Научная статья на тему 'Языковая и культурная адаптация иностранных граждан в Оренбургском регионе: проблемы и перспективы их решения'

Языковая и культурная адаптация иностранных граждан в Оренбургском регионе: проблемы и перспективы их решения Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
331
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языковая адаптация / социальная адаптация / интеграция иностранных граждан / методы и способы адаптации / language adaptation / social adaptation / integration of foreign citizens / methods and techniques of adaptation

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — О. М. Косянова

В статье раскрывается проблема изучения процессов языковой и культурной адаптации иностранных граждан, проживающих на территории Оренбургского региона, в качестве исходных данных приводятся результаты статистических и социологических исследований, позволяющие наметить основные пути, методы и способы языковой и социальной адаптации трудовых мигрантов. Проанализирован опыт обучения трудовых мигрантов русскому языку, истории России и основам российского законодательства, выявлены типичные проблемы, затрудняющие процесс освоения иностранными гражданами русского языка и российской культуры, предложены пути устранения выявленных затруднений. Представленный материал позволяет сделать вывод, что организация процесса языковой и социальной адаптации трудовых мигрантов, направленная на устранение выявленных трудностей и активизацию предложенных методов обучения, позволить сделать процесс языковой и социальной адаптации иностранных граждан более эффективным

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям , автор научной работы — О. М. Косянова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE AND CULTURAL ADAPTATION OF FOREIGN CITIZENS IN THE ORENBURG REGION: PROBLEMS AND PROSPECTS FOR THEIR SOLUTION

The article reveals a problem of studying the processes of language and cultural adaptation of foreign citizens living in the Orenburg region, as the initial data the results of statistical and sociological research, allowing to outline the main ways, methods and methods of language and social adaptation of labor migrants. The experience of training for labor migrants the Russian language, Russian history and basic Russian legislation identified common problems that impede the process of development of foreign citizens in Russian language and Russian culture, and proposed ways to address identified difficulties. The presented material makes it possible to conclude that the organization of the process of language and social adaptation of labor migrants, aimed at eliminating the identified difficulties and activating the proposed methods of training, can make the process of language and social adaptation of foreign citizens more effective.

Текст научной работы на тему «Языковая и культурная адаптация иностранных граждан в Оренбургском регионе: проблемы и перспективы их решения»

References

1. Drovalev O.A. Edinoborstva: metodicheskoe posobie dlya uchitelej FK po organizacii razdela programmnogo materiala 'elementy edinoborstv. Tomsk, 2008.

2. Tumanyan G.S. Fizicheskoe vospitanie: novyj kompleks uchebnyh disciplin. Sport dlya vseh. 2003; № 1: 40 - 42.

3. Ob utverzhdenii federal'nogo komponenta gosudarstvennyh obrazovatel'nyh standartov nachal'nogo obschego, osnovnogo obschego i srednego (polnogo) obschego obrazovaniya. Prikaz Minobrazovaniya RF ot 5 marta 2004 g. № 1089. Available at: http://base.garant.ru/6150599/

4. Igumenov V.M. i dr. Fizicheskaya kultura. 'Elementy sportivnoj bor'by. 1 - 4 klassy. Rabochaya programma (dlya uchitelej obscheobrazovatel'nyh uchrezhdenij. Moskva, 2014.

5. Kondrackij I.A., Gruznyh G.M. Igrovoj metod obucheniya 'elementam bor'by v obscheobrazovatel'noj shkole kak vozmozhnost' sportivnoj orientacii shkol'nikov. Fizicheskaya kul'tura i sport v usloviyah razvitogo socializma: sbornik nauchnyh trudov. Omsk, 1978: 49 - 53.

6. Candykov V.'E. Sportivnaya bor'ba v shkole. Vestnik obrazovaniya Rossii. 2014; № 15: 54 - 60.

7. Candykov V.'E., Levinov G.A. Podvizhnye igry s 'elementami kalmyckoj nacional'noj bor'by: metodicheskie rekomendacii dlya uchitelej fizicheskoj kul'tury po soderzhaniyu i napravlennosti tret'ego uroka. Variativnyj razdel programmy «Edinoborstva», «Kalmyckaya nacional'naya bor'ba». 'Elista: ZAO NPP «Dzhangar», 2014.

8. Programma po fizicheskoj kulture na osnove sportivnoj bor'by. 5 - 11 klassy. Rabochaya programma (dlya uchitelej fizicheskoj kul'tury obscheobrazovatel'nyh shkol). Available at: http://wrestrus.ru/media/bank/upload/borba_v_shkolah/03_

9. Tabakov S.E., Lomakina E.V. Programmno-metodicheskilkompleks po fizicheskomu vospitaniyu obuchayuschihsya 1 - 11 klassov na osnove sambo dlya obrazovatel'nyh organizacij. Moskva, 2016. Available at: http://sambo.ru/media/resource/2016/12/13/obshaya_info_programmno_metodicheskij_kompleks_po_sambo.pdf

Статья поступила в редакцию 05.12.19

УДК 378.811.161.1 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10135

Kosianova O.M, Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Orenburg State Pedagogical University n.a. V.P. Chkalova (Orenburg, Russia),

E-mail: dekanat12@ yandex.ru

LANGUAGE AND CULTURAL ADAPTATION OF FOREIGN CITIZENS IN THE ORENBURG REGION: PROBLEMS AND PROSPECTS FOR THEIR SOLUTION. The article reveals a problem of studying the processes of language and cultural adaptation of foreign citizens living in the Orenburg region, as the initial data the results of statistical and sociological research, allowing to outline the main ways, methods and methods of language and social adaptation of labor migrants. The experience of training for labor migrants the Russian language, Russian history and basic Russian legislation identified common problems that impede the process of development of foreign citizens in Russian language and Russian culture, and proposed ways to address identified difficulties. The presented material makes it possible to conclude that the organization of the process of language and social adaptation of labor migrants, aimed at eliminating the identified difficulties and activating the proposed methods of training, can make the process of language and social adaptation of foreign citizens more effective.

Key words: language adaptation, social adaptation, integration of foreign citizens, methods and techniques of adaptation.

О.М. Косянова, канд. пед. наук, доц., Оренбургский государственный педагогический университет имени В.П. Чкалова, г. Оренбург,

E-mail: dekanat12@yandex.ru

ЯЗЫКОВАЯ И КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН В ОРЕНБУРГСКОМ РЕГИОНЕ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ИХ РЕШЕНИЯ

В статье раскрывается проблема изучения процессов языковой и культурной адаптации иностранных граждан, проживающих на территории Оренбургского региона, в качестве исходных данных приводятся результаты статистических и социологических исследований, позволяющие наметить основные пути, методы и способы языковой и социальной адаптации трудовых мигрантов. Проанализирован опыт обучения трудовых мигрантов русскому языку, истории России и основам российского законодательства, выявлены типичные проблемы, затрудняющие процесс освоения иностранными гражданами русского языка и российской культуры, предложены пути устранения выявленных затруднений. Представленный материал позволяет сделать вывод, что организация процесса языковой и социальной адаптации трудовых мигрантов, направленная на устранение выявленных трудностей и активизацию предложенных методов обучения, позволить сделать процесс языковой и социальной адаптации иностранных граждан более эффективным.

Ключевые слова: языковая адаптация, социальная адаптация, интеграция иностранных граждан, методы и способы адаптации.

Вопросы языковой и культурной адаптации иностранных граждан, проживающих на территории Российской Федерации, являются в настоящее время предметом повышенного внимания ученых-филологов, культурологов, педагогов и социологов. Актуальность проблемы адаптации иностранных граждан к условиям жизни в России и интеграция их в российское общество обусловлена тем, что в связи с увеличением потока мигрантов в Россию все более актуальной становится проблема необходимости изучать процессы взаимовлияния, происходящие между принимающей стороной (народами России) и прибывшими мигрантами. Как избежать столкновения различных языков и культур, вызывающих рост таких негативных проявлений, как ксенофобия, расизм, сепаратизм, ведущих к социальной, языковой и культурной закрытости приехавших в Россию? Что является теми механизмами, которые будут наиболее эффективно способствовать решению обозначенных проблем? Вот вопросы, которые требуют современного и эффективного решения.

Изучение работ ученых, касающихся вопросов формирования идентичной языковой личности иностранного гражданина (Н.А. Красильникова, Н.Н. Касаткина), соотношения языка и культуры (С.П Терминасова, Н.М. Лебедева,

A.Н.Казарян, С.С. Владимирова, К.А. Пшенко, Т.П.Шарри, И.В. Ющенко, Н.Л.Шамне,

B.М. Смоткин), психологической адаптации и аккультурации мигрантов (Н.М. Лебедева и А.Н. Татарко), языковой политики России на постсоветском пространстве (В.М. Алпатов, А.Л. Арефьев, А.В. Петров, ПЮ. Ниязова, В.И. Мукомеля) и др., и обобщение высказанных научных позиций дает основание заключить, что наиболее эффективными инструментами в процессе адаптации мигрантов к условиям жизни в России и интеграции мигрантов в российское сообщество являются язык и культура, точнее, предоставление мигрантам возможности изучить русский язык и постигнуть культуру принимающего сообщества.

Весьма актуальны обозначенные проблемы и для Оренбургской области, которая в последние десятилетия находится в центре миграционных потоков, следующих из стран Средней Азии в Российскую Федерацию. Исследования со-

циологов говорят о том, что Оренбургский регион неизменно является привлекательным для иностранных граждан не только возможностью найти работу и обрести средства к существованию, но и гарантией личной безопасности, обусловленной тем, что Оренбургская область в силу исторических и географических причин является многонациональной. В настоящее время на ее территории проживают народы 125 национальностей. Однако за несколько веков существования в области не было зафиксировано ни одного межнационального конфликта [1]. Привлекательность Оренбургской области для мигрантов подтверждается статистическими данными: с 2000 года по 2019 год количество иностранных граждан, зарегистрировавшихся на территории области в режиме временного пребывания, возросло более чем в 16 раз и достигло численности свыше 126 тыс. человек. Такое количество гостей определенным образом обязывает принимающую сторону [2], [3].

В 2013 году, открывая в г Оренбурге Центр социальной адаптации трудовых мигрантов, Бажан Т.А., начальник Управления содействию интеграции ФМС России, определяя основные цели и задачи работы сотрудников и преподавателей Центра, отметила, что «...страна, принимающая мигрантов, должна позаботиться о том, чтобы они имели возможность приспособиться, иначе говоря, адаптироваться к нашему укладу жизни, интегрировать иностранных граждан в российское сообщество». Полностью принимая данное утверждение, мы считаем, что одной из ключевых проблем в работе с иностранными гражданами является их адаптация к новой языковой и культурной среде, так как от этого процесса зависит не только успешность трудовой или учебной деятельности самих трудовых мигрантов и членов их семей, но и физическая, культурная и языковая безопасность жителей г Оренбурга и Оренбургской области.

Под языковой и культурной адаптацией мы понимаем многоуровневый динамический процесс приспособления человека к условиям жизни, овладения языком принимающей страны, приспособление к нормам поведения, нормам об-

щения в новой социокультурной среде, в результате чего формируется устойчивая система принципов адекватного поведения

Чтобы понять, как проходит адаптация трудовых мигрантов к условиям жизни в российском обществе, а также выявить внутренние и внешние факторы, влияющие на специфику и скорость языковой и социокультурной адаптации иностранных граждан, преподаватели филологического факультета ОГПУ в 2014 году, начиная работу с мигрантами, провели анкетирование иностранных граждан.

На вопрос о том, что помогает мигрантам быстрее изучить русский язык и глубже познать культуру России, были получены следующие ответы: 1) большинство мигрантов считает, что чтобы узнать язык и традиции России, необходимо много разговаривать на русском языке, общаться с русскими людьми, дружить с ними, встречаться семьями, вместе отмечать традиционные российские праздники, что позволит быстро усвоить национальную культуру народов России; некоторые их опрошенных говорили о том, что дружбе и добрососедству будут способствовать взаимопостижение национальных праздников, приводя в пример православные и мусульманские праздники (Пасху и Курбан-байрам); 2) многие говорили о том, что, несмотря на большую занятость на работе, все же нужно читать газеты, журналы на русском языке, хотя многие мигранты в своих ответах писали о том, что самостоятельное чтение литературы, газет и т.д. для них очень затруднительно, так как многие слова и выражения непонятны, а читать с толковым словарем нет возможности; 3) четвертая часть опрошенных мигрантов отметили как эффективное средство освоения русского языка и русской культуры просмотр российских фильмов и российских телевизионных программы, отмечая при этом, что визуализация происходящих действий во многом помогает понять произносимые диалоги, понять смысл отдельных слов и выражений, даже если они незнакомы слушающему; 3) некоторые мигранты отмечали также необходимость читать произведения российских писателей и поэтов, изучать русскую литературу, причем люди старшего поколения очень часто вспоминали при этом стихи русских поэтов, которые они учили в школе, могли назвать имена и фамилии русских писателей, произведения, которые они написали; люди молодого поколения, как правило, испытывали затруднения в ответе на вопрос о том, кого из русских писателей и поэтов они знают; 4) небольшая группа опрашиваемых мигрантов отметила необходимость изучать историю России, посещать краеведческие и искусствоведческие музеи, музеи национального быта, картинные галереи и т.д.

На заключительный вопрос «Как вы думаете, какое условие является главным для того, чтобы вам было комфортно жить в России?» были получены следующие ответы респондентов: 45,2% - владение русским языком; 35,5% - наличие хороших друзей и знакомых; 16,1% - материальная обеспеченность; 3,2% - благоприятный климат

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что для самих мигрантов доминирующим фактором успешной адаптации в новой социальной и культурной среде является владение русским языком и наличие друзей из числа россиян, что, с нашей точки зрения, и создает тот самый благоприятный климат, отмеченный небольшим количеством респондентов. Сами мигранты считают, что процесс адаптации не будет таким сложным и длительным, если полностью погрузиться в новую для них социокультурную среду и приобщиться к истории России.

Что делает российская сторона для того, чтобы процесс адаптации мигрантов и интеграции их в российское сообщество был эффективным и успешным? Несомненно, позитивным фактором является то, что вопросы социальной и культурной адаптации мигрантов решаются на государственном уровне. Введение в 2015 году комплексного экзамена для мигрантов по русскому языку, истории России и основам законодательства РФ было обусловлено стремлением российского государства создать условия для лучшей адаптации мигрантов в новой социокультурной обстановке и интеграции их в российское общество. Владение русским языком на базовом уровне и знание основных фактов из истории России, ее культуры и основ законодательства позволяет минимизировать проблему изоляции иностранных граждан от принимающего социума. С 1 января 2015 г комплексный экзамен стал обязательным для широкого круга мигрантов. Пятилетний опыт работы преподавателей филологического факультета Оренбургского государственного педагогического университета по проведению тестирования иностранных граждан (мигрантов) позволяет в настоящее время систематизировать наблюдения и сделать некоторые выводы.

Во-первых, следует отметить, что контингент мигрантов, сдающих комплексный экзамен, весьма неоднороден: сдающие имеют разный возраст, уровень владения русским языком, степень образованности и обучаемости.

Во-вторых, сроки, в которые мигранту необходимо уложиться, чтобы вовремя оформить все необходимые документы и легально проживать на территории Российской Федерации, составляет всего 1 месяц (30 дней). За этот период иностранному гражданину необходимо собрать все документы для оформления разрешения на работу, что включает в себя прохождение медицинской комиссии; сдачу тестирования на знание русского языка, российской истории и законов; оформление годового полиса ДМС (страховки); оплату налога по патенту за один месяц; получение нотариального перевода паспорта; прохождение дактилоскопической экспертизы; заполнение требуемых заявлений и фотографирование; ко всему этому необходимо прибавить 10 дней ожидания сертификата, подтвержда-

ющего уровень владения мигрантом русским языком. Таким образом, реального времени на то, чтобы хоть как-то минимально качественно освоить русский язык и подготовиться к экзамену, у мигранта практически нет

Представим вашему вниманию свои наблюдения над тем, как мигранты сдают экзамен по русскому языку. Следует отметить, что тестовые задания модуля «Русский язык» дифференцированы, и это правильно, поскольку различны цели сдачи экзамена. Комплексный экзамен в части, проверяющей владение русским языком, нацелен на проверку элементарных знаний, которых достаточно для лиц, претендующих на получение патента или разрешения на работу. Однако для лиц, претендующих на получение вида на жительства, по нашему мнению, эта часть могла бы быть сложнее, так как следующая ступень - тест на гражданство - несопоставимо труднее. Вероятно, можно было бы кроме практически мотивированного речевого материала включить задания на понимание текстов разных стилей, тем самым обеспечивая корреляцию различных ступеней экзаменационных испытаний по русскому языку как иностранному.

В то же время на практике мы часто сталкиваемся с ситуацией, когда владеющие русским языком на базовом уровне инофоны испытывают трудности различного характера при прохождении комплексного экзамена.

Во-первых, у мигрантов отсутствует практика выполнения тестов. Большинство тестируемых не имеют элементарных навыков работы с заданиями разных типов, не в состоянии интерпретировать тексты и извлекать необходимую информацию. Особенно это проявляется при выполнении заданий субтеста «Чтение», когда мигранты просто не могут понять, что от них требуется при выполнении теста. Например, в одном из заданий предлагается прочитать табличку «Выход в город» и решить (т.е. выбрать вариант ответа), где она может висеть: в самолете, в магазине, в метро. Большинство мигрантов не могут понять, что они должны сделать. Поэтому на курсах по подготовке к комплексному экзамену необходимо уделять внимание не только содержательным аспектам, но и общим принципам и методике выполнения тестовых заданий. Целесообразно приучать мигрантов предварять процесс восприятия текста ознакомлением с вопросами и заданиями, чтобы они уже в процессе восприятия могли акцентировать внимание на нужной информации. Во-вторых, мигранты часто не могут абстрагироваться от своей личности, моделировать в сознании иную, отличную от реальной, речевую ситуацию, что часто приводит к неудовлетворительному результату. Например, выполняя субтест «Аудирование», многие тестируемые не могут подобрать правильную ответную реплику на вопросы, содержащие местоимения «ты», «вы», «твой», «ваш» и т.д., поскольку пытаются среди предложенных вариантов найти тот, который бы содержал информацию о них самих. Например, дается задание: «У вашей жены день рождения, поздравьте ее» - ответ отсутствует. На вопрос преподавателя «Почему не ответили?» звучит ответ «У меня нет жены» [4]. Вследствие этого соответствующий пункт в матрице остается незаполненным и экзаменуемый не получает необходимых баллов.

На наш взгляд, можно предложить два выхода из сложившейся ситуации: с одной стороны, при подготовке мигрантов к тестированию нужно активнее использовать игровые моменты, заставляющие иностранцев «примерять» различные «роли» в разнообразных речевых ситуациях, а с другой стороны, при составлении закрытых вариантов тестов учитывать эту психологическую особенность мигрантов и отдавать предпочтение заданиям, содержащим конструкции без вышеперечисленных местоимений. Особенно это актуально при выборе вариантов комплексного экзамена для лиц, претендующих на получение патента, так как в необходимых для них сферах деятельности умения моделировать отвлеченные речевые ситуации не требуется [5].

В-третьих, психологические и эмоциональные особенности некоторых мигрантов приводят к коммуникативным неудачам при выполнении субтеста «Говорение», т.к. тестируемые не могут реализовывать отвлеченные речевые интенции (например, трудности вызывает следующее задание: «Вы пришли в туристическое агентство и хотите приобрести путевку - поговорите с менеджером»). Подобные трудности также помогают снять игровые занятия с моделированием различных речевых ситуаций на подготовительных курсах.

В-четвертых, у многих мигрантов утрачены элементарные навыки письма. Они привыкли много работать, выполнять тяжелый физический труд, вследствие чего они с трудом держат ручку, делают много исправлений, не знают, как написать письмо, как указать адрес и т.д.

Конечно, в решении всех этих проблем могли очень эффективно помочь подготовительные курсы. ОГПУ проводил подготовку мигрантов к экзамену в 2-х формах: работа с мигрантами в ЦСАТМ в течение 5 - 9 месяцев, объем изучаемого материала составлял 176 часов; работа с мигрантами на краткосрочных подготовительных курсах в объеме 12 - 18 часов.

Опыт работы показал, что при обучении мигрантов на курсах любой длительности особое значение имеет форма подачи учебного материала. Подготовка к каждой части комплексного экзамена имеет свои методические особенности.

Так, например, при подготовке мигрантов к сдаче модуля «Русский язык», в частности, нужно стремиться к минимальному использованию терминологии, которая в силу возраста, особенностей личности обучающихся часто недоступна для понимания. Большее внимание нужно уделять практике, запоминанию не только отдельных слов, но и их сочетаний, отработке типичных моделей, заучиванию ситуативных фраз.

Практика проведения курсов по подготовке к комплексному экзамену по истории России и основам законодательства показала, что многие обучающиеся с большим трудом воспринимают книжную лексику, сложные конструкции ответов на вопросы открытого перечня. Поэтому преподавателю необходимо адаптировать материал, подавать его в более разговорной, эмоциональной форме.

Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать вывод, что для организации эффективного процесса языковой и культурной адаптации иностранных граждан, прибывших для проживания на территории Российской Федерации, было бы уместно рекомендовать обязательное прохождение разных по времени (краткосрочных или долгосрочных, в зависимости от уровня языковой подготовки мигранта) курсов по русскому языку, истории России и основам

Библиографический список

законодательства РФ всем выходцам из стран бывшего СССР (особенно для молодых людей, получивших образование после распада Советского Союза), поскольку идеологическая направленность образовательных стандартов новых государств поменялась коренным образом. Роль России в советский период часто оценивается в постсоветских государствах как крайне негативная, а ее политика - как империалистическая и националистическая. Изучение русского языка и литературы, акцентирование внимания обучающихся на связь русского языка с языками разных народов, взаимовлияние литератур разных народов, изучение истории России и ее реальной роли в развитии народов бывшего СССР на курсах по подготовке к тестированию, вероятно, предупредило бы возможные конфликтные ситуации и уменьшило градус напряженности между представителями разных национальностей.

1. Спицын А.И., Гончаров П.П., Кирхгесснер В.В. Проблемы миграции населения в Оренбуржье: учебное пособие. Оренбург: Издательско-полиграфический комплекс ОГУ, 2003.

2. Семенов Е.А., Герасименко Т.И., Ахметов РШ. Миграция населения Оренбургской области. Oren Priroda. Природа Оренбургской области - сайт отдела социально-экономической географии. Available at: http://orenpriroda.ru

3. Макарова Н.А. Влияние миграционных процессов. Миграция как важнейший источник восполнения дефицита кадров в Оренбургской области. Available at: http://regnet. uran.ru/ej/file-or/302

4. Косянова О.М. Вьетнамцы в Оренбуржье: проблемы языковой, социальной и культурной адаптации. Языковая норма и речевая практика в Оренбургском регионе: материалы Международной научной конференции: в 2 ч. Оренбург: ООО «Издательство «Оренбургская книга», 2016; Ч. 1: 79 - 81.

5. Косянова О.М. Обучение русскому языку в России и Таджикистане: опыт работы и перспективы сотрудничества. Евразийский перекресток: сборник научно-практических мероприятий. Оренбург: Издательско-полиграфический комплекс ОГУ, 2018; Выпуск 8.

References

1. Spicyn A.I., Goncharov P.P., Kirhgessner V.V. Problemy migracii naseleniya v Orenburzh'e: uchebnoe posobie. Orenburg: Izdatel'sko-poligraficheskij kompleks OGU, 2003.

2. Semenov E.A., Gerasimenko T.I., Ahmetov R.Sh. Migraciya naseleniya Orenburgskoj oblasti. Oren Priroda. Priroda Orenburgskoj oblasti- sajt otdela social'no-'ekonomicheskoj geografii. Available at: http://orenpriroda.ru

3. Makarova N.A. Vliyanie migracionnyh processov. Migraciya kak vazhnejshij istochnik vospolneniya deficita kadrov v Orenburgskoj oblasti. Available at: http://regnet.uran.ru/ej/ file-or/302

4. Kosyanova O.M. V'etnamcy v Orenburzh'e: problemy yazykovoj, social'noj i kul'turnoj adaptacii. Yazykovaya norma i rechevaya prakíika v Orenburgskom regione: materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii: v 2 ch. Orenburg: OOO "Izdatel'stvo "Orenburgskaya kniga", 2016; Ch. 1: 79 - 81.

5. Kosyanova O.M. Obuchenie russkomu yazyku v Rossii i Tadzhikistane: opyt raboty i perspektivy sotrudnichestva. Evrazijskij perekrestok: sbornik nauchno-prakticheskih meropriyatij. Orenburg: Izdatel'sko-poligraficheskij kompleks OGU, 2018; Vypusk 8.

Статья поступила в редакцию 05.12.19

УДК 378 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10136

Kurnikova T.A., Cand. of Sciences (Sociology), senior lecturer, Altai State Institute of Culture (Barnaul, Russia), E-mail: mirisr@bk.ru

Potapova R.P., Cand. of Sciences (Sociology), senior lecturer, Altai State Institute of Culture (Barnaul, Russia), E-mail: mirisr@bk.ru

Cherniyenko Yu.A., Cand. of Sciences (History), Altai State Institute of Culture (Barnaul, Russia), E-mail: mirisr@bk.ru

EXPERIENCE IN PREPARATION OF FINAL QUALIFYING WORKS IN THE DIRECTION OF "LIBRARY AND INFORMATION ACTIVITIES" IN FORMING COMPETENCIES OF STUDENTS. The article reveals experience of preparation and protection of final qualifying works in the direction of "Library and information activities" as an important component of the educational process aimed at the formation of universal, general professional competencies. The system of criteria of quality of preparation of final qualifying work is considered; it is proved that the results of the protection of bachelor's work allow the future graduate to successfully present themselves, the results of their intellectual and professional achievements among the representatives of the library and information environment of the region. The material presented in the article reveals methodological and methodical requirements for the implementation of graduate work and will be relevant for teachers of the departments in the direction of training "Library and information activities".

Key words: state final certification, final qualifying work, library and information activities.

Т.А. Курникова, канд. социол. наук, доц., Алтайский государственный институт культуры, г. Барнаул, E-mail: mirisr@bk.ru

Р.П. Потапова, канд. социол. наук, доц., Алтайский государственный институт культуры, г. Барнаул, E-mail: mirisr@bk.ru

Ю.А. Черниенко, канд. истор. наук, Алтайский государственный институт культуры, г. Барнаул, E-mail: mirisr@bk.ru

ОПЫТ ПОДГОТОВКИ ВЫПУСКНЫХ КВАЛИФИКАЦИОННЫХ РАБОТ ПО НАПРАВЛЕНИЮ «БИБЛИОТЕЧНО-ИНФОРМАЦИОННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» В ФОРМИРОВАНИИ КОМПЕТЕНЦИЙ ОБУЧАЮЩИХСЯ

В статье рассматривается подготовка и защита выпускных квалификационных работ по направлению «Библиотечно-информационная деятельность» как важный компонент образовательного процесса, направленного на формирование универсальных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций. Характеризуется система критериев качества подготовки выпускной квалификационной работы; обосновывается, что результаты защиты бакалаврской работы позволяют будущему выпускнику успешно презентовать себя, итоги своих интеллектуальных и профессиональных достижений среди представителей библиотечно-информационной среды региона. Материал, предложенный в статье, раскрывает методологические и методические требования к выполнению выпускных работ и будет актуален для преподавателей выпускающих кафедр по направлению подготовки «Библиотечно-информационная деятельность».

Ключевые слова: государственная итоговая аттестация, выпускная квалификационная работа, библиотечно-информационная деятельность.

В сложившихся непростых условиях эффективным преимуществом кафедры библиотековедения и информационных технологий Алтайского государственного института культуры (АГИК) при подготовке востребованных специалистов в области библиотечно-информационной деятельности является ее позиция в региональной системе высшего образования как активного центра формирования компетенций в сфере культуры, обеспечивающего ин-

теграцию образовательного процесса, научных исследований и методических разработок. Обеспечение современного качества образования и подготовки конкурентоспособных специалистов обусловливает необходимость вовлечения обучающихся в активную и целенаправленную научно-исследовательскую деятельность, активизацию исследовательской, проектной деятельности студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.