Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВАЯ ЭКОНОМИЯ ВО ФРАНКОЯЗЫЧНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ: МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ'

ЯЗЫКОВАЯ ЭКОНОМИЯ ВО ФРАНКОЯЗЫЧНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ: МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
84
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИНЦИП ЭКОНОМИИ / ЯЗЫКОВАЯ ЭКОНОМИЯ / МЕДИАДИСКУРС / МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вих А. В.

В статье рассматривается реализация во франкоязычном медиадискурсе принципа языковой экономии на морфологическом уровне. Анализируя спонтанную речь франкофонов, автор предпринимает попытку выделить нормативные случаи проявления экономии, а также примеры реализации языковой экономии, противоречащие норме и воспринимаемые как ошибочные. Особо подчеркивается, что ввиду частотности употребления последние нередко становятся частью узуса и вариантом нормы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE ECONOMY IN FRENCH MEDIA DISCOURSE: MORPHOLOGICAL ASPECT

The article is devoted to the study of cases of implementation of the principle of linguistic economy in French media discourse at the morphological level. Analyzing spontaneous speech of French-speaking people, the author makes an attempt to highlight normative cases of the implementation of economy, as well as examples of the implementation of linguistic economy that contradict the norm and are perceived as erroneous. It is especially emphasized that due to the frequency of use, the latter often become part of everyday speaking and a variant of the norm.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВАЯ ЭКОНОМИЯ ВО ФРАНКОЯЗЫЧНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ: МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ»

Научная статья УДК 81.23

DOI 10.52070/2542-2197_2021_13_855_75

языковая экономия во франкоязычном МЕДИАДИСКУРСЕ: МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

А. В. Вих12

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия 2Московский международный университет, Москва, Россия vih.al@yandex.ru

Аннотация. В статье рассматривается реализация во франкоязычном медиадискур-се принципа языковой экономии на морфологическом уровне. Анализируя спонтанную речь франкофонов, автор предпринимает попытку выделить нормативные случаи проявления экономии, а также примеры реализации языковой экономии, противоречащие норме и воспринимаемые как ошибочные. Особо подчеркивается, что ввиду частотности употребления последние нередко становятся частью узуса и вариантом нормы.

Ключевые слова: принцип экономии, языковая экономия, медиадискурс, морфологический аспект

Для цитирования: Вих А. В. Языковая экономия во франкоязычном медиадискур-се: морфологический аспект // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. Вып. 13 (855). С. 75-86. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_13_855_75

Original article

LANGUAGE ECONOMY IN FRENCH MEDIA DISCOURSE: MORPHOLOGICAL ASPECT

A. V. Vikh12

1Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia 2Moscow International University, Moscow, Russia vih.al@yandex.ru

Abstract. The article is devoted to the study of cases of implementation of the principle of linguistic economy in French media discourse at the morphological level. Analyzing spontaneous speech of French-speaking people, the author makes an attempt to highlight normative cases of the implementation of economy, as well as examples of

the implementation of linguistic economy that contradict the norm and are perceived as erroneous. It is especially emphasized that due to the frequency of use, the latter often become part of everyday speaking and a variant of the norm.

Key words: principle of economy, language economy, media discourse, morphological aspect

For citation: Vikh, A. V. (2021). Language economy in French media discourse: morphological aspect. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 13 (855), 75-86. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_13_855_75

Введение

Впервые введенный в научную сферу американским лингвистом З. Харрисом во второй половине XX века термин «дискурс» [Harris, 1952], в настоящее время остается актуальным объектом исследований, отличаясь многообразием трактовок и подходов. В нашей работе мы придерживаемся одного из самых распространенных определений рассматриваемого термина, предложенного отечественным лингвистом Н. Д. Арутюновой: «Дискурс - связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в понятийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс - это речь, "погруженная в жизнь"» [Арутюнова, 1990, с.136].

Медиадискурс - термин, образованный от выше рассматриваемого понятия «дискурс». Т. Г. Добросклонская дает следующее определение данному термину: «Медиадискурс - это совокупность процессов и продуктов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации во всем богатстве и сложности их взаимодействия» [Добросклонская, 2006, с. 21]. Данное определение позволяет сделать вывод о том, что медиадискурс представляет собой сложное, многогранное явление, при лингвистическом анализе которого, исследователю необходимо учитывать следующие параметры:

1) способ производства текста (одним человеком или группой людей);

2) форма создания (устная или письменная);

3) форма воспроизведения (устная или письменная);

4) канал распространения информации (печатная пресса, радио, телевидение, Интернет);

5) функционально-жанровый тип текста (новости, комментарий, публицистика, реклама и др.);

6) тематическая доминанта [там же, 2006, с.25].

При отборе корпуса примеров мы руководствовались данной типологией, принимая во внимание вышеперечисленные параметры и оценивая их потенциальное влияние на реализацию принципа речевой экономии.

Исследование проводилось на примерах, взятых из современных франкоязычных ток-шоу, телепередач, телеигр, дебатов, распространяемых посредством телеканалов или Интернета, - «C'est mon choix», «Ça commence aujourd'hui», «Toute une histoire», «Ça se discute», «Balance ton poste», «Loris à la rue» и др. Такой выбор обусловлен:

- способом производства текста (наличием группы говорящих), что позволяет проанализировать речь большего количества людей, а также проследить, какое влияние диалогическая форма взаимодействия оказывает на реализацию принципа языковой экономии;

- спонтанностью речепроизводства, которая позволяет максимально воспроизвести ситуацию реального общения;

- ограниченностью эфирного времени, что вынуждает гостей прибегать к языковым структурам, позволяющим выразить большее количество информации в более сжатой языковой форме;

- наличие нескольких приглашенных гостей, в большинстве случаев, с противоположной точкой зрения, что также способствует реализации экономии: собеседники склонны перебивать друг друга, вынуждая оппонентов прибегать к более кратким языковым формам.

Реализация принципа языковой экономии на морфологическом уровне

Рассматривая феномен языковой экономии и анализируя средства ее реализации в устной спонтанной речи, мы придерживаемся широкой трактовки данного термина, сформулированного французским

лингвистом А. Мартине. Согласно А. Мартине, экономию следует понимать, как «синтез действующих сил», т. е. она находит свое выражение «как и в ликвидации бесполезных различий, так и в появлении новых различий, и в сохранении существующего положения» [Мартине 1960, с. 129-130]. Исходя из определения А. Мартине, можно сделать вывод, что для него экономия- это в первую очередь принцип организации и эволюции языковой системы, гармоничное и согласованное расположение и взаимодействие всех компонентов языкового единства, которое, с одной стороны, удовлетворяет потребности коммуникации, с другой - противится всякому излишеству. Такое широкое понимание термина не кажется удивительным, если обратиться к французскому толковому словарю, где первым значением термина «économie» выступает не экономия, бережливость в привычном русском понимании, а «ensemble des activités humaines relatives à la production, à la distribution et à la consommation des richesses», что в переводе на русский означает «человеческая деятельность, направленная на производство, потребление и распределение материальных богатств»1.

Стоит также отметить, что А. Мартине разделяет экономию на парадигматическую и синтагматическую, экономию с точки зрения слушающего и говорящего. В данной работе мы проанализировали средства реализации синтагматической экономии в речи французов, т. е. экономии с точки зрения говорящего, его стремление к передаче нужного смысла при минимальных языковых усилиях. Именно такого понимания экономии как процесса сокращения плана выражения при сохранении плана содержания придерживается большинство современных ученых.

Одним из первых идею о том, что в практике речевой деятельности следует различать экономию не только языковую, но и умственную высказал Г. Фрей [Frei, 1929]. Согласно исследователю, существует два вида экономии: экономия на оси речи и экономия на оси памяти, где последняя является ментальной или разумной, и вызвана логической необходимостью говорить кратко. Данное замечание представляется особенно важным при анализе спонтанной речи, где задействованы оба вида речевой экономии, выделяемых автором.

Являясь универсальным принципом, оказывающим влияние на развитие и функционирование языковой системы, принцип экономии

1 URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/%c3%a9conomie/27630

находит свое выражение на всех ее уровнях, в том числе и на морфологическом.

Изучением экономии на морфологическом уровне занимался В. А. Богородицкий, в частности им была разработана теория морфологических процессов и выделены следующие случаи реализации экономии [Богородицкий, 1911]:

1) процесс опрощения - процесс, при котором слова со сложной основой становятся простыми, и в сознании людей перестают разлагаться на составные части;

2) процесс переразложения - процесс изменения морфемного состава слова, связанный с перемещением границ между морфемами;

3) дифференциация - приспособление морфологических разновидностей к новым смысловым различиям;

4) аналогия - процесс сглаживания морфологических различий, передающих одно смысловое значение;

5) народная этимология - придание заимствованному из другого языка слову морфологического состава родного языка.

Согласно В. А. Богородицкому, «все эти процессы, взаимно приспособляя языковые средства и значения в направлении удобства памяти и легкости мысли, являются таким образом мощными факторами прогресса умственно-речевой деятельности» [Богородицкий, 1911, с. 127].

Вопросам экономии на морфологическом уровне посвящены также работы современного лингвиста А. В. Величко [Величко, 2015]. В качестве примера влияния рассматриваемого принципа на морфологический строй русского языка лингвист приводит исчезновение некоторых сложных, не очень частотных морфологических форм (в частности категории двойственного числа, сохранившейся только в формах множественного числа существительных, обозначающих парные предметы, а также более редкое употребление деепричастий, оканчивающихся на -учи, -ючи, например сидючи, глядючи) и закрепление в узусе некоторых форм родительного падежа множественного числа, ранее воспринимаемых, как ошибочные.

В нашем исследовании объектом анализа послужили типичные случаи реализации принципа языковой экономии в морфологическом аспекте во французском медиадискурсе. Интересно отметить, что

реализация принципа языковой экономии на данном уровне приводит к появлению разнонаправленных тенденций: в то время как некоторые из средств выражения языковой экономии переходят из разряда индивидуальных в общеупотребимые и более не воспринимаются, как ошибочные, значительная часть подобных явлений пока рассматривается как окказионализм и ненормативное, ошибочное употребление.

Рассмотрим основные средства реализации языковой экономии на морфологическом уровне.

Отсутствие согласования между существительным и прилагательным

Говорящий пренебрегает согласованием существительного женского рода и следующего за ним прилагательного. В данном случае мы можем говорить не только об экономии речевых, но и мыслительных усилий, затрачиваемых на речепроизводство, так как формы прилагательных женского и мужского рода во французском языке чаще не имеют серьезных различий и не воспринимаются, как смыслораз-личительные.

- Le premier, elle était très surpris (Toute une histoire: j'ai fait une mauvaise rencontre sur Internet, 17/01/2020).

Приведенный выше пример такого употребления не является нормативным и свидетельствует скорее о языковой ошибке, совершенной говорящим по неосторожности или вследствие недостаточной грамотности.

- Oui, et pas que, des mots forts, des pensées forts, des souhaits forts

(Ça commence aujourd'hui: Enfant tyran, la famille en souffrance, 25/01/2021).

В данном примере также можно проследить реализацию экономии мыслительных усилий говорящего, который, употребляя прилагательное fort, не задумывается о роде существительного, которое оно характеризует и, поскольку существительные мужского рода в представленном контексте количественно превосходят существительные женского рода, повторяемое прилагательное также стоит в форме мужского рода. Помимо этого, можно предположить, что такой выбор прилагательного выполняет стилистическую функцию, позволяя

сохранить ритмичность предложения. Правильная грамматическая форма прилагательного fortes могла бы нарушить целостность фразы, тем самым помешав говорящему произвести должный эффект на слушающих.

Похожий феномен отсутствия необходимого согласования с женским родом наблюдается и в формах прошедшего времени passé composé, где причастие прошедшего времени должно быть согласовано с подлежащим, но, пытаясь вербализировать свою мысль в сжатые сроки, говорящий этим пренебрегает.

- Moi, je vous donne un essai où il y a eu quatre mille femmes enceintes inclus dans un protocole (Touche pas à mon poste: Faut-il s'inquiéter que des personnes vaccinées se fassent infecter par le Covid?, 22/08/2021).

Субстантивация

Переход прилагательного, предлога или причастия прошедшего времени в другую часть речи с присвоением артикля им несвойственного дает возможность говорящему более компактно выразить свою мысль, не прибегая к дополнительным языковым единицам.

- Vous avez pardonné? - Y a pas de pardonnés (Ça commence aujourd'hui: Enfant tyran, la famille en souffrance, 25/01/2021).

- Je pense qu'il y a un avant et un après (Ça commence aujourd'hui: Enfant tyran, la famille en souffrance, 25/01/2021 ).

- Je suis un sentimental (Loris à la rue: Les Kebabs, 11/02/2019).

Приведенные выше случаи реализации экономии в речи сложно рассматривать как ненормативные, или ошибочные, несмотря на то что примеры использования après, pardonné, sentimental в роли существительных отсутствуют в толковых словарях Larousse.fr : encyclopédie et dictionnaires gratuits en ligne 1 и Trésor de la Langue Française informatisé2. Данные единицы прочно вошли в узус, о чем свидетельствуют многочисленные примеры их употребления.

1 URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/apr%C3%A8s/4808

2 URL: http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?11;s=2623777620;r=1;nat=;sol=0

Реализация экономии в системе глагольных форм

а) Замена времени passé composé на imparfait. Несмотря на то что за каждой временной формой закреплен определенный набор функций, анализ примеров позволил выделить примеры транспозиции временных форм.

- Pendant dix vous ne saviez pas (Toute une histoire: Maladies invisibles, maladies mystérieuses, 28/01/2020).

- Vous disiez pas il y a un instant que c'est spécifique à l'homme? (Toute une histoire: Maladies invisibles, maladies mystérieuses, 28/01/2020).

В приведенных примерах можно говорить о реализации экономии: несмотря на наличие предлогов pendant и il y a, сигнализирующих о законченности действия и употребляемых, как правило, с passé composé, говорящий отдает предпочтение синтетической форме незаконченного прошедшего времени imparfait.

В первом примере стоит также отметить экономию на синтаксическом уровне, которая реализуется с помощью эллипсиса существительного ans - pendant dix ans;

б) Отсутствие subjonctif. На примере эволюции наклонения subjonctif можно проследить, как исторически влияет принцип языковой экономии на развитие языка. Ранее употребляемые subjonctif imparfait и subjonctif plus-que-parfait, в настоящее время, практически никогда не встречаются в устной разговорной речи, так как

• их языковые формы отличаются своей сложностью;

• язык располагает формами subjonctif présent и subjonctif passé composé, способными выразить то же самое содержание практически без потери смысловых нюансов.

На современной ступени развития языка уже можно заметить отсутствие subjonctif в тех конструкциях, где, согласно языковой норме, он должен употребляться. По нашим наблюдениям это свидетельствует о невнимательности говорящего или же о его недостаточной грамотности.

- Est-ce que, bien que vous utilisez des produits qui sont à l'aloé vera et qui sont reconnus, en plus qui sont très très bien, est-ce que de temps en temps vous avez des problèmes d'odeur? (C'estmon choix: Je ne me lave pas, 15/01/2016).

- En dessous de 30 ans c'est pas vrai qu'il y a des morts (Touche pas à mon poste: Faut-il s'inquiéter que des personnes vaccinées se fassent infecter par le Covid?, 22/08/2021).

Несмотря на наличие в первом примере союза bien que, требующего после себя наклонения subjonctif, говорящий этим пренебрегает, что может свидетельствовать о реализации экономии не только речевых, но и мыслительных усилий.

Отсутствие грамматически правильной формы во втором примере может быть обусловлено спецификой безличного устойчивого оборота il y a, который хранится в памяти и воспроизводится в речи в уже готовом виде;

в) Présent historique. Использование présent historique в речи имеет стилистический оттенок и позволяет говорящему «вернуться назад в прошлое, в своем воображение пережить события прошлого, представив их элементами настоящего в речи» [Mellet, 1980, с. 6].

Помимо придания экспрессивной окраски высказыванию, présent historique может служить целям реализации языковой экономии, как в приведенных ниже примерах.

- Le 11 novembre c'était pas le truc avec les avions qui se crashent sur une tour, là? (Loris à la rue: Le Bac, 18/06/2019).

Коммуникативная ситуация предполагает быстрые ответы на заданные вопросы, и употребление возвратного глагола настоящего времени вместо прошедшего позволяет говорящему значительно минимизировать языковые усилия и дать ответ быстрее остальных участников коммуникации.

- Elle m'a affirmé qu'elle m'avait vu toucher une fille, qui est en plus la femme de mon meilleur ami, devant mon meilleur ami et mes parents. Et donc, là je lui dis qu'il faut vraiment ... (C'est mon choix: J'espionne mon conjoint, 10/02/2016).

Начиная рассказ в прошедшем времени, говорящий дает понять окружающим, что описываемая ситуация имела место в прошлом, но затем переходит на использование форм настоящего времени, что позволяет ему

• более кратко и лаконично выразить свою мысль;

• создать иллюзию присутствия слушателей в данном моменте времени, так как план прошлого заменяется планом настоящего;

г) Conditionnel passé. Использование сослагательного наклонения прошедшего времени может рассматриваться как средство реализации принципа языковой экономии в значении передачи факта, новости, точки зрения, высказанной сторонним лицом, в подлинности которой имеются сомнения. Благодаря такому значению, conditionnel passé дает возможность говорящему выразить мысль и свое сомнение или несогласие с ней, не прибегая к дополнительным лексическим способам.

- Je suis beaucoup plus âgée que lui, et j'aurai dû trouver quelqu'un de mon âge et pas quelqu'un de plus jeune (Ça se discute: L'amour est-il plus fort que l'interdit?, 24/12/2018).

В приведенном примере речь идет о советах, которые давало говорящей девушке ее окружение и с которыми она не может согласиться. Conditionnel passé в данном случае позволяет в краткой форме, не прибегая к дополнительным языковым средствам, передать слова, высказанные сторонним лицом и выразить свое несогласие с ними.

Заключение

В заключение следует еще раз подчеркнуть влияние принципа языковой экономии на эволюцию языковой системы. Несмотря на то что некоторые случаи реализации рассматриваемого принципа, описанные выше, воспринимаются как ошибочные и противоречащие норме языка (в частности несоблюдение правил согласования прилагательного и существительного, отсутствие наклонения subjonctif), они не являются индивидуальными речевыми особенностями конкретного человека, но встречаются в дискурсе французов, представителей разных регионов и профессий, что позволяет нам говорить о некой тенденции к упрощению языковой системы.

Такое ошибочное употребление обусловлено, в частности, спецификой коммуникативной ситуации, в которой участники перебивают друг друга, выражая свое несогласие или желая перехватить инициативу. В сложных условиях постоянного недостатка времени говорящий

стремится максимально полно, но кратко выразить свою мысль, что приводит к появлению выделяемых нами тенденций.

Тем не менее наряду с речевыми ошибками, на морфологическом уровне были отмечены случаи реализации экономии, не противоречащие языковой норме. Так, le présent historique, le conditionnel passé и феномен субстантивации используются носителями языка с целью лаконичной передачи желаемой мысли минимальными лексическими средствами.

Таким образом, универсальность принципа языковой экономии и его влияние на узус свидетельствуют о необходимости продолжения исследований в данной области, как на морфологическом, так и на других языковых уровнях.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Harris Z. S. Discourse Analysis // Language. 1952. Vol. 28, № 1. P. 1-30.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136-137.

3. Добросклонская Т. Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации // Вестник Московского университета. Журналистика. 2006. Серия 10. № 2. С. 20-33.

4. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. Проблемы диахронической фонологии / пер. с фр. А. А. Зализняк. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.

5. Frei H. La Grammaire des Fautes. Paris: Geuthner, 1929.

6. Богородицкий В. А. Лекции по общему языковедению. Казань: Типолитография Императорского университета, 1911.

7. Величко А. В. Закон экономии как условие функционирования и развития языка // Мир русского слова. 2015. №2. С. 12-17.

8. Mellet S. Le présent «historique» ou «de narration», quelques remarques à propos de: César, Guerre de Gaules I. VII ; Charles de Gaulle, Mémoires de guerre // L'information grammaticale. 1980. № 4. P. 6-11.

REFERENCES

1. Harris, Z. S. (1952). Discourse Analysis. Language, 28(1), 1-30.

2. Arutyunova, N. D. (1990). Diskurs = Discourse. In V N. Jarceva (ed.), Lingvisticheskii Entsiklopedicheskii Slovar (pp. 136-137). Moscow: Sovet-skaya еntsiklopediya. (In Russ.)

3. Dobrosklonskaya, T. G. (2006). Mediadiskurs kak ob"ekt lingvistiki i mezhkul"turnoi kommunikatsii = Media discourse as an object of linguistics

and intercultural communication. Vestnik of Moscow State University, 2, 2033. (In Russ.)

4. Martine, A. (1960). Printsip ekonomii v foneticheskikh izmeneniyakh. Prob-lemy diakhronicheskoi fonologii = The principle of economy in phonetic changes. Diachronic phonology problems. Moscow: Izdatel"stvo inostrannoi literatury. (In Russ.)

5. Frei, H. (1929). La Grammaire des Fautes. Paris: Geuthner.

6. Bogoroditskij, V. A. (1911). Lektsii po obshemu yazikovedeniyu = Lectures on general linguistics. Kazan: Tipolitographiya Imperatorskogo universiteta. (In Russ.)

7. Velichko, A. V. (2015). Zakon ehkonomii kak uslovie funktsionirovaniya i razvitiya yazyka = Law of economy as a condition of language functioning and development. Mir russkogo slova, 2, 12-17. (In Russ.)

8. Mellet S. (1980). Le présent «historique» ou «de narration», quelques remarques à propos de: César, Guerre de Gaules I. VII ; Charles de Gaulle, Mémoires de guerre. L'information grammaticale, 4, 6-11.

Информация об авторе

ВихА.В. - аспирант кафедры лексикологии и стилистики французского языка факультета французского языка Московского государственного лингвистического университета, преподаватель кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Московского международного университета

Information about the author

Vikh A. V. - postgraduate student, Department of French Lexicology and StyListics, Faculty of the French Language, Moscow State Linguistic University; Teacher, Department of Linguistics and Intercultural Communication, Moscow International University

Статья поступила в редакцию 06.09.2021; одобрена после рецензирования 04.10.2021; принята к публикации 06.10.2021

The article was submitted 06.09.2021; approved after reviewing 04.10.2021; accepted for publication 06.10.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.