Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ЕЕ ПЕРЕДАЧА СРЕДСТВАМИ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА «ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)'

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ЕЕ ПЕРЕДАЧА СРЕДСТВАМИ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА «ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
504
126
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ПОДТЕКСТ / ФОНЕТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ЯЗЫКА / МОРФЕМНЫЙ УРОВЕНЬ ЯЗЫКА / ЛЕКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ЯЗЫКА / СИНТАКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ЯЗЫКА / WORDPLAY / SUBTEXT / PHONETIC LANGUAGE LEVEL / MORPHEMIC LANGUAGE LEVEL / LEXICAL LANGUAGE LEVEL / SYNTACTIC LANGUAGE LEVEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванов Андрей Владимирович, Шихмагомедова Тамум

В статье ставится задача рассмотреть такой лингвистический феномен, как «языковая игра», определить важнейшие функции и типологию данного явления, а также выявить, проанализировать и классифицировать приемы языковой игры в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и способы ее передачи средствами немецкого языка, установить степень адекватности немецкого перевода русскому оригиналу романа в части реализации приемов языковой игры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WORDPLAY IN LITERARY TEXT AND ITS RENDERING BY MEANS OF THE TARGET LANGUAGE (WITH SPECIAL REFERENCE TO THE NOVEL “TWELVE CHAIRS” BY I. ILF AND E. PETROV AND ITS GERMAN TRANSLATION)

The article seeks to examine such linguistic phenomenon as a wordplay, to identify its critical functions and typology, to analyze and classify wordplay techniques in the novel of I. Ilf and E. Petrov “The Twelve chairs” and ways of its transmission by means of the German language, to establish the degree of adequacy of the German translation to the Russian original of the novel in terms of implementing wordplay techniques

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ЕЕ ПЕРЕДАЧА СРЕДСТВАМИ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА «ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)»

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ЕЕ ПЕРЕДАЧА СРЕДСТВАМИ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА

И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА «ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)

Иванов Андрей Владимирович

д-р филол. наук, профессор кафедры теории и практики немецкого языка, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова

г. Нижний Новгород E-mail: holzmann2014@yandex.ru

Шихмагомедова Тамум

студентка гр. 401(а)нл факультетаромано-германских языков, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова,

г. Нижний Новгород E-mail: toma_nn@list.ru

WORDPLAY IN LITERARY TEXT AND ITS RENDERING BY MEANS OF THE TARGET LANGUAGE (WITH SPECIAL REFERENCE TO THE NOVEL "TWELVE CHAIRS"

BY I. ILF AND E. PETROV AND ITS GERMAN TRANSLATION)

Andrey Ivanov, Ph.D., Sc.D.

Professor, Department of Theory and Practice of the German Language, Nizhny Novgorod Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: holzmann2014@yandex.ru

Tamum Shikhmagomedova

Student of the Faculty of German and French Languages, group 401(a) нл, Nizhny Novgorod Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: toma_nn@list.ru

Аннотация: в статье ставится задача рассмотреть такой лингвистический феномен, как «языковая игра», определить важнейшие функции и типологию данного явления, а также выявить, проанализировать и классифицировать приемы языковой игры в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и способы ее передачи средствами немецкого языка, установить степень адекватности немецкого перевода русскому оригиналу романа в части реализации приемов языковой игры.

Ключевые слова: языковая игра, подтекст, фонетический уровень языка, морфемный уровень языка, лексический уровень языка, синтаксический уровень языка.

Abstract: the article seeks to examine such linguistic phenomenon as a wordplay, to identify its critical functions and typology, to analyze and classify wordplay techniques in the novel of I. Ilf and E. Petrov "The Twelve chairs" and

© Иванов А.В., Шихмагомедова Тамум, 2020

ways of its transmission by means of the German language, to establish the degree of adequacy of the German translation to the Russian original of the novel in terms of implementing wordplay techniques.

Key words: wordplay, subtext, phonetic language level, morphemic language level, lexical language level, syntactic language level.

Впервые термин «языковая игра» (далее - ЯИ) был употреблен философом Л. Витгенштейном в работе «Философские исследования» [6]. В современной лингвистике выявление точного общепринятого определения данного феномена представляется достаточно нелегкой задачей: «В лингвистике существует действительно немного таких языковых явлений, которые анализировались бы так часто и в то же время оставались такими же нечеткими и спорными, как языковая игра» [1, с. 51]. Это объясняется сложностью самого обозначаемого феномена, поскольку «многоплановость языковой игры делает затруднительным ее непротиворечивое и исчерпывающее определение» [3, с. 375].

Определение ЯИ, представленное в стилистическом энциклопедическом словаре русского языка (2006), в целом отражает мнение большинства лингвистов по данному вопросу. Итак, под ЯИ понимается «определенный тип речевого поведения говорящих, основанный на преднамеренном (сознательном, продуманном) нарушении системных отношений языка, т.е. на деструкции речевой нормы с целью создания неканонических языковых форм и структур, приобретающих в результате этой деструкции экспрессивное значение и способность вызывать у слушателя / читателя эстетический и, в целом, стилистический эффект» [5, с. 657-660].

Функции языковой игры. Речевой код всегда прагматичен. Мы выбираем те речевые средства, которые реализуют целеполагание речевого высказывания. Соблюдение языковых норм не всегда дает возможность выразить ту или иную мысль в полной мере; в этом случае человек прибегает к намеренному нарушению системных отношений языка. С учетом такого рода нарушений функциональный потенциал ЯИ может быть определен следующим образом:

1. ЯИ - средство, в котором реализуется «установка на комический эффект». По мнению Е.А. Земской, комизм представляет собой наиболее частую, но не единственную, функцию языковой игры [2].

2. ЯИ - «реализация эмотивной (экспрессивной) функции языка», имеющая цель выразить отношение говорящего к сообщаемому.

3. ЯИ - средство «смягчения» речи, которое устраняет серьезность тона, ослабляя тем самым содержание сообщения.

4. «Игровая», или людическая, функция языка как один из частных видов поэтической функции.

В.З. Санников также выделяет ряд целей использования ЯИ, которые в той или иной степени идентичны перечисленным выше: заинтриговать, заставить слушать; развивать язык и мышление; развлечь себя и собеседника; самоутвердиться. Исходя из целей употребления, Я. И. Санников выделяет следующие ее функции:

1) тренировочную (языкотворческую);

2) развлекательную;

3) психотерапевтическую (намерение человека самоутвердиться);

4) маскировочную (попытка скрыть запретные мысли, придать слову новый смысл, выразить банальное, скрыть или сделать менее заметной невежливость) [4].

Классификация приемов языковой игры. Как уже было отмечено выше, ЯИ является многогранным феноменом, который имеет множество интерпретаций в лингвистике. Множественность интерпретаций порождает проблему классификаций видов ЯИ. Для более подробного изучения средств реализации языковой игры нами было принято решение рассмотреть ЯИ на разных уровнях языка, а именно на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.

На фонетическом уровне чаще всего встречаются такие языковые средства, как аллитерация, ассонанс, метатеза, протеза, замена одних звуков другими, перенос ударения, смешение литературного и диалектного произношения.

Морфемный уровень языка менее продуктивен с точки зрения передачи ЯИ. На морфемном уровне ЯИ реализуется через использование паронимии, стилистически-маркированных аффиксов, окказионализмов.

Синтаксический уровень предполагает передачу более сложной ЯИ, поскольку синтаксические единицы не столь продуктивны при реализации языковой функции в силу своей громоздкости. Если ЯИ возможна в контексте употребления этих средств, то чаще всего она реализуется через парцелляцию, синтаксическую омонимию, синтаксический повтор (сюда входят анафора, эпифора, анадиплосис, рамочная конструкция, полисиндетон) и хиазм.

Лексический уровень предоставляет широкое поле для реализации людической функции ЯИ. Здесь могут быть применены следующие языковые приемы: обыгрывание компонентов значения слова и многозначности слов, синонимия, омонимия, использование эвфемизмов и оксюморонов, обыгрывание фразеологизмов и устойчивых словосочетаний.

Рассмотрев некоторые понятия и функции языковой игры, мы можем перейти к выявлению на материале русского языка инвентаря языковых средств, создающих комический эффект в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (изд. 2019 г.), а также сопоставить их с языковыми средствами, которые используются в немецком переводе этой книги (перевод Эрнста фон Экка, 1958 г.).

1. Языковая игра на фонетическом уровне:

Оригинал Перевод на немецкий язык

- Очевидно, я Чемберлена испужался, -ответил Степан, почесывая шкуру. «Augenscheinlich bin ich vor Chamberlain bange», antwortete Stepan und kratzte sich das Fell.

В оригинале используется просторечная форма слова испугаться -испужаться. В немецком варианте приводится лишь семантически подходящее выражение voretwasbangesein 'быть исполненным тревогой, страхом', которое к просторечию отнесено быть не может.

Многие лингвисты справедливо считают, что данный тип выражения экспрессивности непродуктивен и нечастотен в русском языке (см. работы В.В. Левицкого, Б.Я. Шарифуллина и др.). Перевод с сохранением

изначального смысла таких языковых единиц в романе представляется невозможным.

2. Языковая игра на морфемном уровне:

Оригинал Перевод на немецкий язык

Кондуктора кричали свежими голосами: «Местов нет», и все шло так, будто трамвай заведен в городе еще при Владимире Красное Солнышко. Die Schaffner schrien mit lauter Stimme «Fertig», und alles ging so, als wäre die Straßenbahn schon unter Iwan dem Schrecklichen eingeführt worden.

В оригинале мы наблюдаем использование грамматически неверной формы слова среднего рода место во мн. ч. род. п. По правилам русского языка окончание -ов в мн. ч., р. п. возникает только у ряда слов мужского рода. Такая морфологическая ошибка является достаточно распространенной в разговорной речи, а также часто используется в ЯИ. В переводе романа данное выражение заменяется словом fertig (в данном контексте - 'полный'). Очевидно, что в переводе отсутствуют какие-либо грамматические нарушения, что, в свою очередь, лишает его комического эффекта.

Переводчику в приведенном примере не удалось сохранить языковую игру на морфемном уровне, что объясняется несовпадением способов словообразования в русском и немецком языках.

3. Языковая игра на лексическом уровне:

Оригинал Перевод на немецкий язык

Дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих Wer vorsichtig badet, ertrinkt seltener

Придуманный И. Ильфом и Е. Петровым лозунг является иронией на изречение К. Маркса, которое не единожды использовал В.И. Ленин в своих работах и выступлениях, например: «Освобождение рабочих должно быть делом самих рабочих». Сравнивая оригинал и немецкий перевод, мы видим, что в немецком тексте не передан комический эффект лозунга ни за счет пародии на высказывание К. Маркса, ни за счет комбинирования смысла и ассоциаций прецедентного текста и прямого значения единицы «руки» («рук утопающих»). Тем не менее переводчику удается сохранить юмористическое настроение лозунга, но уже благодаря комичной сочетаемости слов «...ertrinktseltener» («тонет реже»), т.е. был использован оксюморон. Человек может утонуть лишь один раз, чаще или реже этого сделать нельзя.

Хотя лексический уровень является самым продуктивным уровнем языка в реализации языковой игры, ее перевод по-прежнему остается крайне сложной задачей.

4. Языковая игра на синтаксическом уровне:

Оригинал Перевод на немецкий язык

- Не меньше. Только вы, дорогой «Wie denn pfeifen?»

товарищ из Парижа, плюньте на все «Mit dem Mund»

это.

- Как плюнуть?

- Слюной ...

В данном случае авторы обыгрывают прямое и переносное значения слова плюнуть с помощью синтаксической омонимии. Используя переносное значение данного слова, Остап Бендер предлагает Ипполиту Матвеевичу перестать думать об определенном деле. Переспрашивая Остапа, Ипполит Матвеевич задает скорее риторический вопрос, выражая свое удивление. Однако Остап отвечает ему в буквальном смысле, используя уже прямое значение слова плюнуть. При переводе на немецкий язык ЯИ сохранена.

Выводы.

1. До сих пор нет точного и исчерпывающего определения ЯИ, а ее природа характеризуется расплывчато и нечетко. ЯИ возникает на грани между речью как постоянно развивающимся, живым организмом и языком как системой определенных правил.

2. ЯИ служит для создания каламбура или же для более глубокого, понятного и экспрессивного выражения мысли говорящего.

3. ЯИ позволяет единицам разных уровней, употребляемым в необычной для них форме, значении и позиции, привлекать внимание реципиента к определенному участку текста. Все это говорит о способности ЯИ реализовывать людическую функцию, в рамках которой реализуется лингвистический прием «выдвижения», призванный выделять, маркировать, привлекать внимание к определенным частям текста.

4. Выполненный анализ оригинала романа «Двенадцать стульев» и его немецкого перевода свидетельствует о том, что перевод языковой игры на любом уровне языка представляет крайне сложную задачу для переводчиков, обусловленную как различием языков и культур, так и национальной спецификой юмора. Однако данная задача является выполнимой, если переводчику хорошо знакомы стилистические тонкости переводимого языка, а также реалии, встречающиеся в переводном тексте.

Список литературы

1. Витгенштейн Л. Философские работы. Ч. I. - М., 1994. - 612 с.

2. Земская Е.А. Языковая игра // Русская разговорная речь. - М., 1983. -С.172-214.

3. Николина Н.А., Агеева Е.А. Языковая игра в структуре современного прозаического текста // Русский язык сегодня: сб. науч. тр. Вып. 1. - М., 2000. - 551 с.

4. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М., 1999. - 541 с.

5. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - 2-е изд., испр. и доп. - М., 2006. - 696 с.

6. Tçcza Z. Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. - Tübingen, 1997. - 235 S.

Список источников материала для исследования

1. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. - СПб., 2019. - 383 с.

2. Ilja Ilf und Jewgeni Petrow. Zwölf Stühle / Übersetzt von E. Eck. - Berlin, 1958. - 348 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.