Научная статья на тему 'ТАКСИСНЫЕ ОТНОШЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ СЛОЖНОПОДЧИНЕННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ С ПАССИВНО-ПРОЦЕССНОЙ ПРЕДИКАЦИЕЙ'

ТАКСИСНЫЕ ОТНОШЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ СЛОЖНОПОДЧИНЕННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ С ПАССИВНО-ПРОЦЕССНОЙ ПРЕДИКАЦИЕЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

44
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД / SEMANTIC AND FUNCTIONAL APPROACH / ПАССИВНО-ПРОЦЕССНЫЙ ПРИЗНАК / PASSIVE-PROCESS FEATURE / ТАКСИСНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / TAXIS RELATIONS / ЗАВИСИМЫЙ ТАКСИС / DEPENDENT TAXIS / НЕЗАВИСИМЫЙ ТАКСИС / INDEPENDENT TAXIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щербакова А.В.

В статье рассматриваются таксисные отношения во французском сложноподчиненномпредложении в грамматическом и содержательном аспектах, анализируются особенности реализациизависимого и независимого таксиса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TAXIS RELATIONS IN THE FRENCH COMPLEX SENTENCES WITH PASSIVE-PROCESSPREDICATION

The article deals with taxis relations of a French complex sentence in grammatical and content relatedaspects. The article also analyses features of dependent and independent taxis realization.

Текст научной работы на тему «ТАКСИСНЫЕ ОТНОШЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ СЛОЖНОПОДЧИНЕННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ С ПАССИВНО-ПРОЦЕССНОЙ ПРЕДИКАЦИЕЙ»

УДК 811.133.1'36

ТАКСИСНЫЕ ОТНОШЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ СЛОЖНОПОДЧИНЕННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ С ПАССИВНО-ПРОЦЕССНОЙ ПРЕДИКАЦИЕЙ

А. В. Щербакова

Воронежский государственный университет

Поступила в редакцию 27 ноября 2017 г.

Аннотация: в статье рассматриваются таксисные отношения во французском сложноподчиненном предложении в грамматическом и содержательном аспектах, анализируются особенности реализации зависимого и независимого таксиса.

Ключевые слова: семантико-функциональный подход, пассивно-процессный признак, таксисные отношения, зависимый таксис, независимый таксис.

Abstract: the article deals with taxis relations of a French complex sentence in grammatical and content related aspects. The article also analyses features of dependent and independent taxis realization. Key words: semantic and functional approach, passive-process feature, taxis relations, dependent taxis, independent taxis.

Предложение, являясь базовой единицей языка, с давних пор привлекает к себе внимание исследователей различных теоретических школ и направлений. Вопросы, связанные с типологией французского предложения, описанием его устройства, продолжают оставаться предметом научных дискуссий.

Наше исследование проводится в рамках семантического синтаксиса, в частности семантико-функ-ционального подхода к определению типологии французского предложения [1-5]. В рамках данного подхода дифференциация двусоставных предложений осуществляется с учетом грамматической семантики сказуемого. В связи с этим различают двусоставные предметные, признаковые и процессные предложения (активно-процессные и пассивно-процессные) [1-3].

Предложения, в которых процесс представляется «как нечто задаваемое предмету со стороны, но тем не менее вступающее с ним в отношение определяемое-определяющее» [6], мы рассматриваем как пассивно-процессные: Toute la journée, le magasin était envahi par des paysans ou par les cochers des châteaux voisins (Alain-Fournier). Предмет, который занимает позицию подлежащего пассивно-процессного придаточного предложения, является носителем процесса/ признака, возникающего в результате воздействия на него какого-то другого предмета (названного или неназванного). Признак, приобретаемый предметом под воздействием «внешнего источника, совершившего действие, приведшее к появлению данного признака, трактуется как пассивно-процессный признак» [там же, с. 50].

© Щербакова А. В., 2018

Сказуемое пассивно-процессного придаточного предложения представляет собой «двуслойный феномен», состоящий из бытийного компонента, служащего «для установления связи между составляющими грамматического ядра и указывающего на характер протекания бытия пассивно-процессного признака, и вещественного компонента, обозначающего приписываемый предмету, заключенному в позиции подлежащего, признак» [6, с. 51]. Средством выражения бытийного компонента сказуемого являются такие глаголы, как être, demeurer, rester, paraître, sembler, а вещественный компонент сказуемого пассивно-процессного предложения представлен причастием прошедшего времени (participe passé). Например: Toute la journée, le magasin était envahi par des paysans ou par les cochers des châteaux voisins (Alain-Fournier).

Необходимо отметить, что двусоставное пассивно-процессное предложение может использоваться «изолированно», как простое предложение: À Mo-gador, il fut découvert par M. Beaumier (R. Bazin), так и в составе сложноподчиненного предложения в качестве придаточного: Tandis que M. Bergeret était ainsi condamné par le jugement du monde, le sentiment populaire lui faisait une autre réputation (A. France), которое в рамках данного исследования мы называем пассивно-процессным предложением. Сложноподчиненное предложение, вслед за В. Ю. Копровым, мы рассматриваем как «синтаксический комплекс, характеризующийся неравноправием и зависимостью его конструктивных частей - простых предложений, каждое из которых содержит развернутую предметную ситуацию и конституирующую

А. В. Щербакова

структурное единство компонентов предикацию» [7, с. 56].

Целью данной статьи является изучение таксис-ных характеристик бытийного компонента пассивно-процессного придаточного по отношению к главному предложению сложноподчиненного предложения во французском языке.

Семантическая категория таксиса интерпретируется в современной лингвистике как «временное отношение между действиями (в широком смысле, включая любые значения предикатов) в рамках целостного периода времени, охватывающего значения всех компонентов выражаемого в высказывании полипредикативного комплекса» [8, с. 234].

Таксисные характеристики бытийного компонента придаточного пассивно-процессного предложения анализируются нами в двух аспектах: грамматическом, связанном с определением структуры таксисной пары, и содержательном, учитывающем наличие зависимого и независимого таксиса.

Е. В. Корди и В. С. Храковский в структуре так-сисной пары различают опорную и зависимую формы и, принимая во внимание способы их выражения, выделяют «четыре типа таксисных пар:

Опорный член таксисной пары Зависимый член таксисной пары

1) финитная форма - нефинитная форма

2) финитная форма - финитная форма

3) нефинитная форма - финитная форма

4) нефинитная форма - нефинитная форма» [9, с. 220; 10].

В сложноподчиненных предложениях с пассивно-процессным придаточным были зафиксированы только первые три вида таксисных пар. Четвертый тип таксисных пар не характерен для французских сложноподчиненных предложений с пассивно-процессным придаточным, что объясняется спецификой структуры пассивно-процессного предложения: в состав сказуемого пассивно-процессных предложений входят бытийный глагол и нефинитная форма глагола (причастие прошедшего времени). Опущение бытийного компонента в двусоставном пассивно-процессном предложении невозможно.

Первое сочетание опорной и зависимой таксисных форм (финитная форма - нефинитная форма) характерно для осложненных деепричастными и причастными оборотами простых пассивно-процессных предложений: Plusieurs fois, en revenant du Vieux-Nançay, Dumas et lui avaient été intrigués par la vieille tourelle grise (Alain-Fournier); Notre fort de Dja-net enlevé par les Senoussistes, a été repris par nos troupes (R. Bazin); La voiture s'étant arrêtée sur la route, Meaulnes fut réveillé par quelqu'un qui cognait à la vitre (Alain-Fournier); Déjà, me regardant sans me voir, il était absorbé par ce qu'il allait me dire (Alain-Fournier).

Второе сочетание опорной и зависимой таксисных форм (финитная форма - финитная форма) представлено сложноподчиненными предложениями с пассивно-процессным придаточным: Lorsque la cour sombre et boueuse fut envahie par les élèves, on s'aperçut bien vite qu'un nouveau maître régnait sur les jeux (Alain-Fournier); La triste bonne femme, dont la main droite était recroquevillée par une brûlure ancienne, se hâtait dans la cuisine obscure pour préparer le café (Alain-Fournier).

Третье сочетание опорной и зависимой таксисных форм (нефинитная форма - финитная форма) зафиксировано в предложениях, в которых финитная глагольная форма, входящая в состав пассивно-процессного придаточного предложения, управляется нефинитной формой: L'officier ministériel ayant annoncé que la vente était commencée, il se fit un demi-silence (А. France). Данная комбинация опорной и зависимой форм наблюдается также в полипредикативных цепочках, в которых «нефинитная форма, являясь зависимой от финитной формы, одновременно управляет другой финитной глагольной формой, представленной пассивной конструкцией, в составе придаточного предложения» [11]: Réginald ayant vu, d'autre part, que son français était compris par tout le monde, hésitait moins (R. Bazin). Здесь таксисная цепочка состоит из двух пар: финитная - нефинитная форма (hésitait -ayant vu - тип 1) и нефинитная - финитная форма (ayant vu - était compris - тип 3).

Рассмотрим отношения, существующие между опорным и зависимым членами таксисной пары в сложноподчиненном предложении с пассивно-процессным придаточным. Учитывая характер связи между опорным и зависимым членами таксисной пары, традиционно различают независимый и зависимый таксис. Независимый таксис представляет «нефинитная форма, являясь зависимой от финитной формы, одновременно управляет другой финитной глагольной формой, представленной пассивной кон -струкцией, в составе придаточного предложения» [8, с. 239], т. е. каждый предикат имеет независимую временную отнесенность. Зависимый таксис обозначает «временные отношения между действиями, одно из которых является основным, а второе - сопутствующим (второстепенным)» [там же, с. 240]. Зависимость второстепенного предиката от основного проявляется в том, что у него отсутствует собственная абсолютная временная отнесенность.

Далее мы проанализируем особенности реализации независимого и зависимого таксиса во французских сложноподчиненных предложениях с пассивно-процессным придаточным.

В рамках независимого таксиса конструкция «бытийный глагол + причастие прошедшего времени (participe passé)» может выступать в качестве как

опорного: En outre, j'étais handicapé par un violent mal de tête que j'attribuais à mon trop copieux repas et à l'excellence de l'arbois (M. Aymée), так и зависимого члена таксисной пары: Vous oubliez que je n'ai pas été élevée, comme vous, dans une boutique (Maupassant). Из вышеприведенных примеров видно, что действие главного предложения ориентировано относительно момента речи, а действие придаточного предложения локализовано относительно действия главного предложения. В связи с тем, что нас интересуют только таксисные отношения, существующие между пассивно-процессным признаком и главным (опорным) действием, далее мы ограничимся исследованием только тех случаев, когда пассивно-процессная конструкция представлена в придаточном предложении, т. е. является зависимым членом таксисной пары.

В сложноподчиненных предложениях с пассивно-процессным придаточным центральный компонент независимого таксиса представлен сложноподчиненными предложениями, выражающими временные отношения. В данном случае отношения одновременности, предшествования и следования между пассивно-процессным признаком и основным действием/признаком передаются временными формами глагола и специализированными временными союзами (quand, tandis que, dès que, au moment où, alors que, en attendant que и др.): Dès qu'elle sera connue, elle attirera sans doute bien des coeurs (R. Bazin); Lorsque la cour sombre et boueuse fut envahie par les élèves, on s'aperçut bien vite qu'un nouveau maître régnait sur les jeux (Alain-Fournier).

Периферийный компонент сферы независимого таксиса в исследуемом типе предложений представлен соотношением временных форм глагола, обозначающего главное действие, и бытийного глагола пассивной конструкции в сложноподчиненных предложениях, выражающих различные отношения: условные: La région aura plusieurs problèmes si les dossiers sont perdus (Le Monde); причинно-следственные: La lumière disparut, soit qu'elle fût cachée par une haie, soit que les paysans eussent fermé leurs volets

(Alain-Fournier); Les esclaves le frappèrent avec leurs fouets si furieusement que les franges de leur tunique étaient trempées de sueur (G. Flaubert); целевые: Il avait divisé les soldats par nombres pairs pour que le moins vigoureux ou le plus lâche fût conduit à la fois et poussé par deux autres (G. Flaubert); уступительные : Si bien caché que fût Charles de Foucauld, il était jugé (R. Bazin); определительные : Mais les éléphants, dont les rations étaient diminuées, se débattaient dans leurs entraves (G. Flaubert); и изъяснительные отношения: Je lui racontai qu'une partie de campagne était organisée par mon oncle Florentin (Alain-Fournier).

Таксисные отношения одновременности/разновременности (предшествования и следования) в

сложноподчиненном предложении с пассивно-процессным придаточным реализуются в основном стандартным образом.

Так, в пределах отношений одновременности наблюдается полное или частичное совпадение во времени пассивно-процессного признака и главного действия.

Значение полной одновременности наблюдается в тех случаях, когда действия не лимитированы «в своем протекании ни качественно, ни количественно, а представлены как бы диффузными краями» [8, с. 246]. Обычно такие временные отношения передаются неперфектными временными формами, обозначающими длящиеся во времени ситуации. Так, в пассивно-процессном предложении синхронное протекание пассивно-процессного признака и основного действия зафиксировано в тех случаях, когда и бытийный компонент пассивно-процессного сказуемого, и главное действие представлены следующими временными формами: présent: Ses ennemis, et aussi certains de ses amis, prétendent qu'elle est définitivement dépassée (Boileau-Narcejac); futur simple: Dédé Saint-Prix jouera une création pour percussions qui sera reprise simultanément par des milliers de musiciens à travers toute la France (Le Monde); imparfait: Il croyait, évidemment, que l'ex-commissaire était impressionné par son faste (G. Simenon). Как следует из приведенных примеров, «отношения абсолютной синхронии возможны при строгой аспектуальной однородности главного действия и сопряженного с ним пассивно-процессного признака» [11, с. 176].

Необходимым условием реализации частичной (неполной) одновременности является различная степень длительности сопряженных ситуаций высказывания. Таким образом, здесь можно наблюдать два случая. Во-первых, пассивно-процессный признак может заполнять только часть периода главного действия, и тогда главное действие представлено временной формой imparfait, а бытийный глагол пассивно-процессного сказуемого употребляется в passé simple или в passé composé: Dieu se trouvait à passer par la salle d'audience, lorsque Malicorne fut admis à comparaître (M. Aymée); Georges Falaise essayait d'emmener ses canons quand il a été tué d'une balle (Bordeaux). Во-вторых, пассивно-процессный признак может служить фоном для реализации главного действия. В данном случае бытийный глагол пассивно-процессного сказуемого употребляется в imparfait, а главное действие выражается временными формами passé simple или passé composé: Une misérable fille dont les rares cheveux blonds étaient tirés en arrière par un faux chignon, lui donna rendez-vous pour six heures au Jardin de l'Archevêché (Alain-Fournier); Pendant le diner, elle m'a appris que le château était hanté par des fantômes (A. France).

А . В. Щербакова

Отношения предшествования охватывают те случаи, когда протекание пассивно-процессного признака ориентировано относительно хронологически следующим за ним главным действием.

В большинстве случаев предшествование бытия пассивно-процессного признака по отношению к главному действию передается во французском языке согласно общепринятым правилам с помощью passé composé (в сочетании с présent глагола главного предложения): Une demi-heure après, j 'apprends que le cadavre de Mlle de Saint-Véran a été découvert sur les rochers de Dieppe (M. Leblanc); On s'aperçoit tout à coup qu'on a été roulé une fois de plus par ce sacré (M. Leblanc); plus-que-parfait (в сочетании с одним из прошедших времен глагола главного предложения: Et le soir on sut qu'il avait été convoqué par le commandant (M. Leblanc); Il croyait que sa femme lui avait été prise par le fisc (M. Aymée); passé antérieur (в сочетании с passé simple глагола главного предложения): Mais ils en sortirent comme de petits fantômes dès que la chandelle eut été soufflée (A. France); futur antérieur (в сочетании с futur simple главного предложения): On ne sera tranquille que lorsque tout aura été dit (L.-F. Céline).

Специфика реализации таксисного значения предшествования относительно прошедшего действия в пассивно-процессном предложении заключается в нетипичном употреблении временных пар, используемых для обозначения главного действия и бытия пассивно-процессного признака: passé composé - passé composé: Puisque tu as été choisi par tes camarades, j'ai décidé de ne pas m'opposer à ce voyage (H. Troyat); imparfait - passé composé: Je mettais à part, pour les garder toujours, les livres qui m 'ont été données en souvenir (A. France); passé simple - passé simple: Lorsque la cour sombre et boueuse fut envahie par les élèves, on s'aperçut bien vite qu'un nouveau maître régnait sur les jeux (Alain-Fournier).

Кроме того, отношения предшествования наблюдаются и в тех случаях, когда бытийный глагол пассивно-процессного сказуемого употреблен в imparfait, а глагол главного предложения выражен точечными временными формами (passé composé или passé simple): J.-L. Mélenchon a annoncé qu'il était élu dans la 4-e circonscription des Bouches-du-Rhône (Le Figaro); Je lui racontai qu'une partie de campagne était organisée par mon oncle Florentin (Alain-Fournier). Обычно временные формы passé composé, passé simple, imparfait не приспособлены для передачи значения предшествования по отношению к прошлому. Однако в конструкции être + participe passé, в состав которой входят причастия, образованные от предельных глаголов, использование данных временных форм для обозначения предшествования допускается, что объясняется аспектуальным значением пассивной кон-

струкции, имеющей здесь завершенное результативное значение. В данном случае пассивно-процессный признак предстает как результат завершившегося действия. При этом, как следует из приведенных выше высказываний, «семы завершенности и предшествования, которыми наделены причастия прошедшего времени, образованные от предельных переходных глаголов, особенно явственно проступают в тех случаях, когда указан источник воздействия или обстоятельства реализации пассивно-процессного признака» [11, c. 101].

Семантика следования формируется в высказываниях, локализующих пассивно-процессный признак относительно хронологически предшествующего ему главного действия.

Отношения следования между пассивно-процессным признаком и главным действием в сложноподчиненных предложениях, выражающих временные отношения, передаются сочетанием следующих временных форм изъявительного и сослагательного наклонений: passé composé (главное действие) - subjonctif présent (пассивно-процессный признак): En attendant que la succession soit réglée, mon père m'a demandé de venir réinstaller ici (А. Gavalda); futur simple (главное действие) - subjonctif présent (пассивно-процессный признак): Ils seront partis avant que la rue ne soit gardée (М. Leblanc); futur antérieur (главное действие) - subjonctif présent (пассивно-процессный признак): Ils auront quitté la France bien avant que l'affaire ne soit révélée au grand jour (Aubry); imparfait de l'indicatif (главное действие) - imparfait du subjonctif (пассивно-процессный признак): Chacun veillait à son propre salut avant que l'alarme fût donnée (М. Leblanc); passé simple (главное действие) - imparfait du subjonctif (пассивно-процессный признак): A la gare de Lyon, avant même que le train ne fût arrêté, mon regard accrocha la silhouette d'un gendarme allemand (М. Aymée). В других типах сложноподчиненных предложений отношение следования пассивно-процессного признака относительно главного действия реализуется формой бытийного глагола в futur dans le passé: On décida que dans le monde entier, le temps serait avancé de dix-sept ans (M. Aymée).

Зависимый таксис так же, как и независимый, позволяет соотносить пассивно-процессный признак и главное действие, выраженное нефинитной формой, с точки зрения их одновременности, предшествования или следования.

Анализ языкового материала показал, что в сфере зависимого таксиса одновременность протекания пассивно-процессного признака и главного действия, представленного нефинитной формой, оформляется с помощью présent: Il court vers une des issues du théâtre, en s'écriant qu'il est poursuivi par les déesses mères (Plutarchus); imparfait: De même geste, les six

agents d'armes posèrent la main sur la poche fessière pour signifier qu'ils étaient munis de leur égalisateur à douze giclées (B. Vian); предшествование посредством passé composé: Dans le cas présent, il n'est pas besoin de beaucoup de réflexion pour s'apercevoir que le public a été trompé (A. France); imparfait: Desportes abandonna en voyant que rien n 'était entrepris par eux pour le faire parler (H. Jubert); Le vieux pilote baissa la voix pour annoncer qu'une trirème était prise à Rusica-dapar les Numides (G. Flaubert); plus-que-parfait: Elle croyait deviner que cet avertissement n 'avait été mis à la poste que pour servir de prétexte à une exhortation de Gauthier-Lenoir à l'économie et aux restrictions (M. Aymé), а следование с помощью futur dans le passé: Il s'était simplement éloigné, espérant que l'aventure serait finie de cette façon (Maupassant).

Следует отметить, что особенности содержательного устройства придаточных пассивно-процессных предложений накладывают определенные семантические ограничения, касающиеся функционирования нефинитных форм. В качестве опорного члена так-сисной пары здесь могут выступать только нефинитные формы, образованные от глаголов абстрактно-аналитической и речевой деятельности.

Итак, в ходе исследования были выявлены следующие закономерности реализации таксисной квалификации бытия пассивно-процессного признака. Независимый таксис реализуется во французском сложноподчиненном предложении с пассивно-процессным придаточным в соответствии с общими правилами, а именно, соотношением временных форм финитного глагола, представляющего главное действие, и бытийного глагола пассивно-процессного сказуемого придаточного предложения. Для передачи таксисных отношений используются как специализированные относительные (imparfait, plus-que-parfait, futur dans le passé, passé antérieur, futur antérieur), так и абсолютные (présent, futur simple, passé composé) временные формы. Таксисное прочтение абсолютных временных форм поддерживается скрепами в виде временных союзов, а также аспектуальной характеристикой причастий, входящих в состав пассивно-процессной конструкции. Что касается зависимого таксиса, то здесь пассивно-процессный признак локализован относительно нефинитных форм, образованных от глаголов абстрактно-аналитической и речевой деятельности. Отношения одновременности, предшествования и следования, как и в рамках неза-

висимого таксиса, передаются с помощью относительных и абсолютных временных форм.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ломов А. М. Типология простого предложения / А. М. Ломов. - Воронеж : Изд-во ВГУ, 1994. - 280 с.

2. Алексеева Е. А. Синтаксические способы выражения значения отождествления в русском и французском языках / Е. А. Алексеева // Проблемы филологии и межкультурная коммуникация на современном этапе : материалы Междунар. науч.-практ. конф. - Якутск : Изд-во Якут. гос. ун-та, 2008. - Т. 1. - С. 36-43.

3. Алексеева Е. А. К выделению класса реляционно-предметных предложений (на материале французского языка) / Е. А. Алексеева // Романистика в современном мире : традиции и новации : сб. науч. трудов.

- Воронеж : Издательский дом ВГУ, 2015. - С. 329-335.

4. Алексеева Е. А. Синтаксический статус и семантические свойства неличных форм глагола в свете се-мантико-функционального подхода : учеб. пособие / Е. А. Алексеева. - Воронеж : Издательский дом ВГУ, 2016. - 86 с.

5. Копров В. Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским / В. Ю. Копров. - Воронеж : Издатель О. Ю. Алейников, 2010. - 238 с.

6. Алексеева Е. А. Механизм пассивно-процессной квалификации как основа функционирования пассивно-процессного предложения французского языка / Е. А. Алексеева, А. В. Щербакова // Вестник ВГУ Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2014.

- № 1. - С. 49-53.

7. Копров В. Ю. О применении поаспектного подхода к семантико-функциональному описанию сложноподчиненных предложений / В. Ю. Копров, Е. Г. Скре-бова // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. - 2013. - Вып. 2. - С. 53-62.

8. Бондарко А. В. Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса / А. В. Бондарко // Теория функциональной грамматики : Введение, аспектуаль-ность, временная локализованность, таксис. - М. : ЛИБРОКОМ, 2011. - С. 234-243.

9. Корди Е. Е. Таксис во французском языке / Е. Е. Корди // Типология таксисных конструкций. - М. : Знак, 2009. - С. 217-268.

10. Храковский В. С. Таксис : семантика, синтаксис, типология // В. С. Храковский // Типология таксисных конструкций. - М. : Знак, 2009. - С. 11-115.

11. Щербакова А. В. Пассивно-процессные предложения во французском языке : дис. ... канд. филол. наук / А. В. Щербакова. - Воронеж, 2013. - 227 с.

Воронежский государственный университет Щербакова А. В., доцент кафедры французской филологии

E-mail: allatch@yandex.ru Тел.: 8-919-241-28-76

Voronezh State University

Shcherbakova A. V., Candidate of Philology, Associate Professor of the French Philology Department E-mail: allatch@yandex.ru Tel.: 8-919-241-28-76

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.