5. Novyjbol'shoj v'etnamsko-russkijslovar'. Institut yazykoznaniya - Rossijskaya akademiya nauk i institut leksikografii i 'enciklopedii - V'etnamskaya akademiya obschestvennyh nauk, Izd-vo Vostochnaya literatura. Moskva, 2012.
6. Bui Thi Than' Luong. Novye v'etnamskie slova (na materiale s 1986 goda do 2006 goda Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. V'etnamskaya Akademiya Obschestvennyh Nauk, Hanoj, 2006.
7. Vu Thi Thu Huien. Terminologiya nauki i tehniki stroitel'stva vo v'etnamskom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. V'etnamskaya Akademiya Obschestvennyh Nauk, Hanoj, 2013.
8. Kuak Thi Gam. Izuchenie zhurnalistkoj terminologii. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. V'etnamskaya Akademiya Obschestvennyh Nauk, Hanoj, 2014.
9. L'e Thi T'yu Vin'. Dvizhenie sochetaniya slova iznacheniya u 'ekonomicheskoj terminologii v sovremennom v'etnamskom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Hanojskij pedagogicheskij universitet, 2014.
10. Vu Din' Tuan. Ispol'zovanie hanv'etov v politicheskih dokumentah prezidenta Ho Shi Mina. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Thajnguenskij universitet, 2013.
11. Dang Mi Han'. Harakteristika ispol'zuemyh slov vrabotah zhurnalista Huu Tho. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. V'etnamskaya Akademiya Obschestvennyh Nauk, Hanoj, 2014.
12. Huin' Tin' Palyus Kua. Daj Nam Kuok am ty vi. Izd-vo Gyu'e Kuang, Sajgon, 1895.
13. V'etnamskij tolkovyj slovar'. Associaciya po intellekiual'noj i moral'noj formacii annamenov. Sajgon, 1931.
Статья поступила в редакцию 01.02.19
УДК 81-2
Fefelova G.G., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Ufa State Oil Technical University (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]
Saghitova A.F., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Ufa State Oil Technical University (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]
THE HUMOR OF ANTHROPONYMS AS A REGULATOR OF INTERPERSONAL RELATIONS IN THE LANGUAGE AND CONCEPTUAL PICTURES OF THE WORLD. The article deals with the specifics of national humor, which forms the attitude to the surrounding reality of the individual recipient through the prism of the linguistic and conceptual picture of the world. By the example of anthroponyms in the stories of Anton Chekhov and novels by I. Ilf and E. Petrov "The Twelve Chairs", "The Golden Calf" actualize the problem of the specificity of usage and denotation as the acting person. The use of anthroponyms contributes to the most informative text, a vivid manifestation of the author's intentions. They are considered as a pragmatic phenomenon, with the help of which a deeper understanding of the writer's intention is possible. The semantic load and element of comic is expressed by authors in texts through names both implicitly and explicitly. The most frequent types of anthroponyms used by the authors in their works are revealed, on the basis of which it is possible to judge the role of anthroponymy in the creation of the comic in the linguistic and conceptual picture of the world in the humorous discourse. The analyzed material allows to draw conclusions that expressively colored anthroponyms have a pronounced comic orientation, allow the author to express and realize his intentions, reflecting them in the national language picture of the world.
Key words: world picture, humorous discourse, anthroponyms, precedent names, comic, A.P. Chekhov, I. Ilf and E. Petrov.
Г.Г. Фефелова, канд. пед. наук, доц., Уфимский государственный нефтяной технический университет, г. Уфа, E-mail: [email protected]
А.Ф. Сагитова, канд. фил. наук, доц., Уфимский государственный нефтяной технический университет, г. Уфа, E-mail: [email protected]
ЮМОР АНТРОПОНИМОВ КАК РЕГУЛЯТОР МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ЯЗЫКОВОЙ И КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ КАРТИНАХ МИРА
В статье рассматривается специфика национального юмора, формирующая отношение к окружающей действительности отдельного реципиента сквозь призму языковой и концептуальной картины мира. На примере антропонимов в рассказах А.П. Чехова и романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» актуализируется проблема специфики словоупотребления и его денотата как действующего лица. Использование антропонимов способствует наибольшей информативности текста, яркому проявлению авторских намерений. Они рассматриваются как феномен прагматического, с их помощью глубже понимается писательский замысел. Смысловая нагрузка и элемент комического выражается авторами в текстах через имена как имплицитно, так и эксплицитно. Выявляются наиболее частотные типы антропомонимов, употребляемые авторами в своих произведениях, на основе которых можно судить о роли антропонимии при создании комического в языковой и концептуальной картине мира в юмористическом дискурсе. Проанализированный материал позволяет сделать выводы о том, что экспрессивно окрашенные антропонимы несут ярко выраженную комическую направленность, позволяют автору выразить и реализовать свои интенции, отображая их в национальной языковой картине мира.
Ключевые слова: картина мира, юмористический дискурс, антропонимы, прецедентные имена, комическое, А.П. Чехов, И. Ильф и Е. Петров.
В языке художественного текста важную роль играет функционально-эстетическая значимость антропонимов, которые представляют собой сложное се-мантико-прагматическое единство. Они связывают в единое целое автора, текст и реальность, способствуя тем самым созданию неделимой языковой картины мира. Достаточно часто авторы используют антропонимы в качестве акцента на указание времени, места, исторического периода, не употребляя при этом больше никакие другие описания.
В конце XX века антропонимика стала самостоятельной наукой, отделившись от ономастики. Исследованию данного вопроса посвящены публикации В.Д. Бондалетов, А.Назарова, В.А. Никонова, А.В. Суперанской, А.В. Сусловой, Б.О. Унбегауна, Ю.А. Федосюк и др. [1; 2]. Под антропонимом в современной науке понимают одно имя или совокупность имен людей; их происхождение, эволюцию, закономерности их функционирования, которые входят в раздел ономастики. Антропонимом может быть любое реальное имя собственное, которым зовется человек: имя, отчество, фамилия или вымышленное: прозвище, псевдоним, кличка. Антропонимы являются одним из средств отражения национальной культуры, подчеркивают менталитет и культурные традиции, способствуют реализации оценочных интенций писателей для достижения прагматического эффекта.
В художественных произведениях антропонимы являются неотъемлемой частью текста. Благодаря антропонимным наименованиям авторам удается отразить и воплотить в тексте актуальные проблемы описываемой эпохи, воздействовать на читателя, достигнуть лингвопрагматических задач, обусловленных частотностью употребления тех или иных онимов.
В произведениях А. Чехова, И. Ильфа и Е. Петрова отражается культурное и историческое прошлое страны, художественный дискурс актуализируется путём использования онимов. Они содержат большой объем фоновой информа-
ции, которые должны быть известны образованному читателю, четко представ-ляюещему роль онимов в языковой картине мира. Образ и имя литературного героя в сознании читателя неразрывно связаны между собой. Имена не даются персонажам произвольно, так как они отражают манеру и стиль героя, авторский замысел, показывают скрытое значение происходящего, усиливают прагматическое воздействие, выражают экспрессивно-оценочное отношение к действительности [3; 4; 5].
Антропонимы, как единицы текстовой концептосферы, отражают в себе не только номинативную функцию, но и характеризующую, она помогает маркировать среду, в которой находится герой.
Из этого следует, что анализ антропонимов поможет глубже понять авторский замысел, определить роль основных стилистических функций и приемов использования антропонимических наименований в художественных текстах.
Классифицировать антропонимы в современной лингвистике можно разносторонне. Условно их можно разделить на три группы: имена собственные, которые писатель заимствовал полностью; антропонимы, у которых взята лишь звуко-графическая часть; антропонимы, целиком созданные художником слова. Использование автором антропонимов, как стилистического приема, приводит к эффекту комического в произведении.
В ранних рассказах А.П. Чехова и в романе «Двенадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова можно выделить ряд характерных особенностей антропонимов, характеризующих героев.
Экспрессивно-окрашенные, выполняющие функцию сатиры и юмора, несущие в себе негативную характеристику персонажа. Например, герой рассказа А.П. Чехова «Смерть чиновника» Иван Дмитриевич Червяков. Этимология фамилии в данном контексте прозрачна, она произошла от названия «червь», что впрямом значении означает «беспозвоночное, бескостное мягкотелое вытя-
нутое животное», а в переносном значении оно употребляется со словом «зависть или сомнение» о затаенное, постоянно мучающем чувстве, в разговорном стиле это слово употребляют применительно к жалкому, ничтожному человеку. Фамилия отчетливо характеризует носителя, герой как червяк ползает за статским генеролом Бризжаловым, вымаливая прощение. Семантическая коннотация данной лексемы усиливает авторские интенции в описании героя, антропоним употреблен в тексте в переносном значении. Прагматическая информация, которую несет в себе антропоним «Червяков» содержит отношение автора не как к отдельной личности, а к целому ряду лиц, отражающему чинопоклонение. А.П. Чехов сделал акцент в рассказе на социальную проблему через сатирическое использование антропонима как стилистического приема. Также внутренн-ний монолог героя подчеркивает его отрицательные черты. Следовательно, поведение и речь героя полностью соотносятся с его фамилией: «Забыл, а у самого ехидство в глазах, - подумал Червяков, подозрительно поглядывая на генерала. - И говорить не хочет. Надо бы ему объяснить, что я вовсе не желал... что это закон природы, а то подумает, что я плюнуть хотел. Теперь не подумал, так после подумает!..» [6]. В национальной языковой картине лексема «червяк» ассоциируется в сознании читателя с негативным коннотативным значением, а в рассказе она подчеркивает содержательную информацию и межстрочную, скрытую, которую читатель должен увидеть самостоятельно.
В рассказе есть еще один яркий антропоним «Бризжалов», этимология которого ассоциируется с такой лексемой, как «брюзжать», что значит «находиться в раздраженном состоянии, ворчать». Онимы очень точно выписываются в контекст, являются сатирически маркированными и экспрессивно окрашенными, что вызывает комический эффект. Точность в выборе фамилий отражает идио-стиль А.П. Чехова.
В романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» имена второстепенных героев повышают когнитивно-дискурсивную значимость микротекста. Так, экспрессивно-окрашенная фамилия «Грицацуева» выполняет в тексте номинативно-опознавательную функцию. Авторы не дали своей героине имени, что указывает на вспомогательное значение персонажа в романе и помогает ярче раскрть образ главного героя. В тексте героиня Грицацуева имет обращение «мадам Грицацуева», что подчеркивает нарочительную вежливость. Здесь также следует отметить, что авторы также обращаются к «мадам Петуховой, мадам Кузнецовой», а это в свою очередь характеризует речь представителей интеллигенции послецарской России. Также в контексте Грицацуева имеет еще одно обращение «моя курочка», где уменьшительно-ласкательный суффикс указывает на симпатию авторов, но в тоже время это обращение из уст главного героя звучит иронически, так как образ «курочки» ассоциируется с домом - это «домашняя птица, которая плохо летает и недалеко», в отличие от Остапа, находящегося в вечном движении и позволяющего связать себя узами брака только ради достижения своей корыстной цели. Остап не создан для создания семьи и оседлого образа жизни, но это не мещает ему восхищаться мадам Грицацуевой. Он называет «ее знойной женщиной, мечтой поэта» [7, с. 87], так как по описанию авторов - это эффектная женщина, которую невозможно не заметить: «Молодая была уже не молода. Ей было не меньше тридцати пяти лет. Природа одарила ее щедро. Тут было все: арбузные груди, нос - обухом, расписные щеки и мощный затылок» [7, с. 108]. Авторами обобщающей лексемой «все», представлена полная и исчерпывающая характеристика героини: «мечта поэта». Но у читателя возникают свои определенные ассоциации: «арбузные груди», где писатели используют сравнение с ягодой арбуз, которая известна своими впечатляющими размерами; «нос - обухом» снова сравнение, обух - тупая сторона топора. Такое сравнение взято не случайно, оно отражает авторское намерение показать предполагаемый исход ситуации. Обух ассоциируется в языковом сознании читателя с идиомой «как обухом по голове», что значит «неожиданно ошеломить кого-либо каким-либо сообщением или действием», содержит в себе ярко-выраженную экспресивную направленность.
Если проанализировать этимологию фамилии Грицацуева, то можно выявить закодированное значение смысла. Можно предположить, что фамилия образована от имени Григорий, что в свою очередь означает «бодрствующий». Нашу героиню эта характеристика вполне оправдывает, она не дремлет, являясь вдовой не теряет надежды выйти замуж и, увидев Остапа, легко поддается его чарам. Оказавшись в статусе брошенной невесты, не теряет надежды найти жениха, и ее поиски имеют определенный успех, но не приводят к ожидаемому результату.
Сегодня фраза «мадам Грицацуева» является прецедентной [8, с. 56]. В своем словаре Л.П. Дядечко отмечает, что так говорят о «привлекательной, страстной женщине (обычно полной брюнетке)» [9, с. 256]. В иронической форме так говорят о темпераментной, эмоциональной женщине. В романе так охарактеризовал вдову Грицацуеву Бендер. Словосочетание «мечта поэта» берет свое начало из популярного романса «Нищая» А.А. Алябьева на стихи Д.Т. Ленского (перевод с французского стихотворения П.Ж. Беранже, середина XIX века). Также в творчестве В.В. Маяковского есть стихотворение с одноименным названием. По словам исследователя В.А. Никонова, «имена собственные составляют в системе лексики особую подсистему. Став фамилией (или иным именем собственным - личным именем, географическим названием и тому подобное), слово начинает жить собственной, независимой от слова-предка жизнью, может и полностью утратить с ним связь. Но абстрагирование в любых пределах вовсе
не означает отсутствие первоначального смысла, что оказывается важным моментом номинации в художественном тексте, где присутствие смыслового зерна в номинации не столько актуально по отношению к действительному источнику именования, сколько значимо в принципе» [10, стр. 68].
Можем предположить, что есть второе значение происхождения фамилии Грицацуева, которое также связано с именем Григорий, но от производной формы Грицко, характерной для украинцев, а фамилии с окончанием считаются северными, которые были занесены в Сибирь и стали сибирскими фамилиями, существует вероятность, что предок обладателя такой фамилии был переселенцем с Украины в Сибирь. Вероятно отсюда идет описание пышных форм, так как украинских женщин характеризует пышное и плотное телосложение. Таким образом, можно резюмировать, что ассоциативное восприятие антропонимов в художественном тексте является очень значимым, они помогают глубже понять идею произведения и микроконтекста, где происходит встреча читателя с персонажем [11; 12, с. 314].
Имена являются неотъемлемой частью художественного произведения и одним из важных средств создания образа и смысла. Употребление в тексте антропонимов в качестве стилистического приема обусловлено метафоризаци-ей смысла. В романе «Двенадцать стульев» обычная фамилия Петухова с прозрачной этимологией инициирует связь героя с домашней птицей, которая поет раз в сутки, но очень громко. В переносном значении в разговорном стиле данная лексема употребляется как характеристика действия «издать пискливый звук, сорваться на высокой ноте во время пения». Мадам Петухова в контексте романа не только «говорящая фамилия», но и художественный эпитет, автор виртуозно подводит читателя к данному убеждению. Использование «птичьей» фамилии подчеркивает близость с главным героем по социальному происхождению: Воробьянинов и Петухова принадлежали к дворянскому роду.
Роль мадам Петуховой заключается в завязке романа. Пышное разноцветное оперение - это отличие петуха от куриц, также и в романе: наличие спрятанных сокровищ и полное финансовое доминирование над Воробьяниновым делает ее выше по положениею в доме. Как петух издает громкий крик по утрам на рассвете, чтобы все слышали, в противоположность этому мадам Петухова на закате дня и очень тихо рассказала своему зятю о спрятанных драгоценностях. Для более яркого контраста авторы использовали антитезу. В одном микроконтексте мастерам слова удалось показать картину жизни героев: «Ипполит,-прошептала она явственно,- сядьте около меня. Я должна рассказать вам... Эпполе-эт, - прогремела она,- сегодня я видела дурной сон... Теща быстро зашевелила губами, но, вместо привычных уху Ипполита Матвеевича трубных звуков, он услышал стон, тихий, тонкий и такой жалостный, что сердце его дрогнуло» [с. 7, 17]. Стилистический прием, используемый авторами, усиливает сатирическую направленность текста.
Имя собственное является яркой художественной деталью, создающей образ персонажа. Оно выполняет характерологическую функцию и дает представление о социальной принадлежности героя. Как мастер сатирического жанра А.П. Чехов всегда подбирал фамилии разоблачающие героев. Они помогают понять мироощущение социума, погрузиться в языковую картину мира, и, соответственно, в эпоху описываемого периода. Использование антропонимов подчер-кивавет яркую авторскую индивидуальность.
Герой рассказа «В цирюльне» носит фамилию «Блёсткин», которая образована от имени существительного «блестки» - светящиеся точки, искорки от отраженного света на како-либо поверхности, маленькие блестящие кружочки, которые использую для украшения одежды. Данный антропоним выбран автором ассоциативно, потому что в любую свободную минуту герой тщательно убирается, при этом сам грязный, а в цирюльне порядок: «Хозяин, малый лет двадцати трех, неумытый, засаленный, но франтовато одетый, занят боркой. Убирать, в сущности, нечего, но он вспотел, работая. Там тряпочкой вытрет, там пальцем сколупнет, там клопа найдет и смахнет его со стены» [13, с. 24]. В тексте есть еще один герой с трехкомпонентной антропонимической моделью - Ягодов Эраст Иваныч. В данной модели происходит слияние русских и заимствованных онимов, что подчеркивает юмористическую направленность. Отчество употребляется с усеченным суффиксом -ов- (Иваныч вместо Иванович), что характерно для разговорной речи и придает персонажу негативный оттенок.
Данный антропоним выполняет не только номинативную, но и характеризующую функцию. Фамилия Ягодов ассоциируется у читателя с положительными коннотациями, но по сюжету рассказа антропоним содержит в себе эффект обманутого ожидания: описание героя и его действия вызывают отвращение: «Ягодов садится и глядит на себя в зеркало, и видимо доволен зрелищем: в зеркале получается кривая рожа с калмыцкими губами, тупым, широким носом и с глазами на лбу... Чем к кому другому, так лучше уж к родному. И сделает лучше, и денег не возьмет. Только какой же ты жених, Макар? Нешто ты жених? Ни денег, ни звания, ремесло пустяшное... Ты оканчивай мою голову, да тогда и плачь. Бери ножницы!» [13, с. 25] Комичность ситуации в данном рассказе выражена не только через антропоним, но и через речь персонажей.
Данный рассказ А.П. Чехова не единственный, где употребляется трехком-понентная модель данного вида, например, «Дама с собачкой». Героиня Анна Сергеевна фон Дидериц: «Я сейчас внизу в передней узнал твою фамилию: на доске написано фон Дидериц» [14]. В рассказе используется немецкая фамилия: « Твой муж немец? - Нет, у него, кажется, дед был немец, но сам он православ-
ный». Модель построена на контрасте русского и заимствованного онима. Однако на протяжении рассказа автор называет свою героиню по имени и отчеству, а в начале ее называли по отличительному атрибуту (наличие у нее собаки) «дама с собачкой». Смешение культур, которое отражается в рассказах, позволило А.П. Чехову создать яркую ассоциативную семантику антропонимов у читателя, подчеркнув при этом индивидуальный стиль автора.
Частотными в рассказах являются однокомпонентные антропонимы. Например, в рассказе «Хамелеон» антропониы: Очумелов, Хрюкин, Жигалов несут в себе ярко-выраженную негативную оценку. Происхождение всех фамилий предельно понятно и соответствующе характеризует носителей. Очумелов образован от глагола «очуметь» - потерять способность соображать, также является производным от «чума», что в свою очередь означает «заразиться чумой и находиться в беспамятстве». Данное определение напрямую отражает действия героя: бешеный и непредсказуемый в своих действиях: «По какому это случаю тут? - спрашивает Очумелов, врезываясь в толпу. - Почему тут? Это ты зачем палец?.. Кто кричал?» [13, с. 75]. Мы видим, что поведение героя является непредсказуемым, зависит от мнения окружающих, он умело приспосабливается к ситуации. Очумелов - главное действующее лицо, имеет высокое социальное положение относительно других героев, он - полицейский надзиратель, но его поведение ничем не отличается от толпы. От предположений толпы кто является истинным хозяином собаки, Очумелова бросает то в жар, то в холод. Мы видим подтверждение тому, что антропоним соответствует образу и выполняет функцию сатиры и юмора.
В тексте представлены еще два ярких антропонима: Хрюкин, поступки которого отражают значение фамилии: «Он, ваше благородие, цигаркой ей в харю для смеха, а она - не будь дура, и тяпни... Вздорный человек, ваше благородие» и выглядит соответствующее: «Стоит вышеписанный человек в расстегнутой жилетке и, подняв вверх правую руку, показывает толпе окровавленный палец. На полупьяном лице его как бы написано: «Ужо я сорву с тебя, шельма!», да и самый палец имеет вид знамения победы» [13, с. 75]. Фамилия образована от глагола «хрюкать» - звуки, которые издает свинья, в переносном смысле имеет значение «говорить гортанно и невнятно». Происхождение соответствует герою, но вто же время автор подчеркивает, что он «золотых дел мастер». Герой выполняют в тексте социальную функцию, автор иронизирует над иерархией относительно принадлежности собаки. Это отражает следующий антропоним генерал Жигалов предполагаемый хозяин собаки, из-за которой и разразился конфликт, обличивший истинные лица. Фамилия Жигалов произошла от «жигало», тот, кто поджигает других, является зачинщиком, руководитель разных игр и за-
Библиографический список
тей, что отражает лексико-семантикую и стилистическую направленность текста. Фамилии героев рассказа соответствуют описанию и статусу в социуме, лаконично вписываются в контекст, создавая при этом комический эффект [15, с. 171].
Собственные имена, слившиеся воедино с языком и стилем писателя, заполняют особую нишу в системе изобразительно-выразительных средств, отражающих истинный замысел автора. Антропонимы содержат в себе скрытую информацию, которую писатель передает через ассоциативно-коннатотивные значения. По мнению О. Н Трубачева, «Антропонимическое пространство художественного произведения... определяется законом жанра, соответствием содержанию текста, эстетической нагрузкой имени в ближайшем и широком контексте и индивидуально-неповторимыми особенностями стиля писателя» [16, с. 283].
Подтверждением вышесказанному является рассказ А. П. Чехова «Лошадиная фамилия». В названии произведения автор сразу подчеркивает одноком-понентное использование антропонимической модели. В рассказе два главных героя: генерал-майор Булдеев, фамилия которого является говорящей и означает «балда», что идет вразрез с его положением и его приказчик Иван Евсееич, которого автор не наделил фамилией, но дал имя сказочного персанажа, а Иван в русской сказке часто бывает глуп, что подтверждает его предложение обратиться к знахарю, фамилию которого он забыл. Не смотря на это в рассказе присутствует 42 фамилии, созданные второстепенными героями рассказа: «Кобылин? Нет, не Кобылин. Постойте... Жеребцов нешто? Нет, и не Жеребцов. Помню, фамилия лошадиная, а какая - из головы вышибло... -Жеребятников? - Никак нет. Постойте... Кобылицин... Кобылятников... Кобелев... - Это уже собачья, а не лошадиная. Жеребчиков? - Нет, и не Жеребчиков... Лошадинин... Лошаков... Жеребкин... Все не то! - Ну, так как же я буду ему писать? Ты подумай! - Сейчас. Лошадкин... Кобылкин... Коренной... - Коренников? - спросила генеральша. - Никак нет. Пристяжкин...» [13, с. 117].
В реальности фамилия к лошади относится косвенно, в этом и заключается намерение автора. Антропонимы помогают отобразить окружающую гротескную действительность и воссоздать концептосферу писателя.
Точный выбор слова отражает художественный мир писателя, благодаря чему читатели могут воспроизводить ассоциативные связи слов, которые отражают авторскую интенцию при создании произведения и выборе антропонимов. Использование разнокомпонентных моделей антропонимов отражают языковую картину мира определенной эпохи, представляют при этом не только персонаж, но и автора. Писатели используют различные приемы сатиры и юмора для создания антропонимов.
1. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. Москва: Просвещение, 1983.
2. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. Москва: Наука, 1973.
3. Сагитова А.Ф., Рахимова Э.Ф., Хайруллина РХ. Роль языкового сознания в моделировании мира. Вестник Башкирского университета. 2018; Т. 23; № 4: 1182 - 1187.
4. Saghitova A.F., Suleymanova A.K, Khayrullina R.H., Ismagilova H.I., Rakhimova E.F. Linguistic Modeling as a Reflection of Language Consciousness Activity. Modern Journal of Language Teaching Methods, Vol. 8, Issue 9, September 2018 p. 296 - 306.
5. Saghitova A., Khayrullina R., Fatkullina F., Morozkina E., Suleimanova A., Vorobiov V. Language Personality in the Bilingual Context of the National Linguistic World Pictures. Man In India, 2017. - 97 (16): 17 - 26.
6. Чехов А.П. Смерть чиновника. Available at: https://ilibrary.ru/text/987/p.1/index.html
7. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок: Романы. Записные книжки. Москва: Изд-во ЭКСМО, 2003.
8. Фефелова Г Г. Отражение прецедентности в русской языковой картине мира (на примере рассказа А. П. Чехова). Сборник избранных статей по материалам научных конференций ГНИИ «Нацразвитие». Санкт-Петербург: ГНИИ «Нацразвитие», 2018: 55 - 57.
9. Дядечко Л.П. Крылатые слова нашего времени: Толковый словарь: Более 1000 единиц. Москва: НТ Пресс, 2008.
10. Никонов В.А. Имя и общество. Москва: Наука, 1974.
11. Фефелова Г. Г Культурный анализ русского юмористического дискурса. Культура, литература и гуманитарные науки народов Евразии: прошлое настоящее, будущее: Материалы Международной научно-практической конференции. Уфа, РИЦ БашГУ 2018: 317 - 318.
12. Fefelova G.G., Fatkullina F.G., Suleimanova A.K., Abdullina A.Sh. & Akhmatyanova Z.S. (2018). The concept of "laughter" as a form of humorous discourse (using the example of the novel "12 chairs" by I. Ilf and E. Petrov). Modern Journal of Language Teaching Methods, Vol. 8, Issue 9, September 2018: 307 - 316.
13. Чехов А.П. Юмористические рассказы. Москва: Правда, 1982.
14. Чехов А.П. Дама с собачкой. Available at: https://ilibrary.ru/text/976/p.1/index.html
15. Фефелова ГГ. Языковые средства выражения комического в юмористическом дискурсе. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, в 3-х ч. 2016; № 9 (63); Ч. 2: 170 - 173.
16. Трубачев О.Н. Русская ономастика и ономастика России. Москва: Школа-Пресс, 1994.
References
1. Bondaletov V.D. Russkaya onomastika. Moskva: Prosveschenie, 1983.
2. Superanskaya A.V. Obschaya teoriya imeni sobstvennogo. Moskva: Nauka, 1973.
3. Sagitova A.F., Rahimova 'E.F., Hajrullina R.H. Rol' yazykovogo soznaniya v modelirovanii mira. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2018; T. 23; № 4: 1182 - 1187.
4. Saghitova A.F., Suleymanova A.K, Khayrullina R.H., Ismagilova H.I., Rakhimova E.F. Linguistic Modeling as a Reflection of Language Consciousness Activity. Modern Journal of Language Teaching Methods, Vol. 8, Issue 9, September 2018 p. 296 - 306.
5. Saghitova A., Khayrullina R., Fatkullina F., Morozkina E., Suleimanova A., Vorobiov V. Language Personality in the Bilingual Context of the National Linguistic World Pictures. Man In India, 2017. - 97 (16): 17 - 26.
6. Chehov A.P. Smert'chinovnika. Available at: https://ilibrary.ru/text/987/p.1/index.html
7. Il'f I., Petrov E. Dvenadcat'stul'ev. Zolotojtelenok: Romany. Zapisnye knizhki. Moskva: Izd-vo 'EKSMO, 2003.
8. Fefelova G.G. Otrazhenie precedentnosti v russkoj yazykovoj kartine mira (na primere rasskaza A. P. Chehova). Sbornikizbrannyh statejpo materialam nauchnyh konferencij GNII "Nacrazvitie". Sankt-Peterburg: GNII «Nacrazvitie», 2018: 55 - 57.
9. Dyadechko L.P. Krylatye slova nashego vremeni: Tolkovyj slovar': Bolee 1000 edinic. Moskva: NT Press, 2008.
10. Nikonov V.A. Imya i obschestvo. Moskva: Nauka, 1974.
11. Fefelova G.G. Kul'turnyj analiz russkogo yumoristicheskogo diskursa. Kultura, literatura i gumanitarnye nauki narodov Evrazii: proshloe nastoyaschee, buduschee: Materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Ufa, RIC BashGU, 2018: 317 - 318.
12. Fefelova G.G., Fatkullina F.G., Suleimanova A.K., Abdullina A.Sh. & Akhmatyanova Z.S. (2018). The concept of "laughter" as a form of humorous discourse (using the example of the novel "12 chairs" by I. Ilf and E. Petrov). Modern Journal of Language Teaching Methods, Vol. 8, Issue 9, September 2018: 307 - 316.