Поговорка содержит глагол в личной форме и имеет незамкнутую структуру. Пословицы и поговорки фиксируют опыт людей, сохраняя описание жизненных ситуаций.

Паремии - единицы, которые доставляют информацию об окружающей нас действительности. Они являются актуальными и в повседневном общении, активно используются человеком в процессе общения. Подобная популярность объясняется их краткостью и емкостью, что выражается в законе экономии языковых средств. Кроме того, паремиологический фонд хранит и накапливает культурную информацию, в чем проявляется их аккумулятивная функция.

Не вызывает сомнения, что паремии отражают особенности национальной истории и мироощущения того или иного народа. В связи с этим их располагают по темам: «Семья», «Любовь», «Характер» и т. п. Подобное разделение на тематические блоки приняло общий характер, к тому же появилась проблема так называемого «паремиоло-гического минимума». «Паремиологический минимум - это не только „живой фольклор", но и та заповедная часть образного и экспрессивного национального языкового фонда, которую следует рекомендовать иностранцам, желающим постичь

нашу загадочную славянскую душу. Это и та группа пословиц, которую следует рассеивать в качестве „разумного, доброго, вечного" в школах и вузовских учебниках, особо комментировать в пособиях по культуре речи и культурологических справочниках» [10, с. 14]. При этом необходимо учитывать, что использование паремий в речи -добровольный выбор говорящего. Если человек тонко чувствует слово, то он может активно использовать их, если же он замкнут и немногословен - паремии практически не употребляются. В связи с этим идею пармиологического минимума предложили трансформировать в создание паре-миологического фонда. Так, белорусский паре-миолог Л. Г. Пермяков занялся описанием такого фонда на основе славянских языков.

«Пословицы и поговорки обнаруживают тесную связь с эталонами и стереотипами сознания определенного этноса, позволяют увидеть его мировоззрение, а также проследить каким образом народный опыт и коллективная мудрость закрепляются в языковой форме» [17, с. 214].

Своеобразие о содержании культуры определяется сущностью человека. Он, в свою очередь, является не только носителем языка, но и его культуры [16, с. 253]. «Образ женщины представлен в русском материале в количественном, но и в качественном отношении: отражены разнообразнейшие социальные роли, степени родства (невеста, мать, жена, сестра, сватья, золовка, кума, свекровь, дочь), этапы жизни женщины, ее разнообразные задачи и умения» [2].

Главными героями паремий русского языка выступают «муж» и «жена». В этой группе отражается зависимость как жены от мужа, так и мужа от жены, а также равенство обоих. Полагается, что для создания счастливой семьи муж с женой должны подходить друг другу, в чём-то быть похожими. К тому же, чем дольше они вместе живут, всё больше становятся похожими друг на друга, понимают друг друга с полуслова или же усваивают манеры друг друга: Муж да жена - одна душа; У мужа и жены мысли одни; Живут рука в руку, душа в душу; Муж да жена - одно тело, одно дело, себя не бьёшь и на неё руки не подымай; Жена да муж - змея да уж; Муж и жена - одна сатана; Муж с женою бранится, да под одну шубу ложится; Не надобен и клад, коли у мужа и жены лад; Муж с женою, что мука с водою, сболтать сболтаешь, да не разболтаешь. Муж и жена не могут существовать один без другого, но одновременно с этим, мужчина нуждается в заботе женщины: Мужик без бабы пуще малых деток

сирота; Муж без жены, что гусь без воды; Жена мужу - подруга, а не прислуга; Без жены, что без кошки, а без мужа, что без собаки; Без мужа, что без головы, без жены, что без ума; Без жены как без шапки; Одному с женою радость, другому горе; а женщина в нём находит свою опору: Жена при муже хороша; Красна пава перьем, а жена мужем; Без мужа жена всегда сирота; Птица крыльями красна, жена мужем красна; Жена мужу пластырь, а он ей пастырь; Жена без мужа - всего хуже; К мужу пришла, так своё нашла.

Сложившийся стереотип женщина - домохозяйка, мужчина - глава семьи работает в следующих многочисленных фактах, отражённых в паремиях. Заданием идеальной жены было сидеть дома, готовить, убирать - там её место: Бабе там место, где месят тесто; Женщине дорога - од печи до порога; Сиди, девица, за тремя порогами; Муж вези гуж, а жена шей рубашки; Муж молоти пшеницу, а жена пеки паленицы; проявлять заботу и внимание по отношению к своему мужу, быть доброй и уступчивой: Любого мужа беречь нужно; Доброй жене домоседство не мука; Добрая жена - веселье, а худая - злое зелье; Добрая жена - венец мужу своему и беспечалие, а зла жена - лютая печаль, истощение дому; Доброю женою и муж честен; Добрая жена да щи - другого добра не ищи; У плохой бабы муж на печи лежит, а хорошая сгонит; У хорошей жены и плохой муж будет молодцом; Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою; Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать. Тем не менее, женщина имеет большую важность для мужчины - она является олицетворением тепла и уюта в доме, без неё бы был дом пуст: Без жены дом -содом; Без хозяйки нет хозяина; Мир в семье женой держится; Дом без жены, что год без весны; Добрая жена дом сбережёт, а плохая - рукавом разнесёт; Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога; Чем умнее жена, тем сильнее семья; Горько, что беда, а мило, что жена; Жена не рукавица, с руки не сбросишь; Жена не сапог, с ноги не скинешь; Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь; Жена мужу не прислуга, а подруга.

В представлении русского народа главной ролью и назначением женщины являлось материнство. Пословицы этой группы указывают на мать как на хранительницу семейного очага, олицетворение любви и доброты: Маменька родимая - свеча неугасимая; Мать всякому делу голова; Любящая мать - душа семьи; Сыр калача белее, а мать всех милее; Родную мать никем не заме-

нишь; От солнышка тепло, от матушки добро; Жена для совета, тёща для привета, а нет милее родной матушки; Нет лучшего дружка, чем родная матушка; Мать праведна - ограда каменная; Скверную мать трудно отыскать; Без отца полсироты, а без матери - и вся сирота; Отцов много, а мать одна. В пословицах также говорится об испытаниях женщины-матери, заботе и ответственности, связанных с материнством и воспитанием детей. Мать занимает главное место в жизни ребёнка, она готова пожертвовать чем угодно ради своих детей; всегда готова им помочь, простить, понять; никогда не оставит их в беде. Любовь матери бескорыстна и безгранична, её ничем не заменишь: Мать кормит детей, как земля людей; Мать в детях как в цвету цветёт; Материнская любовь до гроба; Материны глаза слепы; Сердце матери лучше солнца греет; Птица радуется весне, а дитя - матери; Материнское благословение на воде не тонет, на огне не горит; Материнская молитва со дна моря вынимает; Куда мать, туда и дитя; Сердце матери отходчиво; Материнский гнев, что весенний снег: и много его выпадает, да скоро тает; Материнская душа кривая, материнская любовь слепая.

В фонде русского языка хранятся пословицы, затрагивающие ещё один стереотип: Не та мать, что родила, а та, что возрастила. Отсюда широкое использование лексемы «мачеха» в представленных ниже выражениях: Иному счастье мать, а иному мачеха; Мать гладит по шерсти, мачеха - насупротив; Мать и бъёт, так гладит, а чужая и гладит, так бъёт; Мачеха добра, да не мать родна; Не всякая мачеха недруг.

Подводя итоги, можно сказать, что культура рождается, развивается, «существует в обществе бок о бок с человеком и становится его неотъемлемой частью» [7, с. 136]. В пословицах и поговорках русского языка роль женщины отображена, в первую очередь, как матери и жены-хозяйки. Представленные пословицы и поговорки указывают на равноправие между мужчиной и женщиной, в них трудно найти доминанту, что является свидетельством неразрывной связи между мужским и женским началом, невозможности существования друг без друга. Паремии представляют языковую картину мира, включающую культурный код русского народа. «Паремии, обладая мотивировочным потенциалом внутренней формы, также нуждаются в исследовании в различных контекстах их употребления, создающих условия для генерирования новых смыслов» [5, с. 151].

Библиографический список

1. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания [Текст] // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 37-67.

2. Болтенко, Э. Н. Стереотип как основание тендерных исследований в лингвистике [Текст] // Педагогический университетский вестник Алтая. - 2002. -№4. - С. 17-23.

3. Бутенко, Е. Ю. Базовые единицы лингвокульту-рологии [Текст] // Вестник Ростовского государственного экономического университета. - 2008. - № 2. -С. 321-328.

4. Евграфова, Ю. А. Мужики и бабы. Гендер в па-ремиологической картине мира [Текст] // Ю. А. Евграфова. - М. : Флинта, 2017. - 41 с.

5. Евграфова, Ю. А. Структурно-семантические особенности паремий: вербализация константы «внешность человека» в русском и английском языках [Текст] // Верхневолжский филологический вестник. -2018. - №1. - С. 145-151.

6. Есмурзаева, Ж. Б. Понятия «языковая картина мира» и «концептуальная картина мира» в современных исследованиях [Текст] // Альманах современной науки и образования. - 2008. - № 2-3. - С. 56-58.

7. Зубарева, Г. С. К вопросу о взаимосвязи языка и культуры (на материале русского, немецкого и английского языков) [Текст] // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2011. - № 4. - С. 135-138.

8. Красных, В. В. Основные постулаты и некоторые базовые понятия лингвокультурологии [Текст] // Русский язык за рубежом. - 2011. - №4. - С. 60-66.

9. Маслова, B. A. Лингвокультурология [Электронный ресурс]. - URL: http: // www.textologia.ru / yazikoznanie / lingvokulturologia/osnovnie-ponyatia / bazovie-ponyatiya-

lingvokulturologii/1910/?q=641 &n=1910

10. Мокиенко, В. М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) [Текст] // Мир русского слова. - 2010. - № 3. - С. 6-20.

11. Новакова, Д., Дрога М. А. Языковая картина мира как основная категория лингвокультурологии [Текст] // Проблемы лингвистики и лингводидактики: сб. научн.ст. - Вып. VII. - Белгород, 2019. - С. 104-107.

12. Орлова, О. В. Языковая картина мира и национально-культурная идентичность [Текст] / О. В. Орлова. - М. : ГАСК. - 2010. - 108 с.

13. Позднякова, Е. Ю. Языковая картина мира и языковое пространство во взаимосвязи «язык-культура» [Текст] // Филология и человек. - 2010. -№ 1. - С. 20-28.

14. Ромеро Интриаго, Д. И., Кравченко, О. Н. Взаимодействие языка и культуры в процессе обучения русскому языку как иностранному (на примере русских и китайских паремий) [Текст] // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Философия. Социология. Право. - 2013. -№ 9 (152). - С. 335-339.

15. Савенкова, Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / Л. Б. Савенкова. - Ростов-на-Дону : Изд-во Рост, ун-та. - 2002. - 239 с.

16. Халупо, О. И. Взаимосвязь языка и культуры как основополагающий принцип формирования линг-вокультурной компетенции [Текст] // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. - 2012. - Т. 1. - № 1. - С. 250-256.

17. Яковлева, Е. А. Интеграция китайских пословиц и поговорок в американское лингвокультурное пространство: [Текст] // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2015. - № 2-3. - С. 212-216.

Reference List

1. Apresjan, Ju.D. Obraz cheloveka po dannym jazyka: popytka sistemnogo opisanija = Human image by language -attempt of system description [Tekst] // Voprosy jazykoz-nanija. - 1995. - № 1. - S. 37-67.

2. Boltenko, Je. N. Stereotip kak osnovanie gendernyh issledovanij v lingvistike = Stereotype as the basis of gender studies in linguistics [Tekst] // Pedagogicheskij universi-tetskij vestnik Altaja. - 2002. - №4. - S. 17-23.

3. Butenko, E. Ju. Bazovye edinicy lingvokul'turologii = Basic units of cultural linguistics [Tekst] // Vestnik Ros-tovskogo gosudarstvennogo jekonomicheskogo universi-teta. - 2008. - № 2. - S. 321-328.

4. Evgrafova, Ju. A. Muzhiki i baby. Gender v paremio-logicheskoj kartine mira = Men and women. Gender in the paroemiological picture of the world [Tekst] // Ju. A. Evgrafova. - M. : Flinta, 2017. - 41 s.

5. Evgrafova, Ju. A. Strukturno-semanticheskie osoben-nosti paremij: verbalizacija konstanty «vneshnost' cheloveka» v russkom i anglijskom jazykah = Structural-semantic features of paremias: verbalization of the constant «appearance of man» in Russian and English [Tekst] // Verhnevolzhskij filo-logicheskij vestnik. - 2018. - №1. - S. 145-151.

6. Esmurzaeva, Zh. B. Ponjatija «jazykovaja kartina mira» i «konceptual'naja kartina mira» v sovremennyh issledo-vanijah = Concepts «language picture of the world» and «conceptual picture of the world» in contemporary research [Tekst] // Al'manah sovremennoj nauki i obrazovanija. -2008. - № 2-3. - S. 56-58.

7. Zubareva, G S. K voprosu o vzaimosvjazi jazyka i kul'tury (na materiale russkogo, nemeckogo i anglijskogo jazykov) = To the question of the relationship between language and culture (in Russian, German and English) [Tekst] // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblast-nogo universiteta. Serija: Lingvistika. - 2011. - № 4. -S. 135-138.

8. Krasnyh, V V Osnovnye postulaty i nekotorye bazovye ponjatija lingvokul'turologii = Basic postulates and some basic concepts of linguoculturology [Tekst] // Russkij jazyk za rubezhom. - 2011. - №4. - S. 60-66.

9. Maclova, B. A. Lingvokyl'typologija = Linguocultur-ology [Jelektronnyj resurs]. - URL: http: // www.textologia.ru / yazikoznanie / lingvokulturolo-gia/osnovnie-ponyatia / bazovie-ponyatiya-lingvokulturologii/1910/?q=641&n=1910

10. Mokienko, V M. Sovremennaja paremiologija (lingvisticheskie aspekty) = Modern paremiology (linguistic aspects) [Tekst] // Mir russkogo slova. - 2010. - №3. - S. 6-20.

11. Novakova, D., Droga M. A. Jazykovaja kartina mira kak osnovnaja kategorija lingvokul'turologii = Linguistic picture of the world as the main category of linguoculturolo-gy [Tekst] // Problemy lingvistiki i lingvodidaktiki: sb. nauchn.st. - Vyp. VII. - Belgorod, 2019. - S. 104-107.

12. Orlova, O. V. Jazykovaja kartina mira i nacional'no-kul'turnaja identichnost' = Language picture of the world and national cultural identity [Tekst] / O. V Orlova. - M. : GASK. - 2010. - 108 s.

13. Pozdnjakova, E. Ju. Jazykovaja kartina mira i jazy-kovoe prostranstvo vo vzaimosvjazi «jazyk-kul'tura» = Language picture of the world and language space in language-culture relationship [Tekst] // Filologija i chelovek. - 2010. -№ 1. - S. 20-28.

14. Romero Intriago, D. I., Kravchenko, O. N. Vzaimodejstvie jazyka i kul'tury v processe obuchenija russkomu jazyku kak inostrannomu (na primere russkih i kitajskih paremij) = Interaction of language and culture in the process of teaching Russian as a foreign language (on the example of Russian and Chinese paremias) [Tekst] // Nauch-

nye vedomosti Belgorodskogo gosudarstvennogo universi-teta. Serija: Filosofija. Sociologija. Pravo. - 2013. - № 9 (152). - S. 335-339.

15. Savenkova, L. B. Russkaja paremiologija: seman-ticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty = Russian paremiology: semantic and linguoculturological aspects [Tekst] / L. B. Savenkova. - Rostov-na-Donu : Izd-vo Rost, un-ta. -2002. - 239 s.

16. Halupo, O. I. Vzaimosvjaz' jazyka i kul'tury kak os-novopolagajushhij princip formirovanija lingvokul'turnoj kompetencii = The interrelationship of language and culture as a fundamental principle of linguistic competence [Tekst] // Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A. S. Pushkina. - 2012. - T. 1. - № 1. - S. 250-256.

17. Jakovleva, E. A. Integracija kitajskih poslovic i pogo-vorok v amerikanskoe lingvokul'turnoe prostranstvo = Integrating Chinese proverbs and sayings into the American linguocul-tural space [Tekst] // Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta. - 2015. - № 2-3. - S. 212-216.

Дата поступления статьи в редакцию: 16.10.2019 Дата принятия статьи к печати: 15.11.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.