Научная статья на тему 'О трудностях перевода русских крылатых фраз на французский язык'

О трудностях перевода русских крылатых фраз на французский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
518
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОД / СПРАВОЧНИК / КРЫЛАТЫЕ ФРАЗЫ / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / ФИЛЬМ / МОТИВИРОВАННОСТЬ / КОННОТАЦИЯ / FRENCH / TRANSLATION / REFERENCE BOOK / CATCH PHRASE / FICTION / FILM / MOTIVATION / CONNOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шумакова А. Н.

Статья посвящена проблеме перевода русских крылатых фраз на французский язык и их мотивированности в переводе. Под крылатой фразой (далее КФ) понимают устойчивый фразеологизм образного или афористического характера, вошедший в лексику из исторических либо литературных источников и получивший широкое распространение благодаря своей выразительности. Источником КФ могут служить литературные произведения, кинофильмы, высказывания известных людей и др. Под мотивированностью в работе понимается прямое соотношение между звуковой и морфологической структурой КФ и ее значением, а основным критерием мотивированности считается наличие внутренней формы, которую создают компоненты КФ. Одни из самых интересных КФ заимствованы из произведений художественной литературы. Для их понимания нужно не только владеть языком, но и обладать необходимыми фоновыми знаниями. Это объясняется тем, что такие КФ относятся к прецедентным явлениям и мотивированы благодаря ассоциациям с произведением, из которого они заимствованы. Кроме этого, КФ содержат коннотативный компонент, так как связаны с фоновыми знаниями носителей того или иного языка. Однако это вызывает и определенные трудности, так как при переводе прецедентных феноменов, хорошо знакомых русскому читателю, на иностранный язык, необходимо донести смысл до иностранного читателя, у которого ассоциации с первоисточником часто отсутствуют. Кроме того, передача КФ представляет сложную задачу и для переводчика, особенно при устном переводе, когда необходимо быстро подобрать эквивалент КФ в переводящем языке. При переводе, особенно устном, требуется быстро найти эквивалент русской КФ на иностранном языке, поэтому переводчикам необходимы справочники, содержащие варианты передачи самых распространенных КФ русского языка. Проблема перевода КФ хорошо изучена на материале английского языка, однако справочников по переводу на другие языки, включая французский, достаточно мало. В статье представлен справочник по переводу с русского языка на французский язык, в который включены некоторые популярные в русском языке КФ из произведений художественной литературы, российских кинофильмов и цитаты из речей российских политиков. В справочнике приводится исходная фраза и ее перевод, а в некоторых случаях переводы на французский язык с указанием источников. Этот справочник будет полезен переводчикам, так как они смогут найти в нем готовые варианты передачи наиболее популярных русских КФ, а также всем, кто изучает французский язык. В статье проанализированы некоторые КФ, включенные в справочник. Автор приходит к выводу, что в большинстве случаев мотивированность КФ в переводе сохраняется, так как переводчик выбирает эквивалент, соответствующий по семному составу исходной фразе и понятный французскому читателю. При этом коннотативный компонент, т. е. дополнительные оттенки значения КФ, связанные с реалиями жизни в конкретной стране, часто трудно передать. В некоторых случаях для понимания значения русской КФ в переводе на французский язык для французского читателя необходимы пояснения и комментарии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шумакова А. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Difficulties of translating Russian catch phrases into French

The paper deals with the problem of Russian catch phrases translation into French and the motivation of their translation into the target language. Catch phrases are image-bearing or aphoristic set phrases from history or fiction which are widely used due to their expressiveness. Catch phrases may originate from fiction, films or statements of famous people. Lexical motivation is considered as a direct link between the structure of a catch phrase and its meaning. The inner form created by the components of a catch phrase is seen as the main criterion of motivation. Catch phrases from fiction are among the most interesting ones. They are difficult to translate due to their connotation related to background information. These catch phrases are usually associated with their source and therefore are motivated for native speakers. When translating catch phrases which are well-known to Russian speakers, it is necessary to convey the meaning to foreign language speakers that do not know these associations. An interpreter may also face problems translating catch phrases when an equivalent of a catch phrase in the target language should be found quickly. Therefore, interpreters need reference books with equivalents of the most popular Russian catch phrases. One can find this kind of reference in English, but in other languages including French there is a lack of information. A new reference book for those who translate from Russian into French is presented in the paper. It includes popular Russian catch phrases from fiction, films and statements of political leaders. For each catch phrase the source is indicated and one or more translations are given. In the author's opinion, this reference book may be useful for translators, interpreters and those who study French. Some of the catch phrases from the reference book have been analyzed. The paper shows that Russian catch phrases are translated into French using phrases motivated for French native speakers and, therefore, they will be motivated in the French translation. However, some additional aspects of meaning related to cultural background as well as irony and stylistic effects cannot be always fully conveyed. In some cases a comment explaining the meaning of a catch phrase is necessary for a French speaker.

Текст научной работы на тему «О трудностях перевода русских крылатых фраз на французский язык»

УДК 81.255.2

А. Н. Шумакова

кандидат филологических наук, доцент;

доцент каф. лингвистики и профессиональной коммуникации

в области политических наук ИМО и СПН МГЛУ;

е-таЛ: [email protected]

О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА РУССКИХ КРЫЛАТЫХ ФРАЗ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена проблеме перевода русских крылатых фраз на французский язык и их мотивированности в переводе. Под крылатой фразой (далее - КФ) понимают устойчивый фразеологизм образного или афористического характера, вошедший в лексику из исторических либо литературных источников и получивший широкое распространение благодаря своей выразительности. Источником КФ могут служить литературные произведения, кинофильмы, высказывания известных людей и др. Под мотивированностью в работе понимается прямое соотношение между звуковой и морфологической структурой КФ и ее значением, а основным критерием мотивированности считается наличие внутренней формы, которую создают компоненты КФ.

Одни из самых интересных КФ заимствованы из произведений художественной литературы. Для их понимания нужно не только владеть языком, но и обладать необходимыми фоновыми знаниями. Это объясняется тем, что такие КФ относятся к прецедентным явлениям и мотивированы благодаря ассоциациям с произведением, из которого они заимствованы. Кроме этого, КФ содержат коннотативный компонент, так как связаны с фоновыми знаниями носителей того или иного языка. Однако это вызывает и определенные трудности, так как при переводе прецедентных феноменов, хорошо знакомых русскому читателю, на иностранный язык, необходимо донести смысл до иностранного читателя, у которого ассоциации с первоисточником часто отсутствуют. Кроме того, передача КФ представляет сложную задачу и для переводчика, особенно при устном переводе, когда необходимо быстро подобрать эквивалент КФ в переводящем языке.

При переводе, особенно устном, требуется быстро найти эквивалент русской КФ на иностранном языке, поэтому переводчикам необходимы справочники, содержащие варианты передачи самых распространенных КФ русского языка. Проблема перевода КФ хорошо изучена на материале английского языка, однако справочников по переводу на другие языки, включая французский, достаточно мало. В статье представлен справочник по переводу с русского языка на французский язык, в который включены некоторые популярные в русском языке КФ из произведений художественной литературы, российских кинофильмов и цитаты из речей российских политиков. В справочнике приводится исходная фраза и ее перевод, а в некоторых случаях - переводы на французский язык с указанием источников. Этот справочник будет полезен переводчикам, так как они смогут найти в нем готовые варианты передачи наиболее популярных русских КФ, а также всем, кто изучает французский язык.

В статье проанализированы некоторые КФ, включенные в справочник. Автор приходит к выводу, что в большинстве случаев мотивированность КФ в переводе сохраняется, так как переводчик выбирает эквивалент, соответствующий по семному составу исходной фразе и понятный французскому читателю. При этом коннотативный компонент, т. е. дополнительные оттенки значения КФ, связанные с реалиями жизни в конкретной стране, часто трудно передать. В некоторых случаях для понимания значения русской КФ в переводе на французский язык для французского читателя необходимы пояснения и комментарии.

Ключевые слова: французский язык; перевод; справочник; крылатые фразы; художественная литература; фильм; мотивированность; коннотация

A. N. Shumakova

PhD (PhiLoLogy), Associate Professor,

Department of Linguistics and Professional Communication

in Political Sciences, Institute of International Relations and Social

and Political Sciences, MSLU; e-mail: [email protected]

DIFFICULTIES OF TRANSLATING RUSSIAN CATCH PHRASES INTO FRENCH

The paper deals with the problem of Russian catch phrases translation into French and the motivation of their transLation into the target Language. Catch phrases are image-bearing or aphoristic set phrases from history or fiction which are widely used due to their expressiveness. Catch phrases may originate from fiction, films or statements of famous people. Lexical motivation is considered as a direct link between the structure of a catch phrase and its meaning. The inner form created by the components of a catch phrase is seen as the main criterion of motivation.

Catch phrases from fiction are among the most interesting ones. They are difficult to transLate due to their connotation reLated to background information. These catch phrases are usuaHy associated with their source and therefore are motivated for native speakers. When translating catch phrases which are weU-known to Russian speakers, it is necessary to convey the meaning to foreign Language speakers that do not know these associations. An interpreter may aLso face probLems transLating catch phrases when an equivalent of a catch phrase in the target language should be found quickly.

Therefore, interpreters need reference books with equivaLents of the most popular Russian catch phrases. One can find this kind of reference in English, but in other languages including French there is a lack of information. A new reference book for those who translate from Russian into French is presented in the paper. It includes popular Russian catch phrases from fiction, films and statements of political leaders. For each catch phrase the source is indicated and one or more translations are given. In the author's opinion, this reference book may be useful for translators, interpreters and those who study French.

Some of the catch phrases from the reference book have been analyzed. The paper shows that Russian catch phrases are translated into French using phrases

motivated for French native speakers and, therefore, they wiLL be motivated in the French translation. However, some additionaL aspects of meaning reLated to cuLturaL background as weLL as irony and styListic effects cannot be aLways fuLLy conveyed. In some cases a comment expLaining the meaning of a catch phrase is necessary for a French speaker.

Key words: French; transLation; reference book; catch phrase; fiction; fiLm; motivation; connotation.

На факультете ИМО и СПН студенты не только овладевают определенной специальностью, но и получают навыки перевода. Перевод - это «вид языкового преобразования, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста с сохранением единства содержания и формы» [Голикова 2007, с. 279]. Одна из самых интересных задач в переводе - это передача крылатых фраз. Под крылатой фразой (далее - КФ) понимают устойчивый фразеологизм образного или афористического характера, вошедший в лексику из исторических либо литературных источников и получивший широкое распространение благодаря своей выразительности. Источником КФ могут служить литературные произведения, кинофильмы, высказывания известных людей и др.

Одни из самых интересных КФ заимствованы из произведений художественной литературы. Для их понимания нужно не только владеть языком, но и обладать необходимыми фоновыми знаниями. Это объясняется тем, что такие КФ относятся к прецедентным явлениям и мотивированы благодаря ассоциациям с произведением, из которого они заимствованы. Кроме того, КФ содержат коннотативный компонент, так как связаны с фоновыми знаниями носителей того или иного языка. Однако это вызывает и определенные трудности, так как при переводе прецедентных феноменов, хорошо знакомых русскому читателю, на иностранный язык, необходимо донести смысл до иностранного читателя, у которого ассоциации с первоисточником часто отсутствуют. Кроме того, передача КФ представляет сложную задачу и для переводчика, особенно при устном переводе, когда необходимо быстро подобрать эквивалент КФ в переводящем языке.

Проблема перевода КФ хорошо исследована на материале английского языка (в пособиях А. П. Чужакина, П. Р. Палажченко, М. А. За-гота), однако на материале французского языка эта тема изучалась

недостаточно. Учитывая небольшое количество литературы о переводе русских КФ на французский язык, на кафедре лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук ИМО и СПН МГЛУ был разработан справочник «Популярные русские крылатые слова и их эквиваленты на французском языке» (автор - А. Н. Шумакова), в который был включен перевод наиболее употребительных КФ из русской литературы (из произведений Н. В. Гоголя, А. С. Грибоедова, Н. С. Лескова, К. Пруткова, И. Ильфа и Е. Петрова, М. Е. Салтыкова-Щедрина), несколько КФ из советских кинофильмов («Бриллиантовая рука»), а также высказывания российских политических деятелей. В справочнике приводится исходная фраза и ее перевод, а в некоторых случаях - переводы на французский язык, с указанием источников. Полагаем, что этот справочник будет полезен переводчикам, так как они смогут найти в нем готовые варианты передачи наиболее популярных русских КФ, а также студентам факультета ИМОиСПН, программа которых предусматривает обучение переводу.

КФ, включенные в справочник, достаточно часто используются в повседневной речи и в публицистике и иногда встречаются в материалах для перевода на занятиях. К числу наиболее употребительных в русском языке КФ можно отнести цитаты из произведений И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев» (Les Douze Chaises) и «Золотой теленок» (Le Veau d'or). Эти романы были экранизированы, а цитаты из них и фильмов, снятых на их основе, хорошо знакомы жителям нашей страны. Для анализа были отобраны КФ из печатной версии перевода (переводчик - Alain Préchac), при этом учитывались пояснения к переводу некоторых из этих КФ, размещенные на русско-французском сайте (Humour: www.russievirtuelle.com). Этот сайт посвящен культуре России, на нем можно найти отрывки из произведений русской литературы в переводе на французский язык, информацию о праздниках в нашей стране, о русской кухне. Нас интересовало, сохраняется ли в переводе мотивированность этих КФ, хорошо знакомых носителям языка и сохраняющих связь с первоисточником. Отметим, что мы понимаем мотивированность как прямое соотношение между звуковой и морфологической структурой КФ и ее значением, а основным критерием мотивированности считаем наличие внутренней формы, которую создают компоненты КФ. Приведем несколько примеров.

(1) Может быть, вам (тебе) дать еще ключ от квартиры, где деньги лежат? - Tu veux peut-être aussi la clef de l'appartement où je garde mon argent?!

По данным словарей, в русском языке приведенная КФ имеет шутливо-иронический характер и «употребляется по отношению к людям, обращающимся с нескромными просьбами, имеющим непомерные притязания» [Берков 2005, с. 276]. Для русского читателя, знакомого с романом и фильмом, фраза понятна, ирония, заложенная в ней, объясняется ситуацией: мальчик-беспризорник просит у Оста-па Бендера деньги, тот дает ребенку яблоко, но мальчик продолжает выпрашивать деньги, и тогда Бендер произносит эту фразу, имея в виду, что уже отдал слишком много. Отметим, что мы уже анализировали перевод этой КФ в рамках конференции «Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике» [Шумакова 2017, с. 532] и хотели бы дополнить анализ. В переводе отражена суть фразы, смысл передан благодаря использованию лексических единиц с теми же семами, что и в оригинале (la clef - ключ, l'appartement - квартира, l'argent - деньги), внутренняя форма ощущается, если нет ассоциаций с первоисточником, иронический характер утрачивается. Кроме того, в оригинале дополнительный эмоциональный эффект создается благодаря синтаксической конструкции. Исходная фраза - это инфинитивное предложение, т. е. односоставное предложение, главный член которого выражен независимым инфинитивом, в данном случае - глаголом «дать». К модальным значениям инфинитивных предложений могут присоединяться эмоциональные значения [Словарь-справочник URL], в данном случае - значение негодования, удивления, которые испытывает Остап Бендер, слыша просьбы ребенка. Интересно, что во французском языке существуют аналогичные конструкции, но в данном случае переводчик использовал двусоставную конструкцию, состоящую из подлежащего и сказуемого: Tu veux (досл. 'ты хочешь'). И в русском, и во французском языках дополнительный эмоциональный эффект создается благодаря наречию еще - aussi - также, тоже, но, возможно, в переводе не до конца чувствуется ирония, ощущаемая в русском тексте.

Интересно, что на сайте [Humour URL] эта КФ переведена немного по-другому - не использован элемент peut-être, выражающий возможность какого-либо действия, слово «ключ» употреблено

в другой орфографии - clé, однако перевод отражает смысл исходной фразы: Tu veux aussi la clé de l'appartement où je garde mon argent?! Поскольку, хотя смысл передан, дополнительные значения не будут ощущаться, если говорящий не знает, в какой ситуации употреблена эта фраза, на сайте приводится пояснение для французского читателя: tu es gonflé, tu me demandes trop. Прилагательное gonflé означает надутый, полный, оно связано семантически с глаголом gonfler - надувать, увеличивать. Во французском языке есть несколько фразеологических единиц (далее - ФЕ) с компонентом gonflé - être gonflé comme un ballon - «быть очень толстым, чванливым», être gonflé comme une outre - «надуться, раздуться (от еды и т. д.)», avoir le ventre gonflé - «наесться до отвала». В этих примерах можно обнаружить, что прилагательное gonflé ассоциируется с увеличением в размере (можно выделить общую сему /увеличиться/, /раздуться/). Однако у слова gonflé есть переносное значение, основанное, очевидно, на базе метафоры по сходству, приведенное в словарях с пометой «просторечное» - храбрый, решительный, нахальный. В этом значении оно используется, например, в глагольной ФЕ (далее - ГФЕ) être gonflé -быть нахальным, наглым, описывающей характер. Можно предположить, что фраза tu es gonflé построена на игре слов, так как в ней актуализируются два значения прилагательного gonflé: 1) раздуться от еды, быть сытым, так как мальчику дали яблоко, и он, по мнению О. Бендера, уже должен насытиться; 2) быть наглым, нахальным, так как ребенок продолжает попрошайничать. Вторая часть пояснения -tu me demandes trop понятна, в ней раскрывается смысл первой части: demander trop - просить слишком много. На наш взгляд, благодаря достаточно образному пояснению (tu es gonflé) перевод станет понятнее для французского читателя. Полагаем, что наличие таких пояснений также свидетельствует о том, что невозможно до конца передать смысл и эмоциональную составляющую КФ при ее переводе на иностранный язык.

(2) Спасение утопающих - дело рук самих утопающих. - Le sauvetage des noyés est entre les mains des noyés eux-mêmes.

Исходная фраза означает, что «необходимо решать какие-то проблемы, выходить из какой-либо ситуации самостоятельно, не ждать помощи от других» [Берков 2005, с. 471]. Это текст лозунга, который

был вывешен в зале клуба «Картонажник» города Васюки, где Остап Бендер давал местным любителям шахмат сеанс одновременной игры на 160 досках. Ирония заключается в том, что этот лозунг был вывешен в клубе на вечере Общества спасения на водах. По данным «Энциклопедического словаря крылатых слов и выражений», эта фраза является фактической пародией на слова Карла Маркса, которые часто цитировались советской пропагандой тех лет: «Освобождение рабочих должно быть делом самих рабочих» [Энциклопедический словарь 2003]. В составе КФ в оригинале можно увидеть разговорную ФЕ дело рук (кого, чьих) - что-то сделано, предпринято кем-либо или по указанию кого-либо [Фразеологический словарь URL]. Как многие ФЕ, содержащие соматизмы, эта ФЕ мотивирована благодаря семантической связи «название части тела - действие, выполняемое этой частью тела», в данном случае рука ассоциируется со способностью человека действовать. В переводе использована ФЕ entre les mains de qn - в чьих-либо руках, мотивированная семантически, на основе метафоры по сходству образа действия. Можно сделать вывод, что перевод выполнен дословно, т. е. воспроизведена структура предложения без изменения порядка слов, семный состав фразы во французском языке соответствует семному составу исходной фразы: sauvetage -спасение, noyés - утопающие, entre les mains - в руках, внутренняя форма КФ, следовательно, мотивированность сохраняется, однако в переводе не отражена ирония, связанная с ситуацией, в которой эта фраза была употреблена.

(3) Религия - опиум для народа. - La religion est l'opium du peuple.

Эта фраза заимствована из введения к работе «К критике гегелевской философии права» Карла Маркса (1818-1883) и изначально звучит как опиум народа. По данным энциклопедии (dslov.ru), в России эта КФ цитируется в искаженном виде: опиум для народа. Такую форму данная КФ приобрела благодаря роману «Двенадцать стульев» (dslov.ru). В романе фраза полна иронии. Напомним, что О. Бендер произносит слова: «Почём опиум для народа?» (в переводе: A quel prix, l'opium du peuple?), иронизируя над саном священника отца Федора, который, как и остальные персонажи, разыскивает спрятанные сокровища. В данном случае перевод выполнен дословно, с помощью лексики с тем же семным составом (religion - религия, opium - опиум,

peuple - народ), внутренняя форма КФ ощущается, следовательно, мотивированность сохранена, однако для человека, не знакомого с романом, ирония может быть не до конца понятна.

Приключения Остапа Бендера продолжаются в романе «Золотой теленок», по которому также снято несколько фильмов. Рассмотрим некоторые КФ из этого произведения, переведенные дословно (переводчик - Alain Préchac):

(4) Автомобиль - не роскошь, а средство передвижения. - L'automobile n'est pas un luxe, mais un moyen de transport.

Это слова лозунга, которым организатор митинга в некоем селе на Новозайцевском тракте встретил машину Адама Козлевича с Остапом Бендером и его компаньонами, случайно оказавшуюся на трассе автопробега Москва - Харьков - Москва. Впоследствии О. Бендер повторит эти слова, выступая с ответной речью на митинге в городе Удоеве [Энциклопедический словарь]. Эта КФ переведена дословно, семный состав французской фразы соответствует семному составу оригинала (automobile - автомобиль, luxe - роскошь, moyen de transport - средство передвижения), внутренняя форма, следовательно, мотивированность, сохранена. По мнению авторов сайта [Humour], эта фраза отражает нереалистичные и высокопарные лозунги Советской эпохи, ведь автомобиль был как раз предметом роскоши для многих людей. На наш взгляд, иронический оттенок, связанный с реалиями советской действительности, трудно адекватно перевести на иностранный язык.

(5) Вы не в церкви, вас не обманут. - Vous n'êtes pas à l'église, personne ne vous trompera.

Эту фразу Остап Бендер говорит хозяину коммуналки, в которой он снимает комнату, когда хозяин просит деньги вперед. В данном случае в переводе семный состав получившейся фразы соответствует семному составу оригинала (église - церковь, tromper - обманывать), т. е. внутренняя форма ощущается, однако французская фраза получилась более категоричной благодаря компоненту personne - никто (досл.: 'никто вас не обманет'). Интересно, что на сайте (www.russie-virtuelle.com) предложен вариант перевода, более близкий к оригиналу: Vous n'êtes pas dans une église, on ne vous trompera pas. Кроме того, подчеркивается связь данной КФ с высказыванием: «Религия - опиум для народа».

(6) Не давите на мою психику. - Ne m'écrasez pas l'intellect!

Эта фраза Остапа Бендера обращена к господину Корейко. В русском языке существует глагольная фразеологическая единица (ГФЕ) давить на психику - оказывать на кого-л. психологическое воздействие [Большой словарь ... 2007]. Эта ГФЕ, рядом с которой стоят пометы разг., неодобр., основана, очевидно, на базе метафорического переноса по сходству образа действия и мотивирована семантически, можно выделить семы /оказывать давление/, /разум/. В переводе ГФЕ не используется, фраза передана с помощью глагола écraser - давить и существительного intellect - интеллект, разум, рассудок. Как видно, фраза в оригинале совпадает по семному составу с фразой в переводе, внутренняя форма, следовательно, мотивированность сохраняется.

На сайте (www.russievirtuelle.com) приведенный перевод сопровождается пояснением: lorsqu'on est embêté par quelqu'un (досл.: 'когда кто-то надоедает'). В значении глагола embêter - надоедать, докучать также содержится сема /раздражать/, глагол можно связать с понятием психологического воздействия, поэтому, на наш взгляд, пояснение, как и перевод, отражает суть исходной фразы.

Из приведенных выше примеров можно сделать вывод, что мотивированность КФ в переводе часто сохраняется, так как выбирается эквивалент, соответствующий по семному составу оригинальной фразе и понятный французскому читателю, но коннотативный компонент значения КФ, связанный с фоновыми знаниями (например, с реалиями жизни в конкретной стране), часто трудно или невозможно передать. В некоторых случаях для понимания значения русской крылатой фразы в переводе на французский язык для французского читателя необходимы пояснения и комментарии.

Полагаем, что приведенные в статье и в справочнике КФ и их перевод будут интересны студентам, изучающим иностранные языки, а справочник с КФ окажется полезным как для переводчиков, так и для всех, изучающих французский язык. На наш взгляд, анализ перевода КФ на занятиях покажет студентам, что важно читать книги и смотреть фильмы в оригинале, потому что даже при самом точном переводе трудно передать все оттенки смысла оригинального текста. Надеемся, это будет стимулировать студентов к дальнейшему изучению языка и культуры страны изучаемого языка, чтобы понимать коннотацию, свойственную КФ и связанную с фоновыми знаниями,

поскольку эта коннотация понятна носителям языка, но не ощущается теми, кто не владеет языком и не знаком с культурой страны, где говорят на этом языке.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых

слов русского языка. М. : АСТ : Астрель : Русские словари, 2005. 856 с. Большой словарь русских поговорок. М. : Олма Медиа Групп. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, 2007. URL : dic.academic.ru/contents.nsf/proverbs/ Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. М. : Новое знание, 2007. 287 с.

Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М. : Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А., 1976. URL : dic.academic.ru/con-tents.nsf/lingvistic/

Фразеологический словарь русского литературного языка. М. : Астрель, АСТ.

A. И. Фёдоров, 2008. URL : phraseology.academic.ru/

Шумакова А. Н. К проблеме перевода русских крылатых слов на французский язык [Электронный ресурс] / А. Н. Шумакова // Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике: сб. науч. трудов : в 2 т. Т. 2. / отв. ред. Д. Н. Новиков ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел. Рос. Федерации. М. : МГИМО-Университет, 2017. С. 529-536.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М. : Локид-Пресс.

B. Серов, 2003. URL: dic.academic.ru/contents.nsf/dic_wingwords/ Энциклопедия Dslov.ru. URL : dslov.ru

Humour. URL : www.russievirtuelle.com

Ilf et Petrov. Les Douze Chaises. Lyon, Parangon/Vs, 2005. 396 p. Ilf et Petrov. Le Veau d'or. Parangon / L'Aventurine, Paris, 2002. 384 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.