3. Тишунина Н.В. Методология интермедиального анализа в свете междисциплинарных исследований. Методология гуманитарного знания в перспективе XXI века. К 80-летию профессора М.С. Кагана: материалы международной научной конференции. 18 мая, Санкт-Петербург: Санкт-Петербургское философское общество. 2001; Выпуск 12: 149 - 153.
4. Austen J. NorthangerAbbey. Комментарий К. Атарова. Москва: Радуга, 1983.
5. Барт Р Избранные работы. Семиотика. Поэтика. Москва: Прогресс, 1989.
6. Михеев А. Вокруг, около и вместо. Триумф комментария. Иностранная литература. 1999; 5: 156 - 159.
7. Priestley J.B. Angel Pavement. Комментарий Э. Полиенко. Москва: Progress Publishers, 1974.
8. Radcliffe A. The Romance of the Forest. Комментарий К. Атарова. Москва: Радуга, 1983.
9. Twain M. Huck Finn and Tom Sawyer among the Indians and other Unfinished Stories. Notes by DahliaArmon and Walter Blair. Berkley, Los Angeles, London: University of California Press, 1989.
10. Melville H. The Piazza. Комментарий Я. Засурская, Э. Медникова. Nineteenth Century American Short Stories. Американская новелла XIX в.: на английском языке. Москва, 1970: 223 - 237.
References
1. Kubryakova E.S. Yazykiznanie. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2004.
2. Korobejnikova N.N. Ontologiya kommentariya i ego rol' v ponimanii inoyazychnogo hudozhestvennogo teksta. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Barnaul, 2006.
3. Tishunina N.V. Metodologiya intermedial'nogo analiza v svete mezhdisciplinarnyh issledovanij. Metodologiya gumanitarnogo znaniya v perspektive XXI veka. K 80-letiyu professora M.C. Kagana: materialy mezhdunarodnoi nauchnoi konferencii. 18 maya, Sankt-Peterburg: Sankt-Peterburgskoe filosofskoe obschestvo. 2001; Vypusk 12: 149 - 153.
4. Austen J. Northanger Abbey. Kommentarij K. Atarova. Moskva: Raduga, 1983.
5. Bart R. Izbrannye raboty. Semiotika. Po'etika. Moskva: Progress, 1989.
6. Miheev A. Vokrug, okolo i vmesto. Triumf kommentariya. Inostrannaya literatura. 1999; 5: 156 - 159.
7. Priestley J.B. Angel Pavement. Kommentarij 'E. Polienko. Moskva: Progress Publishers, 1974.
8. Radcliffe A. The Romance of the Forest. Kommentarij K. Atarova. Moskva: Raduga, 1983.
9. Twain M. Huck Finn and Tom Sawyer among the Indians and other Unfinished Stories. Notes by DahliaArmon and Walter Blair. Berkley, Los Angeles, London: University of California Press, 1989.
10. Melville H. The Piazza. Kommentarij Ya. Zasurskaya, 'E. Mednikova. Nineteenth Century American Short Stories. Amerikanskaya novella XIX v.: na anglijskom yazyke. Moskva, 1970: 223 - 237.
Статья поступила в редакцию 26.07.16
УДК 811.112
Zavyalova A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),
E-mail: aljonka8@rambler.ru
PRAGMATIC VALUE OF PERSONAL NAMES IN ACTUALIZATION OF DEFINETENESS IN DISCOURSE. The article describes anthroponyms as one of lexical means of expression of definiteness and determines their pragmatic value in the German discourse context. The familiarity indicator distinguishing a range of positions reflecting different degree of expression of a definite meaning is taken as a basis. The pragmatic potential realization of the utterances containing anthroponyms in speech can be considered as a communicative-pragmatic code restricting the choice of lexical means and its usage in different communicative situations. The factual material used in the text allows revealing pragmatic specifics of personal names as one of the language ways of expression of definiteness. The article highlights an idea that anthroponyms' potential correlates with the familiarity indicator position ("to reveal"). It enables the author to speak about a high degree of expression of definiteness, when an author realizes his intentions, more additional characteristics of the referent are revealed, and as a result a maximum pragmatic effect is achieved.
Key words: pragmatic value, anthroponomy, actualization, meaning of definiteness, index of certainty, discourse.
А.В. Завьялова, канд. филол. наук, доц. Алтайского государственного педагогического университета, г. Барнаул,
E-mail: aljonka8@rambler.ru
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ АНТРОПОНИМОВ В АКТУАЛИЗАЦИИ ЗНАЧЕНИЯ ОПРЕДЕЛЁННОСТИ В ДИСКУРСЕ
В статье речь идёт об антропонимах как одном из лексических средств актуализации значения определённости и устанавливается их прагматическая ценность в условиях немецкого дискурса. За основу берётся показатель известности, разграничивающий ряд позиций, отражающих разную степень выраженности значения определённости. Реализация в речи прагматического потенциала высказываний, содержащих антропонимы, может рассматриваться как коммуникативно-прагматический код, накладывающий ограничения на выбор и употребление лексических средств в различных ситуациях общения. Используемый в описании фактический материал позволяет раскрыть прагматическую специфику антропонимов как одного из языковых средств выражения определенности. В статье устанавливается, что потенциал антропонимов соотносится с позицией показателя известности «раскрывается», что позволяет говорить о высокой степени выраженности значения определенности и реализации интенций автора, инициируя взаимопонимание, раскрывая дополнительные характеристики референта, и как результат, достигая максимального прагматического эффекта.
Ключевые слова: прагматическая ценность, антропоним, актуализация, значение определенности, показатель известности, дискурс.
Антропонимы как одно из средств актуализации значения определенности в немецком дискурсе позволяют успешно реализовать коммуникативные интенции субъекта высказывания относительно референта, конкретизируя, уточняя объект суждения, называя его характерный признак через указание на профессиональную принадлежность, социальный статус, внешние особенности, способ поведения и т. д. Антропонимы рассматриваются как лексические единицы, значение определенности в которых заложено изначально, то есть семантически обусловлено.
При установлении прагматической ценности антропонимов в актуализации значения определенности используется показа-
тель известности, который позволяет «разграничить позиции «намечается» (названный адресантом объект представлен, но не указываются его характерные свойства или признаки и поэтому для достижения взаимопонимания необходимо дополнительное уточнение лингвистического или экстралингвистического плана), «приоткрывается» (информация об объекте содержит компонент, позволяющий адресату установить несущественное свойство или признак в конкретной коммуникативной ситуации), «открывается» (указывается существенный характерный признак объекта), «раскрывается» (демонстрируются несколько характерных признаков объекта, информация о котором пе-
редается адресантом и воздействует интенсивно на адресата в конкретной коммуникативной ситуации), «идентифицируется» (устанавливаются всесторонние характеристики объекта с точки зрения адресанта, адресата и ситуации общения, языковое средство может покрывать все другие средства определенности). Иными словами, значение определенности с маркером идентификации претендует на дефиниционный статус, поскольку включает не только оптимальное количество свойств семантического объема определенности, но и может заменить любую позицию в дискурсивных условиях» [1, с. 125].
Антропонимы - это собственные имена людей (индивидуальные и групповые): личные имена, отчества (патронимы), фамилии, родовые имена, прозвища, клички, псевдонимы, крипто-нимы (скрываемые имена) [2, с. 97].
В языке антропонимы абстрагированы от конкретных лиц, и одно и то же имя может быть применимо к разным лицам. Они обладают самыми общими признаками, которые не могут точно определить сущность человека. В речи же антропонимы выражают субъективное отношение к референту, его оценку. Иными словами, в коммуникативной ситуации они максимально индивидуализированы в силу того, что наполняются содержанием, которое включает все знания коммуникантов о называемом объекте. «Это связано с личностными свойствами коммуникантов, их взаимодействием и отношением с обозначаемым объектом через влияние социальных факторов» [Шенкнехт, 2002, с. 27]. Антропоним обладает высоким потенциалом реализации значения определенности, поскольку позволяет идентифицировать номинанта по конкретному, характерному признаку, называя лицо по имени, указывая на профессиональную принадлежность или на социальный статус, используя прозвище. Связь между номинацией и ситуацией общения жестко детерминирована, так как, выходя за пределы коммуникативной ситуации, антропоним регулирует процесс понимания ее содержания.
(1) Offenbar versuchte die Kommission bis zuletzt, einen Kompromiss zu finden. Zwei Mal sei EU-Kommissionschef zu Gesprächen nach Warschau gereist, und noch am Dienstagabend habe er mit Polens Regierungschefin Beata Szydlo telefoniert, sagte Kommissionsvize Frans Timmermans. „Aber trotz aller unserer Bemühungen konnten wir noch keine Lösungen für die Hauptprobleme finden." (https://pdf.focus.de)
(2) Die Sängerin Adele hat also auf einem Konzert in Köln „shut up" gesagt, zum Publikum. Also „Haltet die Klappe." (https://pdf. focus.de)
(3) Rüdiger Hossiep, ein Wirtschafts- und Personalpsychologe von der Ruhr-Universität Bochum, hatte sich für eine Studie mal 500 Führungskräfte aus dem Top-Management vorgenommen (www. welt.de).
(4) „Ich finde, man sollte dem Eiweiß mehr Beachtung schenken", sagt Aline Emanuel, Ernährungsexpertin und Dozentin an der Deutschen Hochschule für Prävention und Gesundheitsmanagement (DHfPG) in Saarbrücken (www.welt.de).
(5) Der Torhüter Islander wehrte unter anderem Versuche von NHL-Legende Alex Owechkin ab. Kurz vor Ende des ersten Drittels hätte die DEB-Auswahl fast noch erhöht. Ein Schuss von Leon Draisaitl prallte vom Pfosten zurück ins Feld (http://www.spiegel.de).
(6) Friedensnobelpreisträger Kailash Satyarthi ehrt in Berlin Sozialunternehmer (www.welt.de).
(7) Immerhin leben Sie ohnehin in einer festen Beziehung mit einem Feinschmecker und Weinkenner, der Ihre Essgewohnheiten akzeptiert. (www.welt.de Interview mit der amerikanischen Schriftstellerin Donna Leon)
(8) Zu Österreich möchte ich sagen, dass da immerhin die Hälfte der Leute einen Grünen gewählt hat. Der ist jetzt Präsident, erstmals in Europa. Ich finde das super, denn ich bin eine Grüne durch und durch - eine echte Öko-Taliban! (www.welt.de Interview mit der amerikanischen Schriftstellerin Donna Leon)
(9) In 25 Romanen wird ein einziger Mord recht konkret geschildert. Basta. Mir geht es um die Aufklärung, um die Darstellung der Zusammenhänge - nicht um Blut und spritzende Hirnmasse. Diese Diskretion ist für mich in der Literatur Pflicht. Ich bin da eine
Библиографический список
altmodische Schachtel und habe viel übrig für Stil und Benimm. (www. welt.de Interview mit der amerikanischen Schriftstellerin Donna Leon)
Поскольку имена собственные являются непосредственными наименованиями конкретных референтов, то по мнению У. Чейфа, они «определены по определению» [Чейф, 1982, c. 294]. Имена собственные употребляются в речи для называния конкретного лица, находящегося в поле зрения участников процесса коммуникации. Как правило, они имеют нейтральную оценочную позицию: Beata Szydlo (1), Frans Timmermans (1), Adele (2), Rüdiger Hossiep (3), Aline Emanuel(4), Islanders (5), Alex Owechkin (5), Leon Draisaitl (5), Kailash Satyarthi (6). Однако, наличие в ситуациях наряду с именем собственным сопровождающего антропонима, указывающего на занимаемую должность (Regierungschefin Beata Szydlo (1), Kommissionsvize Frans Timmermans (1)), профессиональную принадлежность (die Sängerin Adele (2), Rüdiger Hossiep, ein Wirtschafts- und Personalpsychologe (3)), статус (Aline Emanuel, Ernährungsexpertin und Dozentin (4), Friedensnobelpreisträger Kailash Satyarthi (6)), роль в хоккейной команде (der Torhüter Islander (5)), делает объект обсуждения более доступным, известным для адресата в данной коммуникативной ситуации. Это способствует реализации интенций автора, инициируя взаимопонимание, раскрывает дополнительные характеристики референта и позволяет достичь максимального прагматического эффекта. Таким образом, референт раскрывается участникам процесса общения.
Прозвища являются вариантом антропонима, употребляются в сфере обиходно-бытового общения, в разговорной речи и даются человеку в соответствии с его характерной чертой, сопутствующими жизненными обстоятельствами, по происхождению, физическим качествам, внешностью, способом поведения и т.д. Такой тип номинации содержит в себе эмоциональную окраску. Существительные NHL-Legende (5), Feinschmecker (7), Weinkenner (7), einen Grünen (8), eine Grüne (8), eine echte ÖkoTaliban (8), eine altmodische Schachtel (9) рассматриваются как вариант антропонимов, так как представляют метафорическое именование лиц, и используются говорящим для указания популярности хоккеиста (выражая тем самым свое восхищение) (NHL-Legende (5)), характерной особенности человека, имеющего хороший гастрономический вкус и разбирающегося в напитках (Feinschmecker (7), Weinkenner(7)), пристрастного отношения к экологическим вопросам или проблемам (einen Grünen (8), eine Grüne (8), eine echte Öko-Taliban (8)), консервативности в авторском стиле написания (eine altmodische Schachtel (9)). Такие существительные содержат оценочный компонент, по которому характеризуют референта. Прозвище всегда подчеркивает ярко субъективную оценку по отношению к номинанту. Степень выраженности значения определенности у прозвища наиболее высока, поскольку этот вариант номинации всегда содержит дополнительный детерминативный признак, наряду с основным, которым наделены другие антропонимы.
Дифференциация прозвища с точки зрения прагматической ценности осуществляется в дискурсе, когда референт раскрывается, поскольку коммуникативно-прагматический потенциал данных языковых единиц реализуется через лингвистический аспект - наименование конкретных лиц, экстралингвистический - нахождение называемого лица в поле зрения коммуникантов + указание на характерный признак лица, которым его наделяет субъект высказывания в силу своих личностных эмоционально-оценочных суждений. Данное средство определенности раскрывает качественные характерные признаки именуемого объекта для адресата, позволяя оптимально реализовать интенцию автора и достигая прагматический эффект в конкретной коммуникативной ситуации.
Таким образом, в условиях немецкого дискурса прагматическая ценность антропонимов в актуализации значения определенности, учитывая показатель известности, соотносится с позицией «раскрывается», что свидетельствует об интенсивном воздействии на адресата в конкретной коммуникативной ситуации, поскольку идентифицируются несколько характерных признаков объекта, информация о котором передается адресантом.
1. Малахова А.В. Прагматические особенности актуализации значения определенности в немецком дискурсе. Диссертация ... кандидата филологических наук. Барнаул, 2011.
2. Антропонимы. Российский гуманитарный энциклопедический словарь. Москва, 2002.
3. Шенкнехт Т. В. Прагматический потенциал референциального блока антропонимов в коммуникативном пространстве современного немецкого языка. Диссертация ... кандидата филологических наук. Барнаул, 2002.
4. Spiegel online. Available at: http://www.spiegel.de
5. Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения. Новое в зарубежной лингвистике. Москва, 1982.; Выпуск XI: 277 - 316
6. Focus online. Available at: https://pdf.focus.de
7. Die Welt - Nachhrichten, Hintergründe, aktuell. Available at: www.welt.de References
1. Malahova A.V. Pragmaticheskie osobennosti aktualizacii znacheniya opredelennosti v nemeckom diskurse. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Barnaul, 2011.
2. Antroponimy. Rossijskijgumanitarnyj 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva, 2002.
3. Shenkneht T.V. Pragmaticheskijpotencial referencial'nogo bloka antroponimov vkommunikativnom prostranstve sovremennogo nemeckogo yazyka. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Barnaul, 2002.
4. Spiegel online. Available at: http://www.spiegel.de
5. Chejf U. Dannoe, kontrastivnost', opredelennost', podlezhaschee, topiki i tochka zreniya. Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Moskva, 1982.; Vypusk XI: 277 - 316
6. Focus online. Available at: https://pdf.focus.de
7. Die Welt - Nachhrichten, Hintergründe, aktuell. Available at: www.welt.de
Статья поступила в редакцию 01.07.16
УДК 82-31+82-523
Pleshkova O.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia), E-mail: o-Pleshkova1@yandex.ru
TRANSFORMATION OF TRADITIONS OF PANEGYRIC GENRE IN YU.N. TYNYANOV'S STORY "THE WAX PERSON". The
main subject of the article is a story "The Wax Person", written by a Russian scientist and writer Yu.N. Tynyanov. The task of the research is an analysis and interpretation of the story "The Wax Person" in the aspect of Tynyanov's theory of literary evolution. The research problem is revealing of transformations of constructive element of the panegyric genre ("old literature") in the writer's work. Methods of the research are structural-semiotic, comparative-historical and comparative-functional text analysis. For the first time the influence of F. Prokopovich's panegyrics on Tynyanov's story "The Wax Person" is shown. The author notes down evolution of genre canon of literature in XVIII century in the story created in 1931. The parodic transformation of panegyric images (tzar Peter I - martyr, apostle and other) is considered. The research material can be used in the practice of university teaching of literature. Key words: panegyric, genre, artistic image, tradition, parody, literary evolution.
О.И. Плешкова, канд. филол. наук, доц. Алтайского государственного педагогического университета, г. Барнаул, E-mail: o-Pleshkova1@yandex.ru.
ТРАНСФОРМАЦИЯ ЖАНРОВЫХ ТРАДИЦИЙ ПАНЕГИРИКА В ПОВЕСТИ Ю.Н. ТЫНЯНОВА «ВОСКОВАЯ ПЕРСОНА»
В центре данного исследования находится повесть «Восковая персона», созданная отечественным теоретиком и историком литературы, писателем Ю.Н. Тыняновым. Цель исследования - анализ и интерпретация повести «Восковая персона» в аспекте литературной эволюции, разработанной Ю.Н. Тыняновым-учёным. Задача исследования - выявление особенностей трансформации конструктивных элементов жанра панегирика («старой литературы») в повести «Восковая персона». Методы исследования - структурно-семиотический, сравнительно-исторический и сравнительно-функциональный. Основные результаты и выводы: впервые показано влияние панегириков Ф. Прокоповича на повесть Ю.Н. Тынянова «Восковая персона», отмечена эволюция жанрового канона литературы XVIII века в повести, созданной в 1931 году. Рассматривается пародическая трансформация панегирических образов: царь Пётр I - мученик, апостол и пр. Материал исследования может быть использован в вузовской практике преподавания литературы.
Ключевые слова: панегирик, жанр, художественный образ, традиция, пародия, литературная эволюция.
В эпоху правления Петра I в жанрах придворной литературы - панегириках и одах - были заложены художественные принципы изображения царя, обусловленные его идеализацией, переходящей в каноническую сакрализацию [1, с. 11]. Созданная два века спустя повесть Ю.Н. Тынянова «Восковая персона» (1931) испытала воздействие этих принципов изображения царя Петра, что было мотивировано, в первую очередь, исследованиями учёного литературы XVIII века [2, с. 227 - 253] и разработкой теории литературной эволюции [3; 4; 5; 6; 7]. Особенности трансформации в повести традиций литературы петровского времени, а именно - панегириков - будут рассмотрены в данной работе.
Многие идеи Тынянова о литературной эволюции были намечены в статье, посвящённой XVIII веку - «Ода как ораторский жанр» (1922). Статья концептуально близка другим исследованиям Тынянова, демонстрирующим представления учёного о литературной эволюции: «Литературный факт» (1924) и «О литературной эволюции» (1927). Теоретические обобщения здесь, базирующиеся на литературном материале XVIII века, варьируют один терминологический аппарат с основными понятиями доминанта, установка, функция. [2, с. 493].
В «Восковой персоне» обнаруживается ряд цитаций и реминисценций из текстов Феофилакта (Лопатинского), Ф. Прокоповича, М. Ломоносова, Г. Державина и др., что позволяет говорить о них как о генетических источниках тыняновской повести. Варьирование одических традиций в «Восковой персоне» уже
было отмечено исследователями [8, с. 534]. Изучению традиций панегирика в повести уделено недостаточно внимания. Однако, на наш взгляд, жанр панегирика, демонстрируя особую поэтику возвышенного изображения царя Петра, оказал несомненное влияние на повесть Ю.Н. Тынянова.
Жанр литературного панегирика относится к ораторской прозе, для которой характерно выдвижение на первый план так называемой «речевой функции» [2]. Произнесение панегириков перед большой массой народа обусловлено агитационной установкой жанра, его общественно-политической и патриотической направленностью, что способствовало пропаганде реформ Петра. Ораторское действие панегирика (согласно тыняновской концепции звучащего слова) является, на наш взгляд, конструктивным принципом данного жанра, который подчиняет все художественные средства произведения и определяет характерологию царя Петра, конструктивные элементы его образа, а именно: схематизацию, символику, аллегоризм, мифологический параллелизм, параллели из античной истории, смешение языческих (античных) и религиозно-христианских представлений. Все эти средства и приёмы характеристики Петра в панегирике определяют риторический стиль данного жанра, который одновременно выступает ведущим конструктивным фактором, обрабатывающим материал. Обозначенные средства и приёмы варьируются Тыняновым, согласно теории литературной эволюции, пародически преломляются и трансформируются в новое произведение о царе Петре - повесть «Восковая персона».