Научная статья на тему 'Особенности овладения языком и  вторичная языковая картина мира как зеркало социокультурной адаптированности мигрантов (на материале тестирования по  русскому как иностранному на  территории Красноярского края)'

Особенности овладения языком и  вторичная языковая картина мира как зеркало социокультурной адаптированности мигрантов (на материале тестирования по  русскому как иностранному на  территории Красноярского края) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
223
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ / МИГРАНТЫ / ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКЗАМЕН ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ / ВЫНУЖДЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ / LINGUISTIC VIEW OF THE WORLD / SOCIOCULTURAL ADAPTATION / MIGRANTS / STATE EXAM IN RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / FORCED BILINGUALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кипчатова Алла Васильевна, Шибаев Михаил Валерьевич

В статье рассматриваются данные, полученные в результате тестирования по русскому языку иностранных граждан, свидетельствующие о качественных характеристиках процесса социальной, культурной и языковой адаптации мигрантов в принимаемом обществе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кипчатова Алла Васильевна, Шибаев Михаил Валерьевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DISTINCTIVE FEATURES OF LANGUAGE ACQUISITION AND SECONDARY LINGUISTIC VIEW OF THE WORLD AS A MIRROR OF SOCIOCULTURAL ADAPTATION OF MIGRANTS (BASED ON THE TESTING IN RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE IN THE KRASNOYARSK TERRITORY)

The article examines the data obtained from the testing of foreign citizens in the Russian language. The data shows qualitative characteristics of the process of social, cultural and linguistic adaptation of migrants in the host society.

Текст научной работы на тему «Особенности овладения языком и  вторичная языковая картина мира как зеркало социокультурной адаптированности мигрантов (на материале тестирования по  русскому как иностранному на  территории Красноярского края)»

ОСОБЕННОСТИ ОВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКОМ И ВТОРИЧНАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК ЗЕРКАЛО СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТИРОВАННОСТИ МИГРАНТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕСТИРОВАНИЯ ПО РУССКОМУ КАК ИНОСТРАННОМУ НА ТЕРРИТОРИИ КРАСНОЯРСКОГО КРАЯ)1

DISTINCTIVE FEATURES OF LANGUAGE ACQUISITION AND SECONDARY LINGUISTIC VIEW OF THE WORLD AS A MIRROR OF SOCIOCULTURAL ADAPTATION OF MIGRANTS (BASED ON THE TESTING IN RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE IN THE KRASNOYARSK TERRITORY)

A.B. Кипчатова, M.B. Шибаев

Языковая картина мира, социокультурная адаптация, мигранты, государственный экзамен по русскому языку как иностранному, вынужденный билингвизм. В статье рассматриваются данные, полученные в результате тестирования по русскому языку иностранных граждан, свидетельствующие о качественных характеристиках процесса социальной, культурной и языковой адаптации мигрантов в принимаемом обществе.

A.V. Kipchatova, M.V. Shibaev

Linguistic view of the world, sociocultural adaptation, migrants, state exam in Russian as a foreign language, forced bilingualism. The article examines the data obtained from the testing of foreign citizens in the Russian language. The data shows qualitative characteristics of the process of social, cultural and linguistic adaptation of migrants in the host society.

В Концепции Государственной миграционной политики РФ на период до 2025 года отмечается, что миграционные процессы играют значимую роль в социально-экономическом и демографическом развитии Российской Федерации. Переселение мигрантов на постоянное место жительства в Российскую Федерацию становится одним из источников увеличения численности населения страны в целом и ее регионов, а привлечение иностранных работников по приоритетным профессионально-квалификационным группам в соответствии с потребностями российской экономики является необходимостью для ее дальнейшего поступательного развития. В то же время в Концепции отмечается, что в настоящее

время слабо используется потенциал российской системы образования.

Успешность социальной адаптации мигрантов зависит от ряда внутренних и внешних факторов. К внутренним относится степень актуализации потребности мигрантов в позитивных социальных связях, самоактуализации и самореализации в деятельности. К внешним - степень принятия проблем мигрантов со стороны принимающего общества и его способность оказывать необходимую в процессе адаптации личности мигранта к новым условиям жизнедеятельности поддержку и помощь.

В одном из выступлений, посвященных национальной политике России, Владимир Вла-

<

cq

Щ

$9

I

С И

о | ^

Ш S

о

Рч W

Работа выполнена при поддержке проекта РГНФ «Российское могущество прирастать будет Сибирью и Ледовитым океаном» (Красноярский край) № 14-14-24004 «Этнокультурное сознание и самосознание сибиряка, отраженное в языке».

[169]

И Н

и

Рч < ^

о ^

a g

3 w

п ^

Рч W

Ж С «

S

д

н и

щ

PQ

димирович Путин обратил внимание на то, что «нам нужно государство, способное органично решать задачу интеграции различных этносов и конфессий. Реальность сегодняшнего дня - рост межэтнической и межконфессиональной напряженности. Колоссальные миграционные потоки... уже называют новым "великим переселением народов" способным изменить привычный уклад и облик целых континентов...». При этом поскольку русский народ является государство-образующим, «великая миссия русских - объединять, скреплять цивилизацию. Языком, культурой, "всемирной отзывчивостью", по определению Федора Достоевского, скреплять русских армян, русских азербайджанцев, русских немцев, русских татар... Скреплять в такой тип государства-цивилизации, где нет "нацменов", а принцип распознания "свой-чужой" определяется общей культурой и общими ценностями. Такая цивилизационная идентичность основана на сохранении русской культурной доминанты, носителем которой выступают не только этнические русские, но и все носители такой идентичности независимо от национальности...».

В этих условиях одна из главных проблем -проблема цивилизованной интеграции и социализации мигрантов. И образовательная система должна быть нацелена на решение вопросов миграционной политики.

Нам важно, чтобы мигранты могли нормально адаптироваться в обществе. Элементарным требованием к людям, желающим жить и работать в России, является их готовность освоить наши культуру и язык. Представление человека о мире всегда относительно и разнообразно и зависит от того, в какой культуре человек воспитывался. Человек ведет себя в соответствии с конкретными культурными нормами, т. е. сохраняет этнокультурные свойства (стереотипы) того или иного народа (обычаи, нравы, привычки, поведение).

Особенностью современного периода является так называемая «вынужденная миграция», обусловленная теми сложными политическими и экономическими условиями, которые складываются в сопредельных с Россией государствах.

В этом случае, на наш взгляд, правомерно говорить о вынужденном билингвизме.

Само понятие билингвизма в психолингвистике и социологии связывается с необходимостью установления коммуникативного баланса в определенном этносоциуме. По мнению A.A. Леонтьева, быть билингвом - это значит «уметь осуществлять речевую деятельность (точнее, отдельные виды речевой деятельности или их комплекс), пользуясь в зависимости от ближайшей социальной среды, цели общения, информированности о собеседнике и тому подобными языковыми средствами не одного, а двух языков, имея более или менее свободный выбор языка для общения» [Леонтьев, 2005, с. 225].

Известно, что второй язык, как и родной, усваивается в ходе разнообразного по характеру речевого взаимодействия. Существует несколько видов такого взаимодействия, различающихся между собой:

- субъектами взаимодействия (взрослые -взрослые, говорящие на разных языках);

- объектами взаимодействия (предметно-практические - когнитивно-интеллектуальные речевые задачи);

- предметно-деятельностной средой (развивающая среда образовательного учреждения, учебно-методические материалы, пособия по обучению русскому языку как новому и русской культуре);

- ситуациями коммуникации (ситуации повседневной, учебной, трудовой жизни);

- целенаправленностью общения (усвоение нового языка, поддержание неродного языка, развитие понимания, развитие продуктивной речи и т. д.);

- речевыми характеристиками коммуникации (общение на элементарном уровне, общение с использованием языкового богатства неродного языка) и т. д.

Обучение русскому языку как неродному - сложный, многоаспектный процесс передачи и усвоения знаний, навыков, умений, способов познавательной деятельности, формирования коммуникативной компетенции. Это двусторонний процесс, в котором в совместной де-

ятельности участвуют преподаватель / обучающий и ученик / обучающийся. Деятельность обучающегося и ее эффективность зависят от мотивации, интересов, потребностей, индивидуализации процесса обучения, максимального учета особенностей личности обучающегося, от собственной активности учащихся, гибкого, творческого подхода педагога к отбору материала, способам его введения и закрепления.

С декабря 2012 года на территории Российской Федерации введен обязательный экзамен по русскому языку как иностранному для получения гражданства и разрешения на работу. В основу этого экзамена положен не ортологический принцип (как это принято при изучении языка как родного в рамках системы среднего и высшего образования), а принцип коммуникативный, толкующий хорошую речь не столько как правильную, сколько как понятную собеседнику и способную в полной мере реализовывать авторскую интенцию. Ряд субтестов, входящих в программу тестирования трудовых мигрантов и потенциальных граждан РФ, содержит в себе материал, позволяющий сделать некоторые выводы о степени сформированное™ русской языковой картины мира и коррелирущей с ней степени социокультурной адаптированное™ мигрантов.

Нами были проанализированы ответы экзаменуемых по русскому языку иностранных граждан, собранные в городе Красноярске в 2012-2013 годах. Опуская описание собственно языкового материала, в силу своего объема не могущее быть представленным в рамках небольшой статьи, позволим себе сделать некоторые предварительные выводы относительно русской языковой картины мира респондентов.

Самым существенным, на наш взгляд, замечанием является то, что овладение мигрантами новым языком происходит преимущественно в его разговорной и просторечной форме (что, впрочем, в определенном смысле не противоречит установке на коммуникативную успешность). Частотны нарушения этикетных форм общения: отсутствие ритуальных форм приветствия / прощания, благодарности, применение не являющегося мотивированным обращения

«друг», «брат» и т. п., например: «друг, здравствуй, друг, говорят, в командировку едем с тобой» [коммуникативная ситуация звонка по телефону], «брат, где здесь аптека?» [коммуникативная ситуация обращения на улице к незнакомому человеку] (на наш взгляд, детальное изучение феномена повышенного внимания мигрантов к аксиологическому статусу человека в рамках дихотомии «свой / чужой», отражающееся на вербальном уровне, могло бы быть небезынтересным для психо- и социолингвистов) [Шпомер, 2013, с. 177].

Просторечность усиливается и за счет невнимательного и некритичного отношения респондентов к нормативной грамматике и фонетико-произносительным нормам. В целом можно предположить, что отсутствие учета ортологиче-ского фактора при изучении языка способствует формированию менее системно структурированной языковой картины мира.

Еще одним наблюдением, отмеченным авторами, является недостаточная сформирован-ность лексического запаса (а также невнимательность к семантике используемых лексем и правилам их сочетаемости). Мы полагаем, что качество концептуализации мира, напрямую определяемое таким владением языком, будет затруднено. Так, например, неразличение паронимов (термин употреблен в широком смысле. -Авт.) «гостиница» и «гостинка» (мотивированное у говорящего, по всей видимости, осознанием внутренней формы слова и связи со словом «гость») привносит перифериный семантический компонент отчуждения в значение второго слова, что нехарактерно для осознания значения слова наивным носителем русского языка.

Наконец, вектором исследования языковой картины мира в аспекте ее влияния на степень социокультурной адаптации является рассмотрение вариантов вербализации некоторых ключевых концептов (нам кажется, что одними из них могут являться концепты «друг», «отдых», «работа», регулярно проявляющиеся в ответах экзаменуемых). В этой области авторами было отмечено внутреннее стремление мигрантов к адаптации в принимаемом обществе (при об-

а

ч

с m

о

ь

к Щ

w m н о

Рч <

о ^ о о

О Й

Ei

W

н S о

Рч

W

0

1

к %

о

W V S

ь

1-4

<с п

W

с

S

X

н и

щ м

ращении к воображаемому другу в рамках прохождения субтеста «говорение» традиционно русские варианты имен звучали ощутимо чаще, чем нерусские), но при этом адаптации не комплексной (вопрос «Как Вы отдыхаете?» понимается преимущественно как вопрос про отдых после рабочего дня перед сном, и в ответе практически не встречается упоминание культурно-просветительских мероприятий, что показывает: мигранты рассматривают Российскую Федерацию преимущественно как место трудовой деятельности, не желая знакомиться с важным для долгосрочной перспективы культурным фоном).

Итак, постулируя тезис о корреляции между между уровнем овладения языком и связанным с ним формированием новой вторичной языковой картины мира и степенью социальной и культурной адаптированности мигрантов, можно сделать вывод о том, что комплексные со-цио-, психолингвистические, лингвокультуроло-гические исследования могут послужить научной базой для оптимизации процессов интеграции мигрантов в принимающее сообщество, что является чрезвычайно актуальным для сложившейся социально-политической ситуации в современной России.

Чем выше уровень адаптации мигрантов к новым условиям жизни, тем значительнее экономическая и интеллектуальная отдача человеческих ресурсов для развития регионов, и наоборот, усиление конфликтогенного потенциала миграционных потоков на территориях въезда снижает уровень адаптации мигрантов, деструк-турирует региональный рынок труда и усиливает социальную напряженность.

Библиографический список

1. Концепция государственной миграционной политики Российской Федерации. URL: http:// www.fms.gov.ru/upload/iblock/07c/kgmp.pdf

2. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. Изд. 3-е, стереотип. М.: КомКнига, 2005.

3. Путин В.В. Владимир Путин. Россия: национальный вопрос. URL: http://www.ng.ru/ politics/2012-01-23/l_national.html

4. Шпомер Е.А. Коммуникативные неудачи в диалогическом общении: к проблеме системного описания вербальных и невербальных средств актуализации // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. 2013. № 3 (25). С. 177.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.