Научная статья на тему 'Язык русского граффити английский или русский?'

Язык русского граффити английский или русский? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1180
208
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК МОЛОДЕЖНЫХ СУБКУЛЬТУР / ЛЕКСИКОН РОССИЙСКИХ ГРАФФИТИСТОВ / СПОСОБЫ НОМИНАЦИИ / АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ / LANGUAGE OF YOUTH SUBCULTURES / LEXICON OF RUSSIAN GRAFFITI-ARTISTS / MEANS OF NOMINATION / ADAPTATION OF BORROWED WORDS / SEMANTIC LOAN-TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андреев В. К.

Исследован лексикон российских граффитистов. Выявлены пути его формирования. Определено соотношение заимствованных и русских элементов. Установлены основные тенденции адаптации заимствований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The lexicon of Russian graffiti-artists is investigated in terms of its formation means, English and Russian elements correlation and trends of its adaptation on the Russian soil.

Текст научной работы на тему «Язык русского граффити английский или русский?»

© Андреев В.К., 2010

УДК 801.3 ББК 81.2-3

ЯЗЫК РУССКОГО ГРАФФИТИ -АНГЛИЙСКИЙ ИЛИ РУССКИЙ?

В.К. Андреев

Исследован лексикон российских граффитистов. Выявлены пути его формирования. Определено соотношение заимствованных и русских элементов. Установлены основные тенденции адаптации заимствований.

Ключевые слова: язык молодежных субкультур, лексикон российских граффитистов, способы номинации, адаптация заимствований, семантическое калькирование.

Проблема заимствования в начале XXI в. стоит так же остро и обсуждается так же бурно, как и в XIX, и в XX веке. По-прежнему высказываются опасения, что «язык как система сохранится, но только в письменных источниках литературного языка, а разговорный язык, представляющий собой “языковой гуляш”, начнет развиваться по своим законам или просто хаотично, в результате чего, во-первых, он будет сильно отличаться от литературного, а во-вторых, будет носить изолированный характер, дифференцированный по группам: социальным, возрастным, территориальным» [13, с. 62].

Справедливость таких опасений могло бы подтвердить изучение формирующихся на наших глазах языков молодежных субкультур и профессиональных объединений, причем в таких исследованиях очень важно не просто фиксировать современное состояние, но пытаться выявить тенденции в сфере этих новых лингвокультур.

Объектом нашего исследования является лексикон уличных художников-граффи-тистов, или, как чаще они называют себя сами, - райтеров.

Говоря о культуре граффити в России, социологи и культурологи подчеркивают ее заимствованный характер: «Несмотря на то,

что российская граффити-школа постоянно развивается и успешно функционирует, она по-прежнему остается своеобразной интерпретированной калькой с Запада, что говорит об отсутствии самобытного характера и национальной окраски» [17]. Похожую мысль высказывает М.Л. Лурье, считающий, что «российская редакция граффити-культуры по-прежнему практически без каких-либо отклонений калькирует западную традицию на уровне идеологии, стиля, сленга» [10, с. 28].

В какой же степени сленг и - шире - лексикон русского граффити является результатом такого калькирования? Для ответа на этот вопрос необходимо рассмотреть, как формируется и как развивается эта лексическая система на русской почве.

«В России первые надписи и рисунки, выполненные в стиле западных “профессиональных” граффити, начали появляться в крупных городах в начале 1990-х годов», в то время как американская субкультура развивалась уже около двадцати лет [11].

В этот период на сайтах и форумах российских граффитистов создаются и активно распространяются полусловари, полуинструк-ции следующего типа: «Cap - насадка на баллон. Существуют разные насадки, позволяющие регулировать толщину линии. В основном все caps делятся на male и female. Male - те, у которых есть штырь, который, собственно, и всовывается в баллон, female - те, которые одеваются на штырь самого баллона. Male и female делятся на fat caps и skinny caps. Fat

дают толстую линию, иногда до 10 см шириной, а skinny - тонкую» [7].

Именно непереведенные и нетранслите-рированные слова составляют первичный пласт лексикона русских граффитистов, объективируя и одновременно формируя концептос-феру данного субкультурного сообщества. (Описывая подобную ситуацию по отношению к жаргону сноубордистов, Т.Г. Никитина пишет, что «алфавитные регистры (RU/EN) свободно переключаются в сознании читателя, англоязычные вкрапления в специальный русский текст становятся все более привычными и ни в коей мере не осложняют коммуникацию» [14, с. 71-72]).

Естественно, что на начальном этапе формирования лексикона граффитистов подавляющее большинство номинативных единиц - заимствования из английского языка (единицы лексикона американских граффити-стов). Однако для любого заимствования необходима возможность передачи его фонетическими и графическими средствами языка-реципиента, что обеспечивает широкое функционирование в устной и письменной речи.

Заимствование в язык российских граф-фитистов может происходить с опорой на произношение слова в языке-источнике (транскрипция) [12, с. 78]: тэг ^ tag - ‘изображение псевдонима граффитиста в виде стилизованного автографа’ (ср.: англ. общеупотр. tag - ‘ярлык, этикетка’), скретч ^ scratch -‘процарапанный на гладкой поверхности рисунок’ (ср.: англ. общеупотр. to scratch -‘царапать’), луп ^ loop - ‘фрагмент соединения букв’ (ср.: англ. общеупотр. loop -‘петля’), аутлайн ^ outline - ‘контур буквы или рисунка в стиле граффити’ (ср.: англ. общеупотр. outline - ‘контур’), кру ^ crew -‘группа граффитистов, рисующих вместе’ (ср.: англ. общеупотр. crew - ‘команда’). Иногда невозможность найти точное соответствие английскому звуку в русском языке приводит к появлению фонетических вариантов. Например, самый простой и не требующий особого умения стиль граффити называют троу ап (ср.: англ. графф. throw up) или сру ап, оно, в свою очередь, становится производящей базой для шутливого срушка: Какие-то лузеры срушек накидали под мостом (запись 2009 г.).

При заимствовании можно наблюдать случаи семантической адаптации со сдвигом значения на базе ложной аналогии в сфере межъязыковой омонимии. Так, в лексиконе американской субкультуры граффити сочетание graffiti artist обозначает художника-граффи-тиста (слово artist в литературном английском языке имеет значения: 1) ‘художник’, 2) ‘артист’, 3) ‘мастер своего дела’), тогда как русские райтеры граффити-артистом называют граф-фитиста высокого класса (ср. переносное значение слова артист - ‘тот, кто обладает высоким мастерством в какой-л. области, талантливо делает что-л.’ [15, с. 46].

О недостаточности русских номинативных средств на начальном этапе формирования лексикона граффити свидетельствуют целые ряды заимствованных слов одинаковой словообразовательной структуры, например:

- наименования граффитистов, в том числе с учетом их «специализаци»: райтер ^ writer - ‘граффитист’, спреер ^ sprayer - ‘граффитист, наносящий изображение краской из баллончика’, тэггер ^ tagger - ‘граффитист, занимающийся преимущественно нанесением тэгов’, бомбер ^ bomber - ‘граф-фитист, нелегально наносящий на стены несложные надписи, «бомбы» (англ. графф. bomb)’ и др.;

- наименования деятельности граффитистов: райтинг ^ writing -‘легальное нанесение рисунков’, тэггинг ^ tagging writing - ‘нанесение тэгов’, бомбинг ^ bombing - ‘нанесение «бомб»’, скретчинг ^ scratching -‘выцарапывание надписей на гладких поверхностях’.

Словообразовательная активность суффикса -инг- отмечается и в других сферах функционирования русского языка, например, в языке рекламы, где зафиксированы окказионализмы покуппинг, товарринг, подарринг [1, с. 260]. У граффитистов же данная словообразовательная модель используется и в сочетании с приемом языковой игры: шутливым шкрябинг здесь называется процесс выцарапывания надписей на гладких поверхностях (контаминация англ. scrabbing ‘царапание’ и русск. шкрябать).

Иногда заимствование происходит с опорой на оригинальную графику (транслитера-

ция) [12, с. 78]. Так, в лексиконе русских граф-фитистов появляются слова креф - ‘группа граффитистов, рисующих вместе’ - адаптированное английское crew, кан ^ can - ‘баллончик с краской’ (ср.: англ. общеупотр. can - ‘банка’), вритер ^ writer (ср.: англ. общеупотр. writer - ‘писатель’), характер ^ character ‘изображение человека или животных на граффити-рисунках’ (ср.: англ. общеупотр. character - ‘герой, персонаж’): Характер невозможен для райтеров, не имеющих художественных талантов. При работе используются разные насадки, чаще над характером трудится целая группа райтеров [16].

При заимствовании слово может оформляться характерными для русской морфологической системы аффиксами, обеспечивающими его включение в соответствующие грамматические парадигмы, в результате чего появляются морфологические варианты: так, слово тэга (сущ. женского рода), функционирует наряду с тэг. Стенсéла (граффити-рисунок, созданный при помощи трафарета) используется наряду со стéнсил (ср. англ. stencil - ‘трафарет’), например: Я свою стен-силу забомбил минуты за две (запись 2009 г.) и Стенсил может забомбить кто угодно, если трафарет есть (запись 2009 г.). Слово дрипсы в значении ‘специальный прием нанесения линий, при котором образуются подтеки’ заимствовано в форме множественного числа (ср. англ. drips - ‘подтеки’) с дублированием этого грамматического значения системой флексий множественного числа. Заимствованные глаголы также подвергаются морфологической адаптации. Например, бафить — to buff - ‘закрашивать граффити или наносить поверх свой рисунок или надпись’ (ср.: в англ. молодежном сленге to buff - ‘чистить’).

Граффитисты могут заимствовать целое словосочетание и «превратить» его в слово по принципу стяжения (так называемая полная лексикализация словосочетания [12, с. 123]). Так, холкар - ‘совокупность рисунков и надписей, покрывающих всю сторону вагона, включая окна’ восходит к сочетанию whole car в том же значении: Не знаю, как приобрести абонемент в трампарк, чтобы днем с валиков холкары лить [2]; холтрейн - ‘со-

вокупность рисунков и надписей, покрывающих весь железнодорожный состав’ - к сочетанию whole train: Посмотрел я на их хол-трейны, и что, полный отстой, а они ходят, типа, мы крутые! (запись 2009 г.).

Многие единицы лексикона граффитистов - результат семантического калькирования, когда русское слово под влиянием иноязычного получает новое, переносное значение. Так, маркер с широким стержнем получил шутливое наименование швабра (семантическая калька с английского mop содержит в себе следы субкультурного представления о первых приспособлениях подобного рода, которые изготавливали в домашних условиях из полировальных щеток): Берем маркер, отпиливаем, верхушку, заливаем краску - и вуаля: швабра готова [5].

Однако наблюдения показывают, что для анализируемой лексики процесс калькирования чаще происходит особым образом. Сначала в языке американских граффитистов общеупотребительное слово (например, loop -‘петля’) приобретает новое, субкультурно обусловленное значение (loop в языке американского граффити - ‘сложное соединение букв’), затем это слово в его новом значении заимствуется российским сообществом граффитистов (луп - ‘сложное соединение букв’), и уже позже субкультурное языковое сознание возвращается к исходному значению слова loop - ‘петля’, устанавливает новую связь формы и значения: ‘сложное сочетание букв’ - петля. Таким образом, мы вправе говорить об особой разновидности калькирования, которая может быть определена как «опосредованное семантическое калькирование» (ср. прямое калькирование в случае со словом швабра без промежуточного заимствования слова mop).

В результате такого «опосредованного» калькирования появилось новое значение ‘граффитист’ у слов писатель и писарь. Это семантические кальки слова writer с промежуточным заимствованием райтер. Банка -‘баллончик с краской’ - семантическая калька слова can (промежуточное заимствование кэн). Слова пузырек и дутыш - семантические кальки слова bubble, так в лексиконе граффитистов называют стиль, который характеризуется использованием округлых, как бы

пузырчатых, сливающихся друг с другом букв (промежуточное заимствование бабл). Слова автограф, подпись, роспись - семантические кальки слова tag (промежуточное заимствование тэг). Приведем примеры функционирования этих новых для лексикона граффити единиц: Если перед тобой стенка, напрочь убитая чужими росписями, но она кажется тебе вполне подходящей для твоего первого творения, подумай, есть ли у тебя еще варианты [4]; По дороге слушаем «рыбацкие» рассказы о том, кто и как был пойман, когда оставлял автограф на работающем ларьке с хот-догами или на заднем стекле кабины водителя автобуса [8]; Вчера свою подпись на водокачке оставил. За километр видно (запись 2008 г.).

Отметим, что использовать такие семантические кальки граффитист может лишь тогда, когда занимает достаточно прочное положение в сообществе и не опасается, что его могут принять за новичка, не знающего общепринятого в среде граф-фитистов англицизма.

Одним из важнейших показателей освоенности заимствованных слов языком-реце-пиентом считается их словообразовательная адаптация. Иноязычные основы включаются в процессы русского словообразования, соединяясь с исконными русскими суффиксами, в результате чего в лексиконе граффитистов появляются словообразовательные варианты или однокоренные синонимы. Так, слово фло-пец используется наряду с флоп (ср. англ. общеупотр. flop - ‘шлепок’) для обозначения надписи, сделанной «одним баллоном (цветом), реже двумя или тремя, быстро, иногда даже не отрывая баллон, в одно касание, без заливки» [6]. Слово граффити не всегда удобно для обозначения отдельного рисунка или надписи, российские райтеры чаще используют суффиксальные образования граффиту-ля и граффитка. Некоторые глаголы образуются на базе основ заимствованных существительных: тоить - ‘писать на чужих рисунках слово toy (‘новичок, неумеха’), оценивая их качество как низкое’, вандалить - ‘наносить нелегальное граффити’ (от вандал в значении ‘граффитист-нелегал’): Вставляйте обратно наконечник, встряхните пару раз и можете вандалить [5].

За счет использования русских словообразовательных аффиксов в языке граффитис-тов формируются достаточно развернутые ряды синонимов с иноязычными корнями. Например, слово бомбинг имеет следующие номинативные эквиваленты: бомбёж (ср. в молодежном сленге балдёж, гудёж), бомбёжка (ср. кормёжка), бомбилово (ср. в молодежном сленге мочилово, кидалово).

Достаточно большое количество субкультурных наименований является результатом усечения заимствованных единиц:

- усечение начальной части слова: трейн (‘совокупность рисунков и надписей, покрывающих весь железнодорожный состав’) от холтрейн;

-усечение конечной части: блок (‘стиль надписей с использованием очень больших прямых или наклонных печатных букв, внутренняя часть которых закрашивается валиком или кистью’) от блокбастер, вандал (‘маркер с широким стержнем’) от вандалайзер.

Иногда усечение сопровождается присоединением типичных для молодежного сленга суффиксов -он-, -ыч- и др.: графон (от граффити), холыч (от холтрейн).

На более позднем этапе лексикон граф-фитистов начинают более активно формировать и внутренние ресурсы русского языка (к ним относятся как исконно русские корни и аффиксы, так и заимствованные, но адаптированные и активно функционирующие в языке).

Исконный материал в качестве производящей базы в словообразовательных процессах используется нечасто. Можно отметить суффиксальные образования чикер, чикарь (‘неопытный граффитист’) от чикать - ‘рисовать кое-как’, сложное слово стенопись как обозначение высокохудожественных рисунков, сделанных в стиле граффити: Такую стенопись уже не поставишь на поток [3]. Имеются универбаты: объем от сочетания объемный стиль - ‘стиль с использованием трехмерных букв и других элементов с плавным переходом одного цвета в другой, так что в результате создается ощущение объемности композиции’, легал от легальное граффити (‘граффити, выполняемое в разрешенных местах’): Иногда смотришь, как жители

домов, на которых ты рисовал легалы, оберегали их, не давали закрашивать (запись 2009 г.), нелегал от нелегальное граффити: Граффити это только нелегал, все остальное - фуфло (запись 2009 г.).

К образованиям на русской почве можно отнести и результаты вторичной номинации. Слово дезик, обозначающее в разговорной речи флакон с дезодорантом, в лексиконе граффитистов развивает значение ‘аэрозольный баллончик с краской’ (перенос по функции и по сходству принципа устройства); ср. также: в литературном языке жало - ‘острие, тонкий конец колющего орудия’, в лексиконе граффитистов - ‘стержень маркера’; уязвить - в литературном языке - ‘оскорбить’, в лексиконе граффитистов - ‘зачеркнуть или нанести поверх чужого граффити свой рисунок или надпись’.

В отдельных случаях исходными для развития нового значения становятся не общеупотребительные, а специализированные (профессиональные или субкультурные) лексико-семантические варианты слов. Так, субкультурно детерминированные значения слов мама - ‘насадка, надеваемая на стержень баллона с краской’ и папа - ‘насадка, вставляемая в отверстие баллона с краской’ сформировались в языке граффитистов на базе технического сленга, где соответствующим образом называются разъемы типа «гнездо» и «штекер». Глагол прыгнуть в лексиконе футбольных фанатов или скинхедов известен в значении ‘совершить нападение на враждебную группировку’. В лексиконе граффитистов он развивает значение ‘быстро нанести надпись или рисунок’, отражая молниеносность и агрессивность совершаемого действия.

Достаточно часто лексикон граффитистов пополняется за счет намеренной омонимии, когда единицы русского лексического фонда переосмысляются и получают новое значение на основе сходства звучания с исходным словом. Так, слово графин представители субкультуры используют для обозначения неопытного граффитиста: Кто этого графина притащил с собой, он же ничего не умеет (запись 1998 г.), слово графоман используется для обозначения фанатично увлеченного своей деятельностью граффитиста: Дэн - не просто

граффитист, он графоман, когда есть свободное время, он у стены всегда (запись 2009 г.), слова граф (в орфографии часто графф, форма множественного числа - чаще графья) и графит являются нейтральными обозначениями граффитиста.

Что касается фразеологического фонда данной субкультуры, то он, за исключением одной идиомы, собственно русский.

Фразеологизм стена славы как обозначение места, где разрешается наносить граффити, - не совсем точная калька выражения американских граффитистов hall of fame (дословно: ‘зал славы’): Вот я зайду в новый дворик, где нет граффити, и начну там рисовать - и это уже будет нелегально. А легальные дворы -это места, где все уже привыкли, что там есть граффити. Это так называемые стены славы, общепринятые места. На них городская администрация уже закрывает глаза. В Петербурге «стены славы» есть в каждом районе [9].

Все остальные фразеологические единицы являются собственно русскими и обладают богатым социокультурным фоном. Так, в качестве обозначения неопытного, неумелого граффитиста используется отрицательно кон-нотированный фразеологизм советский писатель (контаминация слова писатель в значении ‘граффитист’ и составного наименования советский писатель). Внутренняя форма фразеологизма отражает представление современной молодежи о том, что, являясь официально признанным советской властью, писатель не мог создавать по-настоящему высокохудожественные произведения. Наоборот, граффити-ста высокого уровня, настоящего мастера, называют графф Толстой (контаминация: графф - ‘граффитист’ и граф Толстой). Фразеологизм поставить к стенке (‘увлечь кого-либо занятием граффити’) создается в результате реинтерпретации внутренней формы фразеологизма поставить к стенке (‘расстрелять’) на базе сходства элементов образной структуры (прототип фразеологизма отражает реальный факт: перед расстрелом человека подводят к стене, что происходит и в случае с начинающим граффитистом).

Анализируя лексико-фразеологический состав языка граффитистов, мы видим, что, несмотря на его действительно американские кор-

ни (вся предметно-идеологическая сфера без исключения была заимствована из субкультуры американских граффитистов вместе с лексиконом), в настоящее время он уже в достаточной степени русифицировался. Более того, процесс русификации усиливается, поскольку для молодежи характерно стремление к новизне и экспрессивности выражения, а английский язык, заполнив наименованиями все фрагменты субкультурной концептосферы, себя исчерпал.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Амири, Л. П. Словообразовательная игра в рекламе: окказиональные способы создания новых слов / Л. П. Амири // Язык - Текст - Дискурс: традиции и новаторство : материалы Междунар. науч. конф. : в 2 ч. / под ред. проф. Н. А. Илюхиной ; Федер. агентство по образованию. - Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2009. - Ч. 1. - С. 259-263.

2. Ваши проблемы в граффити // Graffiti United: Единый Граффити Форум. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.cans.ru /forum/archive/index.php/t- 1961.html.

3. Граффити. - Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://lurkmore.ru/.

4. Граффити маркет. Статьи про граффити. -Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http: //graffitimarket. ru/articles/.

5. Граффити Одессы и команды Райтеров Lst. -Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http: //odesskoegraffit.ucoz.ru/publ/izgotovlenie_ markerashvabry

6. Граффити-сленг. Основные понятия. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http: //wave2inc.ucoz.ru.

7. Граффити словарь. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://baron808.narod.ru /businessSMS3.html.

8. Корецкий, В. Как мы город бомбили / В. Корецкий // Еженедельный журнал. - 2005. -13 янв. (№ 150). - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://supernew. ej.ru/015/tema/02 reportaz / index.html.

9. Крейнин, В. Атака бомберов / В. Крейнин. -Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http: //www. rusrep. ru/2008/37/ ataka_bomberov/.

10. Лурье, М. Бомбежка цветом: Движение «графферов»: история, идеология, сленг / М. Лурье // Семья и школа. - 2006. - N° 6. - С. 28-30.

11. Лурье, М. Графферы / М. Лурье. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http: //ec-dejavu.m/g/Graffiti.html.

12. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования / Е. В. Маринова. -М. : ЭЛПИС, 2008. - 495 с.

13. Морозова, И. Г. Рост заимствований как результат активного взаимодействия национальных языков в современном мире / И. Г Морозова // Язык и межкультурная коммуникация : материалы Междунар. науч.-практ. конф., 19-20 нояб. 2009 г. - Великий Новгород : НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2009. - С. 55-63.

14. Никитина, Т. Г. Терминология новых профессиональных сфер: свое и чужое / Т. Г Никитина // Языки профессиональной коммуникации : сб. ст. участников Третьей междунар. науч. конф. (Челябинск, 23-25 окт. 2007 г.) : в 2 т. - Челябинск : Энцикл., 2007. - Т. 1. - С. 71-73.

15. Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой ; АН СССР, Ин-т рус. яз. - М. : Рус. яз., 1981. - Т. I. - 698 с.

16. Стили граффити. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.xtremelife.ru / griffity_style.html.

17. Целуйко, А. Граффити: формы бытования и специфика экспонирования / А. Целуйко. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://xz.gif.ru /numbers/64/tseluiko.

THE LANGUAGE OF RUSSIAN GRAFFITI - ENGLISH OR RUSSIAN?

V.K. Andreev

The lexicon of Russian graffiti-artists is investigated in terms of its formation means, English and Russian elements correlation and trends of its adaptation on the Russian soil.

Key words: language of youth subcultures, lexicon of Russian graffiti-artists, means of nomination, adaptation of borrowed words, semantic loan-translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.