Научная статья на тему 'ЯЗЫК ПЛАТОНОВСКОГО "ТИМЕЯ" И КНИГИ БЫТИЯ В ТРАКТАТЕ ФИЛОНА АЛЕКСАНДРИЙСКОГО "О СОТВОРЕНИИ МИРА СОГЛАСНО МОИСЕЮ"'

ЯЗЫК ПЛАТОНОВСКОГО "ТИМЕЯ" И КНИГИ БЫТИЯ В ТРАКТАТЕ ФИЛОНА АЛЕКСАНДРИЙСКОГО "О СОТВОРЕНИИ МИРА СОГЛАСНО МОИСЕЮ" Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
39
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФИЛОН АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ / ХРИСТИАНСТВО / ПЛАТОНИЗМ / ПОЗДНЯЯ АНТИЧНОСТЬ / "DI OPIFICIO MUNDI" / ТИМЕЙ / КНИГА БЫТИЯ / PHILO OF ALEXANDRIA / CHRISTIANITY / PLATO / PLATONISM / LATE ANTIQUITY / TIMAEUS / GENESIS

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Болтрушевич С.А.

В данной статье проводится комплексный анализ трактата Филона Александрийского «De opificio mundi» по отношению и к диалогу Платона, и к «Книге Бытия», в контексте эпохи написания текста. Исследуется, каким образом происходило совмещение семантического поля эллинизированного населения и иудейской диаспоры в Александрии начала I века н. э. (на примере De opificio mundi Филона Александрийского).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LANGUAGE OF PLATO'S TIMAEUS AND OF THE BOOK OF GENESIS IN ON THE CREATION OF THE COSMOS ACCORDING TO MOSES BY PHILO OF ALEXANDRIA

This article provides a comprehensive analysis of the treatise “De opificio mundi” by Philo of Alexandria that reveals connections between the text and “Timaeus” of Plato and also Book of Genesis in context of historical era. Through this, we research the ways of combination of semantic fields of hellenized population of Alexandria and the Jewish Diaspora there in the beginning of I century AD.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫК ПЛАТОНОВСКОГО "ТИМЕЯ" И КНИГИ БЫТИЯ В ТРАКТАТЕ ФИЛОНА АЛЕКСАНДРИЙСКОГО "О СОТВОРЕНИИ МИРА СОГЛАСНО МОИСЕЮ"»

София Болтрушеви

Язык платоновского «Тимея» и книги бытия в трактате Филона Александрийского «О сотворении мира согласно Моисею»

УДК 1(091)

Александрия... Первоначально - греческий город в Египте, позднее - столица римской провинции, она стала представлять собой своеобразный кипящий котёл культур и народов. К первому столетию город достиг размеров мегаполиса с численностью от 400 000 до миллиона жителей, самыми многочисленными народами из которых были греки, египтяне и евреи. Если же говорить о философской среде Александрии, сформировавшейся к I веку н. э., то она вобрала в себя много дополнительных течений мысли и представляла собой очень сложное явление, особенности которого плохо изучены и по сей день. Будучи почти что «новыми Афинами», город привлекал к себе учёные умы всех народов и всех известных на то время философских школ.

Весьма перспективной для изучения фигурой является один из представителей философских кругов города - Филон Александрийский, или Филон Иудей, во многом соединивший в своих произведениях эллинистический подход к философии с иудейской религией. Традиционные понятия и идеи греческой, по преимуществу платонической, философии, наполнились в его сочинениях религиозным содержанием иудейской веры, породив смыслы и образы, значение которых оказалось очень велико для последующей христианской мысли.

В Александрии Филон находился в непосредственном контакте с эллинистической культурой. Да и сам он и думал, и говорил, и писал на греческом языке. А в центре его мировоззрения находилась Септуагинта - перевод Пятикнижия на греческий язык.

Септуагинта - греческий перевод ветхозаветных текстов - появилась в 1У-Ш веках до н. э. и стала не только новой жизнью иудейского Закона, но и своеобразной точкой отсчета. Отсчет этот говорит о старте включения новых, экзогенных течений в культурную жизнь иудеев. Также можно считать Септуагинту границей, отделяющей век пророков от века экзегетов в иудейской традиции [8, 889].

Вдохновляющий характер Септуа-гинты давал Филону возможность совместить в себе черты и эллинизированного, и иудейского мира Александрии. Ведь если иудеи могли слушать божественное послание на греческом языке, то и греки могли воспринять его [1, 66].

De opificio mundi представляет собой пространный комментарий Филона на первые три главы Книги Бытия.

Основный метод Филона: выявить ключевые термины из фраз Книги Бытия и включить их в свой экзегетический комментарий [5, 15]. Для нашего анализа также важно то, с каким смыс-

лом Филон использует иудейские термины, переведённые на греческий в Септуагинте. Например, хотя бы уже перевод слова rnin - «тора», означающего «учение, предписание», дан в Книге Семидесяти как vö|iog, то есть закон, обычай [9, 1138], является связующим звеном между эллинистическими и иудейскими течениями [5, 106].

Филон не просто напрямую цитирует текст Пятикнижия, но зачастую передаёт его своими словами, в некоторых местах частично вольно пересказывая Септуагинту. Можно заметить несколько коротких прямых цитат, как, например, в статье 26, где Филон цитирует Gen. 1, 1: «¿v äpx^ ¿nolqaev ö Geög töv oüpavöv Kai x^v yfv», а также Gen. 1, 27: «кат' elKÖva Geou». Также присутствуют прямые цитаты в пассажах 32, 36, 72.

Изредка Филон приводит и длинные цитаты, в которых почти нет отличий от первоисточника. Так, например, в 129 он цитирует Gen. 2, 4.5, в 131 -Gen. 2, 6, в 134 - Gen. 2, 7.

Часто Филон перефразирует текст Книги Бытия, меняя грамматические конструкции или места слов в предложении. Такими выступают статьи 30 («TÖ 5е фыд... otl ünepßaAAövTwg KaAöv» [2] - цитата из Gen. 1, 4, с добавлением слова ünepßaAAövTwg -«премного»); 39 («^qpav KaAwv yfv, TÖ 5' änoKQiGev u5wp GaAaaaav» [2] -«сушу называя землёй, а отделённую влагу - морями», в то время как в Gen. 1, 10 стоит: «^qpav yfv Kai та 84

аиатгцдата räv ü5aTwv ¿KaAeaev GaAaaaag» - «сушу и собрания вод назвал морями»); 59 («yeyövaaiv elg a^l^eia» [2] и «elg Kaipoug» [2] в разных частях предложения, в Gen. 1, 14 - «Kai eaT^aav elg an|iela Kai elg Kaipoug»); 64 («¿^ayayeTW - yf kt^v^ Kai G-qpla Kai ¿pneTa KaG' £KaaTov yevog» [2] -цитата приведена не полностью, из контекста вырваны слова, а сам Филон даёт ссылку на Gen. 1, 24 вместо Gen. 1, 25).

Филон адаптирует не только текст Септуагинты для эллинов, но и эллинистическую философию для иудаизма -он пересказывает события творения мироздания при помощи концепций платонизма, подстраивая тезисы «Ти-мея» в текст Бытия.

Один из приёмов, используемых Филоном - подбор такого лексикона трактата, который будет достаточно понятен языческому читателю и не станет противоречить иудейской вере, как можно увидеть, например, в статьях 36-37 в слове aTepew^a.

Анализируя De opificio mundi, нельзя увидеть прямых цитат из Тимея, однако сам Филон ссылается на Платона в двух пассажах [2]. Однако, чаще всего можно увидеть перефразирование текста «Тимея» в удобном для комментирования Септуагинты смысле.

Сам Филон словно бы проводит параллель между Моисеем и основным ритором диалога - Тимеем. Если в пассаже 8 он говорит о том, что Моисей «5е Kai 9LAoao9lag ¿п' aÜTqv 9Gaaag

акротпта» («достиг до самой вершины философии») [2], то можно отметить аналогичное высказывание и о Тимее в 20Ь: «фЛoaoфíag 5' аи кат' ец^ 56£,ау ел' aкроv алаап? 8A^u9sv» («по моему мнению, он достиг до вершины всей философии») [3]. Возможно, именно такой критерий - достижение вершин философии - и выступает для Филона обоснованием для объяснения божественного закона, описания устройства мироздания.

В статье 7 [2] он, по сути, говорит о том, что придерживается той же точки зрения на сотворение мира, что указана в «Тимее»: мир является угуптод, ставшим, рождённым, и потенциально ф9арт6д, разрушимым, а кроме того, для своего рождения вселенная нуждается в лог^т^ ка! патера -создателе и родителе [3].

Филон рассуждает и о вселенное, как о кооцод vоnт6g - «умопостигаемый мир» [2]. Когда Филон говорит о том, что до сотворения чувственного мира Бог вначале сотворил кбоцод vоnт6g [2], он, по сути, адаптирует концепцию платоновского учения об умопостигаемом существе - vоnт6v Zфоv [3], заимствуя саму идею о том, что демиург или Творец взирают на неизменный образец. Тем не менее, мир Филона становится зависимым от Бога, не теряя «умопостигаемости» и «вечности», которые есть в концепции Платона, становясь уже из отдельного живого существа в мир, который существует как замысел Бога. У самого Платона отношение Творца к миру

идей подробно не объясняется, его умопостигаемый мир существует фактически наравне с демиургом [3]. У Филона же умопостигаемый мир до акта творения не существует.

Платон в «Тимее» говорит о создании четырёх родов живых существ в соответствии со стихиями [3]. Филон же, оставляя текст Пятикнижия без изменений, пользуется платоновскими названиями родов: та еио5ра, та уеу^ т^ лт^^, тоту dsроп6рюv, та xsрoага («водные, роды пернатых, странствующих по воздуху и сухопутные») [2].

В «Тимее» говорится об уме как о то кuQlШтaтov фих^д £1&од, «главнейшем виде души», который в то же время является Saí|atoV, духом, божеством, гением [6, 339] в человеке. В пассаже 69 Филон даёт определение ума как «тролоу тгуа 0£од тои ф£Qovтog ка1 аyаЛ^ат0ф0Q0uvт0g аuт6v» [2], то есть «являющийся своего рода богом [для] носящего и отображающего его в себе», поддерживая тем самым концепцию ума как водительствующей части души и божественного начала в человеке.

Говоря о том, по какой причине человек, созданный Богом, оказался способен на пороки, Филон вновь использует концепцию Платона в «Тимее» 4^-^ 42d: Бог не является причиной происхождения зла, поскольку в создании человека принимают участие и другие (у Платона - V£Ol 0£О1, молодые боги, однако у Филона вопрос о «помощниках» не разъяснён) [2].

Таким образом, Филон создаёт своего рода симбиоз Пятикнижия и «Тимея».

Философ пишет экзегетические комментарии к Пятикнижию, становясь медиумом, проводником между двумя уже соприкоснувшимися традициями. В Бе 0р1Пс10 шипсИ он эллинизирует Книгу Бытия, анализируя её при помощи инструментов, свойственных в большей степени античным философам.

Также (трудно сказать, осознанно или нет) Филон подстраивает свой комментарий под концепции языческих философов, в частности - Платона, так как отголосков платоновского «Тимея»

в трактате можно найти достаточно много.

Таким образом, в данном произведении философа I века н. э., жившего в одном из наиболее развитых центров культуры своего времени, можно увидеть попытку объединения интеллектуальных кругов Александрии на основе религии иудеев и философии эллинов.

В ходе данной работы были созданы сравнительные таблицы, иллюстрирующие использование Филоном текстов Платона и Септуагинты. В них приведены цитаты из трактатов с авторским переводом и указанием соответствующих мест в «Тимее» и Книге Бытия.

1.1. Полное цитирование (Книга Бытия)

Цитата Перевод Бе орШеш инпкН Сепе«1«

ка1 сткбтод ^ ёл^ы т^д и тьма над бездной 32 вей. 1, 2

арйстстои

ка1 ёкаЛест^ 6 9еод то и назвал Бог твердь небом 36 вей. 1, 8

сттерёыца ойраv6v

кат' еlк6va 9еой ка1 ка9' оцоьыст^ по образу нашему и по подобию 69 вей. 1, 26

поL^стыцеv кат' еlк6vа ^цетёрау ка1 ка9' Сотворим человека по образу нашему и по подобию 72 вей. 1, 26

бцоЬЫСТ^

Аитп ^ рьрЛод yеvёстеыg ойрауой ка1 у^д оте ёyёvето, Эта книга происхождения неба и земли, когда возникли они, в день, в который сотворил Бог небо и землю, и всякую зелень поля до её появления на земле и всю траву поля прежде восхождения 129 вей. 2, 4.5

^ ёпоLnстеv 6 9еод т6v ойраv6V ка1 т^ у^, ка1 па^ XЛыQ6V аурой про той yеvёст9аl ёп1 т^д у^д ка1

паута X6ртоv аурои про тои аvатеlЛаL

ппу^ &' äveßaivev ¿к т^д y^g ка1 ¿noTiie näv то rcpoowrcov т^д улд Источник же поднимался из земли и орошал всё лицо земли 131 Gen. 2, 6

ка1 ercAaoev о 9eög töv av9pwrcov xoüv Aaßwv änö T^g улд, ка1 eve^uoqoev elg то npoawnov aÜTOÜ rcvo^v С«лд И создал Бог человека, взяв пыль от земли, и вдунул в лицо его дыхание жизни 134 Gen. 2, 7

1.2. Изменённые грамматически цитаты

Бе орШеш инпкП Genesis

1 Греческий текст 30. то Ье фыд... от1 uпeрpaЛЛ6Vтыд каЛ6V Gen. 1, 4 то фыд otl raAov

Перевод Что свет премного хорош Что свет хорош

2 Греческий текст 39. ^прау каЛ^ у^, то Ь' апoкрL9еv иЬыр 9dЛаооаv Gen. 1, 10 4np«v y^v ка1 та оиотгцаата twv ü5aTwv ¿кdAeоev 9aAaooag

Перевод Сушу назвал землёй, а отделённую влагу - морями Сушу назвал землёй, а образования вод - морями

3 Греческий текст 59. yey6vaстLV е1д ощаеТа е1д каьроид Gen. 1, 14 ка1 eoTWoav е1д oq^ela ка1 е1д каьроид

Перевод Стали знамениями ради сроков И пусть будут для знамений и для времён

4 Греческий текст 64. е^ауауеты ^ у^ ктг^п ка1 9пр£а ка1 ерпета ка9' eкаотov yëvog Gen. 1, 25 ка1 enoinoev о 9еод та 9^pia т^д уЛд ката yevog ка1 та ктг^п ката yevog ка1 navTa та eprceTd т^д улд ката yevog aüräv

Перевод Пусть произведёт земля скотов и зверей и пресмыкающихся согласно их роду И сделал Бог зверей земли согласно роду и скот согласно роду и всех пресмыкающихся земли согласно роду их

5 Греческий текст 134. епЛао^ о 9еод т6v av9рылov хouv Лар^ апо т^д у^д, ка1 ¿veфuоnоev е1д то пр6оыпov аитои пvo^v с«лд Gen. 2, 7 ка1 ercAaoev о 9eög töv av9pwnov xoüv änö т^д улд ка1 eve^uoqoev elg tö npoownov aÜTou rcvo^v Сы^д, ка1 eyeveTo о av9pwnog elg ^ux^v C«oav

Перевод Создал Бог человека, взяв пыль от земли, и вдунул в лицо его дыхание жизни И создал Бог человека, пыль от земли, и вдунул в лицо его дыхание жизни, и сделался человек душой живой

2. Смысловыге параллели и перифраз

Бе орШею инпкП Пшаеиз

1 Греческий текст 7. ...т6V к6ст|JOV... т6V аyёvvnт6v те ка1 аТЬ|^ апефг^ауто, той Ье 9еой поЛЛ^ апра4íаv аvаyvыg катефейстаvто... 28Ь-с

Перевод Мир нерождённым и вечным сочли, и Богу ложно приписали совершенную бездеятельность Рассуждение о том, что мир не может быть не создан

2 Греческий текст 8. Ье ка1 фьЛостофьад ёп' айт^у ф9астад акр6т^та 20Ь фьЛостофьад Ь' аи кат' Ь64аv ёп' aкроv апаст^д ёЛr|Лu9еv

Перевод [О Моисее] первый вершин философии достигший [О Тимее] поднявшийся, по моему мнению, на вершину философии

3 Греческий текст 16. к6ст|аод vоnт6g 30, 30с-31а 6 1.ЬаУ1к6д к6стцод, vоnт6v íфоv

Перевод Умопостигаемый мир Идеальный мир, умопостигаемое живое существо

4 Греческий текст 16. престритёрои vеытероv aпеLк6vLCTцa 34с ой уар оу архест9а1 престpйтероv йп6 vеытёроu оиуёр^ад еLастеv

Перевод Старшего юнейшее отображение Невозможно, чтобы над старшим младший главенствовал, подавив его

5 Греческий текст 21. аyа96v е^аь т6V патёра ка1 по^тг^ 41а-Ь

Перевод Благ Отец и Создатель Рассуждение о благости создателя

6 Греческий текст 26. ёпе1 уар Ььасттщаа т^д той к6ст|аои кгу|стеыд ёсттLV 6 Xр6vоg 37а KLvnт6v тLva а1^од по^стаь

Перевод Поскольку время есть отрезок движения мира [Время] движущееся подобие вечности

7 Греческий текст 28. кaЛ6V уар ойЬ^ ёv атаЦ^ 30а е1д та^ айт6 ^yаyеv ёк т^д ата^ад, ^ynстацеvоg ёкеlvо тойтои паvтыg aцеLV0V

Перевод Прекрасного нет в беспорядке Привел его из беспорядка в порядок, решив, что второе гораздо лучше первого

8 Греческий текст 35. той vоnтой к6ст|аои ц6vыстLV 31а

Перевод Умопостигаемый мир един Рассуждение о единстве сотворён-ного первым и уподобленным демиургу

9 Греческий текст 37. е1т' ей9ёыд ойрav6V простеlпеv aйт6V ей9ир6Лыд ка1 паvu кирьыд, ^тоь Ьють паvтыv ород ^ Ьють прытод тыу оратыу ёyёvето 32Ъ ойраv6V 6рат6V ка1 апт6v

Перевод Затем сразу небом называет его точно и совершенно по сущности, поскольку всех предел [небо] и поскольку первым из видимого сделалось Небо видимое и осязаемое

10 Греческий текст 62-64. Перечисление 1. та ёvuЬрa; 2. та уё^ тыгу пт^^у, тыу аеротс6рыу; 3. та херстаьа 27. 9еыу ё|Jфаvыv те ка1 а1ст9птыу 39е Перечисление: 1. цьа цеv ойраvLOV 9еыу yёvоg; 2. Ье птnv6V ка1 аероп6роv; 3. Ье ëvuЬроv е1Ьод; 4. пеÍ6V Ье ка1 херста^

Перевод 1. Водоплавающие 2. Род летающих, передвигающихся по воздуху 3. Наземные «Божествам видимым и чувственным» [о светилах] 1. Небесный род богов, связанный со стихией огня; 2. Летающий и передвигающийся по воздуху род; 3. Водной формы 4. Ходящие по земле

11 Греческий текст 69. тр6поv тгуа 9е6д «V той фёроvтоg ка1 аyаЛцатофоройvтоg айт6v 90а т6 кuрLЫтaтоv ^их^д ейод,

Перевод [Ум] образом некоего бога является у того, кто его содержит и хранит [Ум] главнейший вид души [Ум] дух, божество, гений [в человеке]

12 Греческий текст 146. ката Ье т^ той стыцатод катасткеи^ aпаvтL тф к6стцф 42e-43a

Перевод По телесному устроению человек родствен всему миру Рассказ о том, как молодые боги сотворили человека из частиц космоса

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Вевюрко И.С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2013. 976 с.

2. Древнегреческо-русский словарь. В 2 т. / сост. И.Х. Дворецкий ; под ред. С.И. Соболевского ; с прилож. грамматики, сост.С.И. Соболевским. М. : ГИИНС, 1958. 1904 с.

3. Hadas-LebelM. Philo of Alexandria. A Thinker in the Jewish Diaspora / Trans. by Robyn Frechet. Leiden : E. J. Brill, 2012. 242 p. (Studies in Philo of Alexandria ; vol. 7).

4. Philo Judaeus. De opificio mundi. URL: http://khazarzar.skeptik.net/books/philo/opificig.htm (11.03.2018).

5. Plato. Timaeus. URL: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0179%3Atext%3D Tim.%3Asection%3D 17a (13.12.2017).

6. RahlfsA. Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes. Stuttgart, 1935. URL: http://manuscript-bible.ru/index.htm (30.05.2018).

7. Runia D. T. Philo of Alexandria. On the Creation of the Cosmos according to Moses. Introduction, Translation and Commentary. Leiden ; Boston : Brill, 2001. 444 p. (Philo of Alexandria. Commentary Series ; vol. 1).

8. Runia D. T. Philo of Alexandria and the Thimeus of Plato. Leiden, 1986. 559 p.

9. revemq. // Septuaginta (LXX). URL: http://barnascha.narod.ru/biblia/lxx/u/gen.htm (15.03.2018).

1. Vevjurko IS. Septuaginta: drevnegrecheskij tekst Vethogo Zaveta v istorii religioznoj mysli [Septuagint: the ancient Greek text of the Old Testament in the history of religious thought], Moscow, 2013, 976 p.

2. Drevnegrechesko-russkij slovar'. V 2 t. / sost. I.H. Dvoreckij [An ancient Greek - Russian dictionary. Comp. by I.Kh. Dvoretsky], Moscow, GIINS, 1958, 1904 p.

3. Hadas-Lebel M. Philo of Alexandria. A Thinker in the Jewish Diaspora. Trans. by Robyn Frechet, Studies in Philo of Alexandria, vol. 7, Leiden, E.J. Brill, 2012, 242 p.

4. Philo Judaeus. De opificio mundi. URL: http://khazarzar.skeptik.net/books/philo/opificig.htm (11.03.2018).

5. Plato. Timaeus. URL: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0179%3Atext% 3DTim.%3Asection%3D17a (13.12.2017).

6. Rahlfs A. Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes, Stuttgart, 1935. URL: http://manuscript-bible.ru/index.htm (30.05.2018).

7. Runia D.T. Philo of Alexandria. On the Creation of the Cosmos according to Moses. Introduction, Translation and Commentary, Philo of Alexandria. Commentary Series, vol. 1, Leiden-Boston, Brill, 2001, 444 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Runia D.T. Philo of Alexandria and the Thimeus of Plato, Leiden, 1986, 559 p. revemq., Septuaginta (LXX). URL: http://barnascha.narod.ru/biblia/lxx/u/gen.htm (15.03.2018).

References

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.