София Болтрушеви
Язык платоновского «Тимея» и книги бытия в трактате Филона Александрийского «О сотворении мира согласно Моисею»
УДК 1(091)
Александрия... Первоначально - греческий город в Египте, позднее - столица римской провинции, она стала представлять собой своеобразный кипящий котёл культур и народов. К первому столетию город достиг размеров мегаполиса с численностью от 400 000 до миллиона жителей, самыми многочисленными народами из которых были греки, египтяне и евреи. Если же говорить о философской среде Александрии, сформировавшейся к I веку н. э., то она вобрала в себя много дополнительных течений мысли и представляла собой очень сложное явление, особенности которого плохо изучены и по сей день. Будучи почти что «новыми Афинами», город привлекал к себе учёные умы всех народов и всех известных на то время философских школ.
Весьма перспективной для изучения фигурой является один из представителей философских кругов города - Филон Александрийский, или Филон Иудей, во многом соединивший в своих произведениях эллинистический подход к философии с иудейской религией. Традиционные понятия и идеи греческой, по преимуществу платонической, философии, наполнились в его сочинениях религиозным содержанием иудейской веры, породив смыслы и образы, значение которых оказалось очень велико для последующей христианской мысли.
В Александрии Филон находился в непосредственном контакте с эллинистической культурой. Да и сам он и думал, и говорил, и писал на греческом языке. А в центре его мировоззрения находилась Септуагинта - перевод Пятикнижия на греческий язык.
Септуагинта - греческий перевод ветхозаветных текстов - появилась в 1У-Ш веках до н. э. и стала не только новой жизнью иудейского Закона, но и своеобразной точкой отсчета. Отсчет этот говорит о старте включения новых, экзогенных течений в культурную жизнь иудеев. Также можно считать Септуагинту границей, отделяющей век пророков от века экзегетов в иудейской традиции [8, 889].
Вдохновляющий характер Септуа-гинты давал Филону возможность совместить в себе черты и эллинизированного, и иудейского мира Александрии. Ведь если иудеи могли слушать божественное послание на греческом языке, то и греки могли воспринять его [1, 66].
De opificio mundi представляет собой пространный комментарий Филона на первые три главы Книги Бытия.
Основный метод Филона: выявить ключевые термины из фраз Книги Бытия и включить их в свой экзегетический комментарий [5, 15]. Для нашего анализа также важно то, с каким смыс-
лом Филон использует иудейские термины, переведённые на греческий в Септуагинте. Например, хотя бы уже перевод слова rnin - «тора», означающего «учение, предписание», дан в Книге Семидесяти как vö|iog, то есть закон, обычай [9, 1138], является связующим звеном между эллинистическими и иудейскими течениями [5, 106].
Филон не просто напрямую цитирует текст Пятикнижия, но зачастую передаёт его своими словами, в некоторых местах частично вольно пересказывая Септуагинту. Можно заметить несколько коротких прямых цитат, как, например, в статье 26, где Филон цитирует Gen. 1, 1: «¿v äpx^ ¿nolqaev ö Geög töv oüpavöv Kai x^v yfv», а также Gen. 1, 27: «кат' elKÖva Geou». Также присутствуют прямые цитаты в пассажах 32, 36, 72.
Изредка Филон приводит и длинные цитаты, в которых почти нет отличий от первоисточника. Так, например, в 129 он цитирует Gen. 2, 4.5, в 131 -Gen. 2, 6, в 134 - Gen. 2, 7.
Часто Филон перефразирует текст Книги Бытия, меняя грамматические конструкции или места слов в предложении. Такими выступают статьи 30 («TÖ 5е фыд... otl ünepßaAAövTwg KaAöv» [2] - цитата из Gen. 1, 4, с добавлением слова ünepßaAAövTwg -«премного»); 39 («^qpav KaAwv yfv, TÖ 5' änoKQiGev u5wp GaAaaaav» [2] -«сушу называя землёй, а отделённую влагу - морями», в то время как в Gen. 1, 10 стоит: «^qpav yfv Kai та 84
аиатгцдата räv ü5aTwv ¿KaAeaev GaAaaaag» - «сушу и собрания вод назвал морями»); 59 («yeyövaaiv elg a^l^eia» [2] и «elg Kaipoug» [2] в разных частях предложения, в Gen. 1, 14 - «Kai eaT^aav elg an|iela Kai elg Kaipoug»); 64 («¿^ayayeTW - yf kt^v^ Kai G-qpla Kai ¿pneTa KaG' £KaaTov yevog» [2] -цитата приведена не полностью, из контекста вырваны слова, а сам Филон даёт ссылку на Gen. 1, 24 вместо Gen. 1, 25).
Филон адаптирует не только текст Септуагинты для эллинов, но и эллинистическую философию для иудаизма -он пересказывает события творения мироздания при помощи концепций платонизма, подстраивая тезисы «Ти-мея» в текст Бытия.
Один из приёмов, используемых Филоном - подбор такого лексикона трактата, который будет достаточно понятен языческому читателю и не станет противоречить иудейской вере, как можно увидеть, например, в статьях 36-37 в слове aTepew^a.
Анализируя De opificio mundi, нельзя увидеть прямых цитат из Тимея, однако сам Филон ссылается на Платона в двух пассажах [2]. Однако, чаще всего можно увидеть перефразирование текста «Тимея» в удобном для комментирования Септуагинты смысле.
Сам Филон словно бы проводит параллель между Моисеем и основным ритором диалога - Тимеем. Если в пассаже 8 он говорит о том, что Моисей «5е Kai 9LAoao9lag ¿п' aÜTqv 9Gaaag
акротпта» («достиг до самой вершины философии») [2], то можно отметить аналогичное высказывание и о Тимее в 20Ь: «фЛoaoфíag 5' аи кат' ец^ 56£,ау ел' aкроv алаап? 8A^u9sv» («по моему мнению, он достиг до вершины всей философии») [3]. Возможно, именно такой критерий - достижение вершин философии - и выступает для Филона обоснованием для объяснения божественного закона, описания устройства мироздания.
В статье 7 [2] он, по сути, говорит о том, что придерживается той же точки зрения на сотворение мира, что указана в «Тимее»: мир является угуптод, ставшим, рождённым, и потенциально ф9арт6д, разрушимым, а кроме того, для своего рождения вселенная нуждается в лог^т^ ка! патера -создателе и родителе [3].
Филон рассуждает и о вселенное, как о кооцод vоnт6g - «умопостигаемый мир» [2]. Когда Филон говорит о том, что до сотворения чувственного мира Бог вначале сотворил кбоцод vоnт6g [2], он, по сути, адаптирует концепцию платоновского учения об умопостигаемом существе - vоnт6v Zфоv [3], заимствуя саму идею о том, что демиург или Творец взирают на неизменный образец. Тем не менее, мир Филона становится зависимым от Бога, не теряя «умопостигаемости» и «вечности», которые есть в концепции Платона, становясь уже из отдельного живого существа в мир, который существует как замысел Бога. У самого Платона отношение Творца к миру
идей подробно не объясняется, его умопостигаемый мир существует фактически наравне с демиургом [3]. У Филона же умопостигаемый мир до акта творения не существует.
Платон в «Тимее» говорит о создании четырёх родов живых существ в соответствии со стихиями [3]. Филон же, оставляя текст Пятикнижия без изменений, пользуется платоновскими названиями родов: та еио5ра, та уеу^ т^ лт^^, тоту dsроп6рюv, та xsрoага («водные, роды пернатых, странствующих по воздуху и сухопутные») [2].
В «Тимее» говорится об уме как о то кuQlШтaтov фих^д £1&од, «главнейшем виде души», который в то же время является Saí|atoV, духом, божеством, гением [6, 339] в человеке. В пассаже 69 Филон даёт определение ума как «тролоу тгуа 0£од тои ф£Qovтog ка1 аyаЛ^ат0ф0Q0uvт0g аuт6v» [2], то есть «являющийся своего рода богом [для] носящего и отображающего его в себе», поддерживая тем самым концепцию ума как водительствующей части души и божественного начала в человеке.
Говоря о том, по какой причине человек, созданный Богом, оказался способен на пороки, Филон вновь использует концепцию Платона в «Тимее» 4^-^ 42d: Бог не является причиной происхождения зла, поскольку в создании человека принимают участие и другие (у Платона - V£Ol 0£О1, молодые боги, однако у Филона вопрос о «помощниках» не разъяснён) [2].
Таким образом, Филон создаёт своего рода симбиоз Пятикнижия и «Тимея».
Философ пишет экзегетические комментарии к Пятикнижию, становясь медиумом, проводником между двумя уже соприкоснувшимися традициями. В Бе 0р1Пс10 шипсИ он эллинизирует Книгу Бытия, анализируя её при помощи инструментов, свойственных в большей степени античным философам.
Также (трудно сказать, осознанно или нет) Филон подстраивает свой комментарий под концепции языческих философов, в частности - Платона, так как отголосков платоновского «Тимея»
в трактате можно найти достаточно много.
Таким образом, в данном произведении философа I века н. э., жившего в одном из наиболее развитых центров культуры своего времени, можно увидеть попытку объединения интеллектуальных кругов Александрии на основе религии иудеев и философии эллинов.
В ходе данной работы были созданы сравнительные таблицы, иллюстрирующие использование Филоном текстов Платона и Септуагинты. В них приведены цитаты из трактатов с авторским переводом и указанием соответствующих мест в «Тимее» и Книге Бытия.
1.1. Полное цитирование (Книга Бытия)
Цитата Перевод Бе орШеш инпкН Сепе«1«
ка1 сткбтод ^ ёл^ы т^д и тьма над бездной 32 вей. 1, 2
арйстстои
ка1 ёкаЛест^ 6 9еод то и назвал Бог твердь небом 36 вей. 1, 8
сттерёыца ойраv6v
кат' еlк6va 9еой ка1 ка9' оцоьыст^ по образу нашему и по подобию 69 вей. 1, 26
поL^стыцеv кат' еlк6vа ^цетёрау ка1 ка9' Сотворим человека по образу нашему и по подобию 72 вей. 1, 26
бцоЬЫСТ^
Аитп ^ рьрЛод yеvёстеыg ойрауой ка1 у^д оте ёyёvето, Эта книга происхождения неба и земли, когда возникли они, в день, в который сотворил Бог небо и землю, и всякую зелень поля до её появления на земле и всю траву поля прежде восхождения 129 вей. 2, 4.5
^ ёпоLnстеv 6 9еод т6v ойраv6V ка1 т^ у^, ка1 па^ XЛыQ6V аурой про той yеvёст9аl ёп1 т^д у^д ка1
паута X6ртоv аурои про тои аvатеlЛаL
ппу^ &' äveßaivev ¿к т^д y^g ка1 ¿noTiie näv то rcpoowrcov т^д улд Источник же поднимался из земли и орошал всё лицо земли 131 Gen. 2, 6
ка1 ercAaoev о 9eög töv av9pwrcov xoüv Aaßwv änö T^g улд, ка1 eve^uoqoev elg то npoawnov aÜTOÜ rcvo^v С«лд И создал Бог человека, взяв пыль от земли, и вдунул в лицо его дыхание жизни 134 Gen. 2, 7
1.2. Изменённые грамматически цитаты
Бе орШеш инпкП Genesis
1 Греческий текст 30. то Ье фыд... от1 uпeрpaЛЛ6Vтыд каЛ6V Gen. 1, 4 то фыд otl raAov
Перевод Что свет премного хорош Что свет хорош
2 Греческий текст 39. ^прау каЛ^ у^, то Ь' апoкрL9еv иЬыр 9dЛаооаv Gen. 1, 10 4np«v y^v ка1 та оиотгцаата twv ü5aTwv ¿кdAeоev 9aAaooag
Перевод Сушу назвал землёй, а отделённую влагу - морями Сушу назвал землёй, а образования вод - морями
3 Греческий текст 59. yey6vaстLV е1д ощаеТа е1д каьроид Gen. 1, 14 ка1 eoTWoav е1д oq^ela ка1 е1д каьроид
Перевод Стали знамениями ради сроков И пусть будут для знамений и для времён
4 Греческий текст 64. е^ауауеты ^ у^ ктг^п ка1 9пр£а ка1 ерпета ка9' eкаотov yëvog Gen. 1, 25 ка1 enoinoev о 9еод та 9^pia т^д уЛд ката yevog ка1 та ктг^п ката yevog ка1 navTa та eprceTd т^д улд ката yevog aüräv
Перевод Пусть произведёт земля скотов и зверей и пресмыкающихся согласно их роду И сделал Бог зверей земли согласно роду и скот согласно роду и всех пресмыкающихся земли согласно роду их
5 Греческий текст 134. епЛао^ о 9еод т6v av9рылov хouv Лар^ апо т^д у^д, ка1 ¿veфuоnоev е1д то пр6оыпov аитои пvo^v с«лд Gen. 2, 7 ка1 ercAaoev о 9eög töv av9pwnov xoüv änö т^д улд ка1 eve^uoqoev elg tö npoownov aÜTou rcvo^v Сы^д, ка1 eyeveTo о av9pwnog elg ^ux^v C«oav
Перевод Создал Бог человека, взяв пыль от земли, и вдунул в лицо его дыхание жизни И создал Бог человека, пыль от земли, и вдунул в лицо его дыхание жизни, и сделался человек душой живой
2. Смысловыге параллели и перифраз
Бе орШею инпкП Пшаеиз
1 Греческий текст 7. ...т6V к6ст|JOV... т6V аyёvvnт6v те ка1 аТЬ|^ апефг^ауто, той Ье 9еой поЛЛ^ апра4íаv аvаyvыg катефейстаvто... 28Ь-с
Перевод Мир нерождённым и вечным сочли, и Богу ложно приписали совершенную бездеятельность Рассуждение о том, что мир не может быть не создан
2 Греческий текст 8. Ье ка1 фьЛостофьад ёп' айт^у ф9астад акр6т^та 20Ь фьЛостофьад Ь' аи кат' Ь64аv ёп' aкроv апаст^д ёЛr|Лu9еv
Перевод [О Моисее] первый вершин философии достигший [О Тимее] поднявшийся, по моему мнению, на вершину философии
3 Греческий текст 16. к6ст|аод vоnт6g 30, 30с-31а 6 1.ЬаУ1к6д к6стцод, vоnт6v íфоv
Перевод Умопостигаемый мир Идеальный мир, умопостигаемое живое существо
4 Греческий текст 16. престритёрои vеытероv aпеLк6vLCTцa 34с ой уар оу архест9а1 престpйтероv йп6 vеытёроu оиуёр^ад еLастеv
Перевод Старшего юнейшее отображение Невозможно, чтобы над старшим младший главенствовал, подавив его
5 Греческий текст 21. аyа96v е^аь т6V патёра ка1 по^тг^ 41а-Ь
Перевод Благ Отец и Создатель Рассуждение о благости создателя
6 Греческий текст 26. ёпе1 уар Ььасттщаа т^д той к6ст|аои кгу|стеыд ёсттLV 6 Xр6vоg 37а KLvnт6v тLva а1^од по^стаь
Перевод Поскольку время есть отрезок движения мира [Время] движущееся подобие вечности
7 Греческий текст 28. кaЛ6V уар ойЬ^ ёv атаЦ^ 30а е1д та^ айт6 ^yаyеv ёк т^д ата^ад, ^ynстацеvоg ёкеlvо тойтои паvтыg aцеLV0V
Перевод Прекрасного нет в беспорядке Привел его из беспорядка в порядок, решив, что второе гораздо лучше первого
8 Греческий текст 35. той vоnтой к6ст|аои ц6vыстLV 31а
Перевод Умопостигаемый мир един Рассуждение о единстве сотворён-ного первым и уподобленным демиургу
9 Греческий текст 37. е1т' ей9ёыд ойрav6V простеlпеv aйт6V ей9ир6Лыд ка1 паvu кирьыд, ^тоь Ьють паvтыv ород ^ Ьють прытод тыу оратыу ёyёvето 32Ъ ойраv6V 6рат6V ка1 апт6v
Перевод Затем сразу небом называет его точно и совершенно по сущности, поскольку всех предел [небо] и поскольку первым из видимого сделалось Небо видимое и осязаемое
10 Греческий текст 62-64. Перечисление 1. та ёvuЬрa; 2. та уё^ тыгу пт^^у, тыу аеротс6рыу; 3. та херстаьа 27. 9еыу ё|Jфаvыv те ка1 а1ст9птыу 39е Перечисление: 1. цьа цеv ойраvLOV 9еыу yёvоg; 2. Ье птnv6V ка1 аероп6роv; 3. Ье ëvuЬроv е1Ьод; 4. пеÍ6V Ье ка1 херста^
Перевод 1. Водоплавающие 2. Род летающих, передвигающихся по воздуху 3. Наземные «Божествам видимым и чувственным» [о светилах] 1. Небесный род богов, связанный со стихией огня; 2. Летающий и передвигающийся по воздуху род; 3. Водной формы 4. Ходящие по земле
11 Греческий текст 69. тр6поv тгуа 9е6д «V той фёроvтоg ка1 аyаЛцатофоройvтоg айт6v 90а т6 кuрLЫтaтоv ^их^д ейод,
Перевод [Ум] образом некоего бога является у того, кто его содержит и хранит [Ум] главнейший вид души [Ум] дух, божество, гений [в человеке]
12 Греческий текст 146. ката Ье т^ той стыцатод катасткеи^ aпаvтL тф к6стцф 42e-43a
Перевод По телесному устроению человек родствен всему миру Рассказ о том, как молодые боги сотворили человека из частиц космоса
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Вевюрко И.С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2013. 976 с.
2. Древнегреческо-русский словарь. В 2 т. / сост. И.Х. Дворецкий ; под ред. С.И. Соболевского ; с прилож. грамматики, сост.С.И. Соболевским. М. : ГИИНС, 1958. 1904 с.
3. Hadas-LebelM. Philo of Alexandria. A Thinker in the Jewish Diaspora / Trans. by Robyn Frechet. Leiden : E. J. Brill, 2012. 242 p. (Studies in Philo of Alexandria ; vol. 7).
4. Philo Judaeus. De opificio mundi. URL: http://khazarzar.skeptik.net/books/philo/opificig.htm (11.03.2018).
5. Plato. Timaeus. URL: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0179%3Atext%3D Tim.%3Asection%3D 17a (13.12.2017).
6. RahlfsA. Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes. Stuttgart, 1935. URL: http://manuscript-bible.ru/index.htm (30.05.2018).
7. Runia D. T. Philo of Alexandria. On the Creation of the Cosmos according to Moses. Introduction, Translation and Commentary. Leiden ; Boston : Brill, 2001. 444 p. (Philo of Alexandria. Commentary Series ; vol. 1).
8. Runia D. T. Philo of Alexandria and the Thimeus of Plato. Leiden, 1986. 559 p.
9. revemq. // Septuaginta (LXX). URL: http://barnascha.narod.ru/biblia/lxx/u/gen.htm (15.03.2018).
1. Vevjurko IS. Septuaginta: drevnegrecheskij tekst Vethogo Zaveta v istorii religioznoj mysli [Septuagint: the ancient Greek text of the Old Testament in the history of religious thought], Moscow, 2013, 976 p.
2. Drevnegrechesko-russkij slovar'. V 2 t. / sost. I.H. Dvoreckij [An ancient Greek - Russian dictionary. Comp. by I.Kh. Dvoretsky], Moscow, GIINS, 1958, 1904 p.
3. Hadas-Lebel M. Philo of Alexandria. A Thinker in the Jewish Diaspora. Trans. by Robyn Frechet, Studies in Philo of Alexandria, vol. 7, Leiden, E.J. Brill, 2012, 242 p.
4. Philo Judaeus. De opificio mundi. URL: http://khazarzar.skeptik.net/books/philo/opificig.htm (11.03.2018).
5. Plato. Timaeus. URL: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0179%3Atext% 3DTim.%3Asection%3D17a (13.12.2017).
6. Rahlfs A. Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes, Stuttgart, 1935. URL: http://manuscript-bible.ru/index.htm (30.05.2018).
7. Runia D.T. Philo of Alexandria. On the Creation of the Cosmos according to Moses. Introduction, Translation and Commentary, Philo of Alexandria. Commentary Series, vol. 1, Leiden-Boston, Brill, 2001, 444 p.
8. Runia D.T. Philo of Alexandria and the Thimeus of Plato, Leiden, 1986, 559 p. revemq., Septuaginta (LXX). URL: http://barnascha.narod.ru/biblia/lxx/u/gen.htm (15.03.2018).
References