Научная статья на тему 'АНТРОПОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА СЕПТУАГИНТЫ: ПОВОРОТ К СПИРИТУАЛИЗАЦИИ И ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЮ ТРАДИЦИОННОЙ ЕВРЕЙСКОЙ СЕМАНТИКИ'

АНТРОПОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА СЕПТУАГИНТЫ: ПОВОРОТ К СПИРИТУАЛИЗАЦИИ И ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЮ ТРАДИЦИОННОЙ ЕВРЕЙСКОЙ СЕМАНТИКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОЛОГИЯ / БИБЛЕИСТИКА / ЕВРЕЙСКАЯ БИБЛИЯ / ГРЕЧЕСКАЯ БИБЛИЯ / СЕПТУАГИНТА / БИБЛЕЙСКАЯ АНТРОПОЛОГИЯ / АДАМ / ЧЕЛОВЕК / ОБРАЗ БОЖИЙ / ДУХ / ДУША / ТЕЛО / ПЛОТЬ / СЕРДЦЕ / УМ / ДУАЛИСТИЧЕСКАЯ АНТРОПОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зыков Вячеслав Семенович

Статья посвящена сопоставлению антропологических моделей еврейской Библии и греческой Библии (Септуагинты). Посредством лексического и теологического анализа выявляется соотношение антропологических представлений, характерных для еврейской Библии и Септуагинты. На основании указанного анализа определяются основные тенденции, инновации и изменения в области антропологии в Септуагинте. В статье проводится сравнительный анализ лексики еврейской Библии и Септуагинты, описывающей человека и его внутренний мир. Рассматриваются понятия «дух», «душа», «тело», «плоть», «сердце» и т. п. Анализируются особенности перевода ключевой антропологической лексики еврейской Библии на греческий язык. Изучается вопрос об использовании в Септуагинте дихотомических и трихотомических подходов к трактовке антропологической лексики. Исследуется влияние дуалистической антропологии на интерпретацию основных антропологических понятий, использованных в текстах Септуагинты. Рассматриваются примеры, в которых проявляется тенденция к «спиритуализации» Библии. Исследуется характер употребления греческой лексики, связанной с представлениями о воскресении из мертвых и вечной жизни в книгах из полного корпуса Септуагинты, трудах Филона и греческом переводе Первой книги Еноха. Рассматривается употребление лексики, связанной с темой индивидуального Адама и «человека» как родового понятия. Исследуется проблема расхождения, имеющего место при употреблении имени Адам в греческой и еврейской Библии. Описываются причины того, что «персонализация» первого человека (Адама) в рассказе о сотворении людей в Септуагинте обозначается раньше, чем в еврейской Библии. Рассматриваются особенности интерпретации выражения «образ Божий» (Быт 1:27) в сочинениях Филона Александрийского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANTHROPOLOGICAL LEXICON OF THE SEPTUAGINT: TURNING TO SPIRITUALIZATION AND RETHINKING OF TRADITIONAL HEBREW SEMANTICS

The article is dedicated to the comparison of anthropological models of the Hebrew Bible and the Greek Bible (Septuagint). Through lexical and theological analysis, the article reveals the correlation of typical anthropological ideas of the Hebrew Bible and the Septuagint. Based on this analysis, the main tendencies, innovations and changes in the field of the anthropology of the Septuagint are identified. In this article a comparative analysis of the vocabulary of the Hebrew Bible and the Septuagint, which describes a person and his inner world, is carried out. The concepts of “spirit”, “soul”, “body”, “flesh”, “heart”, etc. are considered. The article discusses the features of the translation of the key anthropological vocabulary of the Hebrew Bible into Greek. The question of the use of dichotomous and trichotomous approaches to the interpretation of anthropological vocabulary in the Septuagint is considered. The influence of dualistic anthropology on the interpretation of the main anthropological concepts used in the texts of the Septuagint is investigated. Examples, in which there is a tendency to “spiritualization” of the Bible, are considered. The nature of the use of Greek vocabulary associated with the ideas of the resurrection from the dead and eternal life in the books from the complete corpus of the Septuagint, the works of Philo and the Greek translation of the First Book of Enoch is investigated. The use of vocabulary related to the theme of the individual Adam and “man” as a generic concept is considered. The problem of discrepancies in the use of the name Adam in the Greek Bible and the Hebrew Bible is investigated. The reasons for the fact that the “personalization” of the first person (Adam) in the story of the creation of humankind in the Septuagint is indicated earlier than in the Hebrew Bible are described. The features of the interpretation of the expression “image of God” (Gen 1:27) in the writings of Philo of Alexandria are considered.

Текст научной работы на тему «АНТРОПОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА СЕПТУАГИНТЫ: ПОВОРОТ К СПИРИТУАЛИЗАЦИИ И ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЮ ТРАДИЦИОННОЙ ЕВРЕЙСКОЙ СЕМАНТИКИ»

Научная статья УДК 22.05

DOI: 10.25803/26587599_2022_43_104

В. С. Зыков

Антропологическая лексика Септуагинты: поворот к спиритуализации и переосмыслению

и и и 1

традиционном еврейской семантики 1

Зыков Вячеслав Семенович, канд. теологии, преподаватель, Свято-Филаретовский институт, Москва, Россия, zvs93@mail.ru

аннотация: Статья посвящена сопоставлению антропологических моделей еврейской Библии и греческой Библии (Септуагинты). Посредством лексического и теологического анализа выявляется соотношение антропологических представлений, характерных для еврейской Библии и Септуагинты. На основании указанного анализа определяются основные тенденции, инновации и изменения в области антропологии в Септуагинте. В статье проводится сравнительный анализ лексики еврейской Библии и Септуагинты, описывающей человека и его внутренний мир. Рассматриваются понятия «дух», «душа», «тело», «плоть», «сердце» и т. п. Анализируются особенности перевода ключевой антропологической лексики еврейской Библии на греческий язык. Изучается вопрос об использовании в Септуагинте дихотомических и трихотомических подходов к трактовке антропологической лексики. Исследуется влияние дуалистической антропологии на интерпретацию основных антропологических понятий, использованных в текстах Септуагинты. Рассматриваются примеры, в которых проявляется тенденция к «спиритуализации» Библии. Исследуется характер употребления греческой лексики, связанной с представлениями

© Зыков В. С., 2022

1. При написании статьи были использованы материалы диссертации на соискание ученой степени кандидата теологии, защищенной 10.12.2021 на заседании диссертационного совета Д 212.199.38,

созданного на базе ФГБОУ ВО РГПУ им. А. И. Герцена [Зыков 20216, 1-249]. Помимо этого использовался автореферат упомянутой диссертации [Зыков 2021а, 1-26].

о воскресении из мертвых и вечной жизни в книгах из полного корпуса Септуагинты, трудах Филона и греческом переводе Первой книги Еноха. Рассматривается употребление лексики, связанной с темой индивидуального Адама и «человека» как родового понятия. Исследуется проблема расхождения, имеющего место при употреблении имени Адам в греческой и еврейской Библии. Описываются причины того, что «персонализация» первого человека (Адама) в рассказе о сотворении людей в Септуагинте обозначается раньше, чем в еврейской Библии. Рассматриваются особенности интерпретации выражения «образ Божий» (Быт 1:27) в сочинениях Филона Александрийского.

ключевые слова: теология, библеистика, еврейская Библия, греческая Библия, Септуагинта, библейская антропология, Адам, человек, образ Божий, дух, душа, тело, плоть, сердце, ум, дуалистическая антропология

для цитирования: Зыков В. С. Антропологическая лексика Септуагинты: поворот к спиритуализации и переосмыслению традиционной еврейской семантики // Вестник Свято-Филаретовского института. 2022. Вып. 43. С. 104-127. DOI: 10.25803/26587599_2022_43_104.

V. S. Zykov

Anthropological lexicon of the Septuagint: turning to spiritualization and rethinking of traditional hebrew semantics

Zykov Vyacheslav Semenovich, Cand. Sci (Theology), Lecturer, St. Philaret's Institute, Moscow, Russia, zvs93@mail.ru

abstract: The article is dedicated to the comparison of anthropological models of the Hebrew Bible and the Greek Bible (Septuagint). Through lexical and theological analysis, the article reveals the correlation of typical anthropological ideas of the Hebrew Bible and the Septuagint. Based on this analysis, the main tendencies, innovations and changes in the field of the anthropology of the Septuagint are identified. In this article a comparative analysis of the vocabulary of the Hebrew Bible and the Septuagint, which describes a person and his inner world, is carried out. The concepts of "spirit", "soul", "body", "flesh", "heart", etc. are considered. The article discusses the features of the translation of the key anthropological vocabulary of the Hebrew Bible into Greek. The question of the use of dichotomous and trichotomous approaches to the interpretation

of anthropological vocabulary in the Septuagint is considered. The influence of dualistic anthropology on the interpretation of the main anthropological concepts used in the texts of the Septuagint is investigated. Examples, in which there is a tendency to "spiritualization" of the Bible, are considered. The nature of the use of Greek vocabulary associated with the ideas of the resurrection from the dead and eternal life in the books from the complete corpus of the Septuagint, the works of Philo and the Greek translation of the First Book of Enoch is investigated. The use of vocabulary related to the theme of the individual Adam and "man" as a generic concept is considered. The problem of discrepancies in the use of the name Adam in the Greek Bible and the Hebrew Bible is investigated. The reasons for the fact that the "personalization" of the first person (Adam) in the story of the creation of humankind in the Septuagint is indicated earlier than in the Hebrew Bible are described. The features of the interpretation of the expression "image of God" (Gen 1:27) in the writings of Philo of Alexandria are considered.

KEYWORDS: theology, biblical studies, the Hebrew Bible, the Greek Bible, Septuagint, biblical anthropology, Adam, man, Image of God, spirit, soul, body, flesh, heart, mind, dualistic anthropology

for citation: Zykov V. S. (2022) "Anthropological lexicon of the Septuagint: turning to spiritualization and rethinking of traditional hebrew semantics". The Quarterly Journal of St. Philaret's Institute, 2022, iss. 43, pp. 104-127. DOI: 10.25803/26587599_2022_43_104.

Представления об устроении человека, засвидетельствованные в текстах еврейской Библии, в целом не отличаются от антропологических взглядов, характерных для других ближневосточных культур [Jacob et al., 630-631]. В еврейской Библии отсутствовала какая-либо логически выстроенная система взглядов на устроение человека [Barr 2013, 146-147]. В Септуагинте, т. е. в корпусе греческих переводов книг еврейской Библии, также отсутствовала систематизированная оригинальная антропология как система отрефлексированных взаимосвязей отдельных антропологических понятий.

В процессе формирования еврейской Библии были задействованы традиции, относившиеся к разным эпохам и отражавшие различное понимание мира и человека. В эпоху, когда создавался греческий перевод еврейской Библии, в еврейской общине существовала некая единая «каноническая» картина мира, которая соотносилась с древнееврейскими библейскими текстами и обусловливала их интерпретацию. Значительный интерес при этом

вызывает то, каким образом при создании Септуагинты 2 традиционные еврейские взгляды на мир и человека передавались посредством греческого языка в условиях, предполагавших совсем другую по отношению к еврейской традиции языковую и культурную ситуацию.

Слова, содержавшиеся в тексте еврейской Библии: П1Ч (руах), #53 (нефеш), У? (УУ?) (лее (левов)), "1&Э (басар), |£рЗ (бетен), ПРО (П'УО) (меэ (меим)), УЧр (керев), □¡П1 (рехем) и

) (кильйа (келайот)), — в период создания Септуагинты были переведены на греческий язык в достаточной степени точно и корректно, без существенных семантических сдвигов. Это подтверждается материалом словарей и лексиконов, отражающих зафиксированные оттенки значений, и примерами употребления соответствующей лексики. (Перевод перечисленной древнееврейской лексики на русский язык см. в Приложении. Основные греческие эквиваленты в Септуагинте, соответствующие вышеуказанным древнееврейским антропологическим терминам: тсуеСца (пневма); (псюхе); кар8[а (кардиа); стар^ (саркс), стюца (сома); ко^ш (койлиа); vефр6g (vефрoí) (нефрос (нефрой)).

Считается, что при создании перевода Септуагинты использованная в нем греческая лексика была связана с традиционной еврейской семантикой. В результате дальнейшей интерпретации эта лексика, эти «греческие слова с еврейскими значениями» были переосмыслены и приведены в соответствие с нормами стандартного греческого языка [Селезнев 2016, 20-21]. Таким образом, первоначально представления об устроении человека в Септуагинте в целом соответствовали традиционным представлениям об устроении человека, характерным для еврейской Библии. В последующий же период греческая антропологическая лексика стала восприниматься в соответствии с ее семантическим наполнением в литературном греческом языке.

2. Термином «Септуагинта» в данной статье будет обозначаться круг текстов греческих переводов 24-х канонических книг еврейской Библии, включающий рецензии более ранних версий этих переводов [Селезнев 2021, 456; Тов, 128-141; Peters, 1093-1094]. Работа над греческими переводами авторитетных еврейских текстов, вошедших в Септуагинту, началась в III в. до н. э. и была завершена не позднее первой половины I в. до н. э. [Peters, 1094]. Термин «греческая Библия» также будет употребляться применительно

к греческим текстам Ветхого завета синонимично с обозначенным выше пониманием термина «Септуагинта». Мы будем пользоваться текстом, реконструируемым в современных критических изданиях Ральфса [Septuaginta] и Геттингенской Септуагинты (в качестве примера упомянем том Геттингенской Септуагинты, посвященный книге Бытия: [Septuaginta. Gottingensis editum]). При цитировании еврейской Библии будет использовано издание: Biblia Hebraica Stuttgartensia [BffS].

По мнению ряда ученых, при переводе книг еврейской Библии, следующих в еврейском библейском каноне после книг Торы (Пятикнижия), еврейский и греческий тексты Пятикнижия использовались в качестве лексического пособия или словаря [Barr 2014, 87-88, 101; Joosten, 199-200]. Данное положение относится и к библейской антропологической лексике. При этом во всем корпусе греческих переводов книг еврейской Библии (т. е. в Септуагинте) соблюдалось единство взглядов на устроение человека.

При создании Септуагинты базовая древнееврейская антропологическая лексика была переведена посредством следующих эквивалентов: (басар) / стар^ (саркс), стюца (сома); (не-феш) / 'фих^ (псюхе); 1114 (руах) / тсуеСца (пневма); (ЗЗ?) (лев (левав)) / KapSia (кардиа), Siavoia (дианойа), voug (нус) 3.

Характер перечисленной греческой лексики с достаточной степенью условности позволяет, с одной стороны, наметить группу терминов, преимущественно связанных с внешней, «осязаемой» стороной человеческого существа, с другой стороны, — обозначить группу терминов, описывающих внутренний мир человека. В случае, когда в подобном ключе рассматривается соответствующая терминология еврейской Библии, общая картина оказывается более целостной, и древнееврейские антропологические термины демонстрируют тесную взаимосвязанность между собой.

При создании перевода Септуагинты, как это уже упоминалось выше, семантика древнееврейских прототипов была привязана к их греческим эквивалентам. При переходе к интерпретации лексики Септуагинты в соответствии с нормами литературного греческого языка происходила дифференциация и фрагментация элементов из группы перечисленных греческих антропологических терминов. Под воздействием дуалистической антропологии вышеуказанные признаки внешней и внутренней сторон жизни человеческого существа заострялись и противопоставлялись. Все четче и четче проступали контуры внешнего, «осязаемого» человека с его плотскостью, слабостью и бренностью (стар^, стюца (саркс, сома)). Вместе с тем все четче обозначались границы человека внутреннего с его духом, сердцем, умом и душой в ее высших проявлениях (пуеСца (пневма); KapSia (кардиа), Siavoia (дианойа), voug (нус); фих^ (псюхе)).

3. Основные значения вышеуказанной греческой лексики, не вошедшей в Приложение: Siavoia (дианойа) — разум, мысль; voüc; (нус) — ум.

Подобная тенденция находит свое выражение у Филона Александрийского 4. Показателен пример употребления последним при интерпретации библейских текстов образа внутреннего (истинного) человека, соотносимого с умом (voC;) 5 (нус) или рассудком (Siavoia)6 (дианойа)7. В данном контексте говорится об уме (vou;) (нус) как о «бессмертном внутри смертного» (aBavaxog ev Bv^xm) (атанатос эн тнето) 8.

Существует мнение о том, что в еврейской Библии не использовалась трактовка (нефеш) в значении бессмертной души или ПП (руах) в значении бессмертного духа [Cooper, 91] 9. Однако литература эпохи Второго храма позволяет зафиксировать сдвиг в антропологии, вследствие которого вышеуказанная лексика ($23 (нефеш) и ПП (руах)) вместе с ее греческими эквивалентами (соответственно, ^их^ (псюхе) и nveC|aa (пневма)) начинает использоваться в значении, связанном с бессмертием души или духа [Cooper, 91-92]. При этом монистическая и дуалистическая системы в антропологии эпохи Второго храма существовали параллельно, соседствуя друг с другом [Cooper, 102]. Вместе с тем, несмотря на присутствие греческой лексики, связанной с представлениями дихотомического и трихотомического плана, в Септуагинте отсутствуют подобные взгляды (т. е. дихотомия и трихотомия).

Перевод слова $23 (нефеш) с помощью слова ^их^ (псюхе) вполне корректен [Bratsiotis, 88-89; van der Louw, 111; Селезнев 2016, 20]. В момент создания перевода Септуагинты наблюдалось семантическое соответствие между ^их^ (псюхе) и $23 (нефеш), и значение слова ^их^ (псюхе) не выходило за границы семантического поля указанного еврейского прототипа — слова $23 (нефеш) [van der Louw, 111]. Позднее семантика слова $23 (нефеш) претерпевает определенные изменения. При этом сближение семантики слова $23 (нефеш) с семантикой слова ^их^ (псюхе)

4. Образ внутреннего (истинного) человека (о evtö; ävBprnno; (хо энтос антропос); Plat. Resp. 9.589a), соотносимый с умом (voü;) (нус), был известен из сочинений Платона и Аристотеля [Филон, 241; BDAG, 82; Jeremias, 365]. Греческий текст из фрагмента Plat. Resp. 9.589a цит. по: [BDAG, 82].

5. Plant. 42 [Philo 3, 232, 234], Congr. 97 [Philo 4, 506].

6. Pot. 23 [Philo 2, 216]. См. также: Fug. 71,

Her. 231, Decal. 87, Somn. 1.215 и др. [Филон, 241].

7. Позже в ряде новозаветных посланий особым образом раскрылась антиномия «внутренний человек», о естш ävBprnno; (хо эсо антропос) (Рим 7:22;

2 Кор 4:16; Еф 3:16) — «внешний человек», о ävBprnno; (хо эксо антропос) (2 Кор 4:16) [NTG, 494, 561, 595]. Ср.: о крилто; т^; KapSia; avBprnno; (хо крюптос тес кардиас антропос) «сокровенный сердца человек» (1 Пет 3:4) [NTG, 701].

8. Congr. 97 [Philo 4, 506].

9. См. подобное мнение, относящееся только к слову $23 (нефеш): [Wolff, 20; Селезнев 2016, 20].

и смещение значения в сторону «бессмертной души» никоим образом не было связано с тем, что в Септуагинте слово ^их^ (псюхе) использовалось в качестве основного эквивалента для (нефеш). Причина указанного явления состояла во влиянии дуалистической антропологии. Среди эллинизированных иудеев стали распространяться дуалистические взгляды, предполагающие дуализм тела и души. В силу данной причины по аналогии со словом ^их^ (псюхе) слово $23 (нефеш) стало приобретать значение «бессмертная душа» [Aejmelaeus, 21-48] 10.

В какой-то момент трактовка текстов Септуагинты, заложенная переводчиками и предполагавшая для слова ^их^ (псюхе) традиционную семантику его древнееврейского прототипа ($23 (нефеш)), также претерпевает изменения. В целом ряде случаев при чтении и интерпретации текстов Септуагинты слово ^их^ (псюхе) в соответствии с нормами греческого языка стало трактоваться некоторыми эллинистическими еврейскими комментаторами в значении «бессмертная душа». Очевидно, аналогичные процессы не могли не затронуть и слово тсуеица (пневма).

Возникновение подобных изменений в библейской антропологии может быть подтверждено текстами Филона Александрийского, в которых в связи с описанием человека термины ^их^ (псюхе) 11 и тсуеица (пневма) 12 трактуются как указывающие на бессмертную субстанцию 13. В противоположность этому дошедшие до нас тексты Аристобула, создававшиеся задолго до времени написания Филоном своих трудов, не содержат примеров переинтерпретации слова ^их^ (псюхе), связанной с дихотомией или трихотомией 14.

С другой стороны, идеи воскресения, вечной жизни, бессмертия души, а также представления о возможности продолжения жизни души отдельно от тела после смерти шли рука об руку и развивались в тесном соседстве друг с другом [Barr 2013, 146]. Лексика ряда греческих текстов иллюстрирует данное положение. В греческих текстах, включая тексты тех книг из полного корпуса Септуагинты, которые были изначально написаны по-гречески,

10. Цит. по: [Louw, 111-112].

11. Opif. 135 [Philo 1, 106].

12. Pot. 84 [Philo 2, 258].

13. Упомянем следующее выражение, использу-

емое Филоном: | aBavaxn ^uxrj (хе атанате псюхе) — «бессмертная душа» (Opif. 119) [Philo 1, 94]. Филон придерживался взглядов, согласно которым

душа существует и до вхождения в тело, и после смерти тела [Шенк, 113; Brown, 161].

14. Данный вывод сделан нами на основании анализа нижеперечисленных фрагментов текстов Ари-стобула, содержащих слово ^их^ (псюхе): [Holladay, 166, 190, 236-237; Aristobulus, 226].

nveC|ia (пневма) и фих^ (псюхе) выступают в роли неразрушимого ядра человеческой личности.

Тело (CTÜ|aa) (сома) человека, гонимого за веру в единого Бога, может страдать и умереть. Гонители могут уничтожить тело, но не дух. Тела мучеников мертвы и подверглись тлению, но при этом мученики удостоены того, чтобы пребывать в присутствии Божьем. Мученики восстанут из мертвых и вновь обретут жизнь, которую они принесли в жертву [Barr 2013, 145-146]. В контексте темы мученичества в книгах из полного корпуса Септуагин-ты, написанных по-гречески, под влиянием эллинизма проявляется антропологический дуализм. В связи с темой мученичества за веру считается, что боль, страдание и смерть могут быть преодолены. Истинное «я» человека заключается в его душе (фих^) (псюхе) или уме (voCg) (нус). Действием силы Божьей истинное «я» человека, обособленное от тела (CTÜ|ia) (сома), преодолевает смерть [Baumgärtel, Schweizer, 1048].

Ряд книг из полного корпуса Септуагинты, написанных по-гречески 15, а также трактаты Филона 16 и греческий перевод 1 Енох 17 содержат отрывки, связанные с темой воскресения из мертвых и вечной жизни. Эсхатологическая тематика в упомянутых книгах представлена следующей лексикой: оуютщл (анисте-ми) 18, avaCTTaCTig (анастасис) 19, dBavaTi^rn (атанатидзо) 20, a6ava-Tog (атанатос) 21, &96apCTia (афтарсиа) 22, tüv SiKairnv eig tov airnva (дзое тон дикайон эйс тон айона) 23, ai'Siog tüv eweßüv ßiog (аидиос тон эвсебон биос) 24 и др. Контекстный анализ вышеуказанных фрагментов свидетельствует о том, что для эпохи создания данных текстов характерно усиление личностного аспекта в эсхатологических концепциях, сопровождающееся привязкой представлений о воскресении и вечной жизни к конкретному человеку.

15. 2 Макк 7:9, 14; Прем 2:23; 3:1; Пс. Сол. 13:11; 4 Макк 10:15.

16. Opif. 135 и др.

17. 1 Енох 22:3, 9 [Apocalypsis Henochi Graece, 33, 34].

18. «Поднимать из мертвых», «воскрешать»

(2 Макк 7:9, 14) [Septuaginta, (1), 1115, 1116]. Особым образом при этом следует упомянуть лексему (Мсттщл (анистеми) (Дан 12:2, 13; LXX) из греческого текста книги Даниила, переведенного с древнееврейского языка [Septuaginta, (2), 935—936].

19. «Восстание», «воскресение» (2 Макк 7:14)

\_Septuaginta, (1), 1116].

20. «Делать бессмертным» (Opif. 135) [Philo 1, 106].

21. «Бессмертный» (Opif. 135) [Philo 1, 106].

22. «Нетление» (Прем 2:23) [Septuaginta, (2), 348].

23. «Жизнь праведных вовеки» (Пс. Сол. 13:11) [Septuaginta, (2), 483].

24. «Бесконечная жизнь благочестивых людей» (4 Макк 10:15) [Septuaginta, (1), 1172]. Русский перевод 4 Макк 10:15 (LXX): [Четыре Книги Маккавеев, 473].

* Быт 2:16, 19-23, 25; 3:8, 9, 12, 17, 20-22, 24; 4:1

*2 Быт 2:16 слл.; LXX

*3 Быт 2:20b, МТ *4 Быт 3:17, МТ *5 Быт 3:21, МТ

Одновременно с этим проявляется тенденция к «персонали-зации» [Селезнев 2011, 195]. Данная тенденция присутствует в переводе древнееврейского ОЧКО (хаадам) («человек») * (с учетом эмендаций в Быт 2:20b, 3:17, 21) 25 посредством имени собственного Адам (А8ац) (адам) *2 [Septuaginta, (1), 3-5]. При этом в тексте еврейской Библии слово ОЧК (адам) начинает использоваться в качестве имени собственного (Адам) в Быт 4:25 (МТ). До этого стиха слово ОЧК (адам) / ПЧКП (хаадам) употребляется в еврейской Библии в значении «человек». Использование имени собственного Адам (А8ац) в Быт 2:16 (LXX) обусловлено, с одной стороны, древней традицией истолкования слова ПЧКП (хаадам) в контексте Быт 2-3 в качестве квазиимени собственного, а, с другой стороны, — моментом первого обращения Господа Бога к первому человеку в Раю [Бартелеми, 32].

Тенденция к «персонализации» прослеживается в инновациях, засвидетельствованных в рецензиях Септуагинты Симмаха и Тео-дотиона (tov А8ац (тон адам), «Адама»; о А8ац avBprnnog (хо адам антропос), «человек Адам»; Быт 2:7) [Septuaginta. Gottingensis editum, 84]. Инновационный характер указанной текстуальной традиции в рецензиях Септуагинты Симмаха и Теодотиона связан с переносом первого употребления имени собственного Адам (А8ац) со стиха Быт 2:16 (LXX) на стих Быт 2:7.

С другой стороны, тенденция к «персонализации» проявляется в инновациях огласовок масоретского текста ОЧК? (уле-адам) — «но для Адама» *3, «а Адаму» *4 и ОЧК? (леадам) — «Адаму» *5 [BHS, 4-5]. При внесении знаков для обозначения гласных в масоретский текст стихов Быт 2:20b; 3:17, 21 была использована инновация, связанная с древней экзегетической традицией, предполагавшей трактовку слова ОЧК (адам) в качестве имени собственного Адам при чтении древнееврейского консонантного текста Быт 2-3 [Бартелеми, 37].

Таргумическая традиция, со своей стороны, также содержит примеры, связанные с тенденцией к «персонализации» (см., например: ОЧК (адам), «Адам», Быт 1:27; 2:7 слл.; Таргум Онкелоса) [The Bible in Aramaic, 2-3]. Инновация в данном примере связана с тем, что имя собственное Адам (ОЧК) в Таргуме Онкелоса впер-

25. Для выражений ОЧК? (улеадам) («но для Адама», Быт 2:20b, МТ; «а ' Адаму», Быт 3:17, МТ) и ОЧК? (леадам) («Адаму», Быт 3:21, МТ) учеными предлагаются эмендации ОЧХ?! (велаадам)

(«но для человека», Быт 2:20b; «а человеку» Быт 3:17) и ОЧК? (лаадам) («для человека», Быт 3:21) [HALOT1, 14].

вые употребляется в Быт 1:27, 2:7. Перечисленные примеры являются частью общего процесса, нашедшего свое отражение в литературе Второго храма и еврейской постбиблейской традиции.

Ученые отмечают наличие семантического сдвига в Септуа-гинте в сторону большего проявления метафизических свойств по отношению к древнееврейскому слову-прототипу при переводе слова (целем) (Быт 1:26, 27; МТ) словом eiKrnv (эйкон) *1 [Ferguson, 88-92, 97]. Выражение eiKrnv 9еоС (эйкон теу) *2 («образ Божий») у Филона относится к небесному человеку и связано с платонизирующей интерпретацией указанного выражения *3. В греческом переводе книги Бен-Сиры выражение eiKrnv 9еоС (эй-кон теу) 26 относится к человеку, который получает от Бога призвание быть управителем мира. Сопоставление Сир 17:1-4 (LXX) и вышеуказанных фрагментов из сочинений Филона указывает на то, что в области библейской экзегезы произошли кардинальные изменения. (Русский перевод лексем

D7S (целем) и eiKrnv (эй-

кон) см. в Приложении).

Сердце

(зЬ) (лев), воспринимаемое как телесный орган, согласно еврейской Библии, являлось центром человека 27. В центре антропологических представлений греков был бесплотный ум (voig) (нус) и мысль (Siavoia) (дианойа). Органичным переводом еврейского фразеологизма со словом зЬ (лев) для Септуагинты являлся фразеологизм со словом Siavoia (дианойа) («мысль») 28. Буквальный перевод слова зЬ (лев) посредством слова KapSia (кардиа) («сердце») являлся гебраизмом. За каждым из вариантов перевода обнаруживался свой подход к антропологии: в первом случае (Siavoia (дианойа)) 29 — более отвлеченный, умственный и рациональный, во втором случае (KapSia (кардиа)) — более телесный и чувственный. Возникает ситуация, при которой телесно-чувственная антропология еврейской Библии начинает уступать место рационалистической греческой антропологии [Селезнев 1996, 343-344].

*1 Быт 1:26, 27; LXX [Septuaginta, (1), 2]

*2 Быт 1:27, LXX

*3 Leg. 1.31, 3.96; Opif. 25, 69, 134 и др.

26. Буквально: гат' eiKÖva auToü (кат эйкона ауту) (Сир 17:1-4, LXX), «по образу Своему» [Septuaginta, (2), 404].

27. Обзор научной полемики, связанной с интер-

претацией слова (лев) см.: [Lambert, 341-349].

28. Вариант для перевода слова зЬ (лев): ^их^ (псюхе), фрг^ (френ), vou^ (нус) [Зыков 2021б, 171-174].

29. А также ^их^ (псюхе), фрг^ (френ), vou^ (нус) [Зыков 2021б, 171-174].

Заключение

Результаты проведенного анализа позволяют утверждать следующее:

1. Семантика базовой антропологической лексики еврейской Библии в период создания Септуагинты не претерпела каких-либо явных семантических сдвигов или изменений. Перевод перечисленной лексики на греческий язык был выполнен в достаточной степени точно и корректно.

2. Исследование антропологической лексики Септуагинты показывает, что в ней намечается тенденция перехода от телесно-чувственной антропологии еврейской Библии к отвлеченно-умственной греческой антропологии.

3. Условная система взаимосвязей антропологических терминов еврейской Библии не могла быть целиком перенесена и адаптирована к условиям греческого перевода, в результате чего в Септуагинте в значительной степени была утрачена целостность восприятия человека, характерная для еврейской Библии.

4. Для Септуагинты (как корпуса переводов канонических книг еврейской Библии) не характерны дихотомические и трихотомические подходы в сфере антропологической лексики.

5. При выборе греческих эквивалентов для антропологических терминов еврейской Библии переводчиками подразумевался круг значений, соотносимый с традиционными значениями переводимого еврейского слова. В процессе чтения и последующей интерпретации текстов греческой Библии происходило переосмысление традиционной еврейской семантики, первоначально привязанной переводчиками к греческим эквивалентам антропологических понятий еврейской Библии. Греческие эквиваленты еврейской антропологической лексики стали восприниматься и интерпретироваться соответственно значениям, органичным для литературного греческого языка и греческой мысли.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Характер описания сотворенного человека в Септуагинте отличается большей рациональностью и личностностью, чем в еврейской Библии. В Септуагинте происходит усиление «персона-лизации» в описании человека и увеличение его роли в социуме и окружающем его мире. «Персонализация» первого человека как конкретного, носящего имя Адам, в рассказе о сотворении людей в Септуагинте обозначается раньше, чем в еврейской Библии.

7. Инновации, связанные с тенденцией к «персонализации» в связи с использованием имени собственного «Адам» в Септуагин-

те (начиная с Быт 2:16 при переводе Быт 2-4), усиление личностного аспекта в эсхатологических концепциях, персонал из ация и привязка представлений о воскресении и вечной жизни к конкретному человеку, изменения и сдвиги в ветхозаветной антропологии, проявления тенденции к «спиритуализации» Библии свидетельствовали о тех переменах, которые происходили в предании ветхозаветной церкви в период создания перевода Септуагинты.

Список сокращений

Пс. Сол. Псалмы Соломона (по изданию: [Septuaginta])

РБО Перевод Библии Российского библейского общества

Син. Синодальный перевод Библии

1 Енох Первая книга Еноха

4 Макк Четвертая книга Маккавеев (по изданию: [Septuaginta])

BDB The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon

BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia (по изданию: [BHS])

HALOT The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament

LEH Greek-English Lexicon of the Septuagint / compiled by J. Lust,

E. Eynikel, K. Hauspie

LXX Септуагинта (по изданию: [Septuaginta])

МТ масоретский текст (по изданию: [BHS])

NTG Novum Testamentum graece (по изданию: [NTG]) Plat. Resp. Plato. Respublica (Платон. Государство)

Трактаты Филона Александрийского

Congr. De congressu eruditionis gratia (О соитии ради обучения)

Decal. De Decalogo (О десяти заповедях)

Fug. De fuga et inventione (О бегстве и обретении)

Her. Quis rerum divinarum heres sit (О том, кто наследует божественное)

Leg. Legum allegoriae (Аллегории законов)

Opif. De opificio mundi (О сотворении мира согласно Моисею)

Plant. De plantatione (О насаждении)

Pot. Quod deterius potiori insidiari soleat (О том, что худшее склонно нападать на лучшее)

Somn. De somniis (О сновидениях)

Приложение 30

«Дух»: 1ГП и л-уеОца

HALOT, ПП : 1) (легкий) ветерок, дыхание; воздух (для дыхания); 2) легкий ветерок; 3) ветер; 4) ветер, означающий одну из сторон света; 5) ветер и Бог; 6) дыхание, которое поддерживает жизнь; 7) (не всегда точно отличается от 6) ГПЧ означает природный дух человека в связи с такими значениями, как сознание, разум, умонастроение: а) дух; b) разум; с) нрав (характер, темперамент); d) умонастроение (расположение духа), намерение (стремление, цель, замысел); e) смелость; f) дурной нрав (тяжелый характер), ярость (гнев), гнев (ярость, глубокое возмущение), дух зависти; g) 1ППЭ Притч 16:32: точный перевод неясен, возможные варианты перевода: i) человек с самообладанием; ii) человек, который справляется со своим характером (сохраняет самообладание); iii) человек, который сдерживает свой гнев, соответственно, в Септуагинте: о бе Kparav ору^с; [Притч 16:32 (LXX): «удерживающий гнев» (Притч 16:32, перевод П. А. Юнгерова. — В. З.)]; NRSV (New Revised Standard Version Bible): "one whose temper is controlled" («тот, кто сдерживает [свой] гнев»); h) умонастроение (в определенном контексте): высокомерный (надменный), многострадальный (долготерпеливый), сокрушенный духом (параллельно с ), сокрушенный дух (угнетенный дух); сокрушение духа (сокрушенность духа), беспокойство (тревога, страх) моего сердца [ср. Иов 7:11: «в стеснении духа моего» (Син.), «как стеснен мой дух» (РБО)]; тепло; тепло моего сердца (духа); дух готовности, послушания; Тот, Кто смиряет дух правителей (укрощает дух князей; смиряет высокомерие князей); 8) Дух Яхве; 9) Дух Божий; 10) Святой Дух; 11) Дух Божий (дух от Бога); дух как автономное (сверхъестественное) существо при Боге и против Бога; как движущийся Дух; Дух существ (дух животных); 12) передача духа от одного человека другому; 13) особые виды духа: дух мудрости как дух искусного мастерства [которым обладают умельцы и искусные мастера]; дух мудрости (параллель с ЛЗ'З); божественный дух, который проявляется в мудрости (искусном мастерстве?) и проницательности; дух очищения; ГТП как дар мудрости; дух разрушителя; дух благодати и молитвы; дух (культовой) нечистоты; 14) соотношение слова !ГП с противопоставляемым ему словом "IKQ соответствует соотношению слова ?К в противопоставлении с ОЧК (Ис 31:3) [HALOT2, 1197-1201]. LEH, л-уеОца: Ветер (главным образом для перевода П"Л); выдох (воздуха), дуновение, дыхание (дуновение); дыхание, дух (жизни), душа (то, что дает

30. Выбор и перевод материалов лексиконов [BDB, HALOT 1; HALOT2, LEH] наши. — В. З.

жизнь телу); дух (для обозначения нематериальной части человека); дух (как средоточие чувств и воли); дух, духовное существо; (злой) дух; Дух (Дух Божий) [LEH, 500].

«Душа»: ФВЗ и

HALOT, ФВЗ: Гортань; шея; дыхание; живое существо; люди; человек как таковой, индивидуальность, личность; жизнь; душа как центр и инстанция, отвечающая за чувства и восприятие; умерший, умерший человек, труп [HALOT1, 712-713].

LEH, ^и/^: Жизнь; душа (как центр внутренней жизни личности; как центр жизни, которая уходит за пределы земной жизни); сознательное «я»; человек как таковой, индивидуальность, личность; человек, личность; человек (индивидуум, личность); душа; личность, «я» (замена для возвратного местоимения; семитизм, пер. древнеевр. ФВЗ); труп (семитизм, перевод древнеевр. D4X ПО) [LEH, 674].

«Сердце»: зЬ (ЗзЬ) и KapSia

HALOT, зЬ ; ЗзЬ : I) зЬ : 1) орган; 2) средоточие жизненной силы; 3) (чье-либо) внутреннее «я», средоточие чувств и эмоций; 4) склонность, характер (нрав); 5) решительность, смелость; 6) воля, стремление (намерение); 7) внимательность (внимание), вежливость (предупредительность), разум (рассудок, ум, интеллект, благоразумие, здравомыслие); 8) ум в целом и как (нечто) целое; 9) совесть; 10) метафорически: внутренняя часть (внутренность, середина; внутри), середина (центр); 11) организованная сила ^ ФВЗ: a) жизни; b) человека; 12) сердце Бога; Бог дает сердце; II) ззЬ: сердце: семантически подобно ^ зЬ; единственное число также используется применительно более чем к одному человеку; случаи особого употребления: бить себя в грудь; совесть [HALOT 1, 513-515].

LEH, KapSia: Сердце (как часть тела); сердце (как центр и источник физической жизни); то же (как центр всей внутренней жизни, в который смотрит Бог); сердце, ум (как способность мыслить или понимать); сердце, память; сердце (воля и ее решения); сердце (эмоции, желания и страсти); то же (нравственная жизнь); сердце, совесть (как чувство добра и зла); сердце (расположение); середина (центр), середина, центр; глубина; сердцевина (дерева) [LEH, 305-306].

«Плоть», «тело»: ЧЕ? и стар^; «тело»: ЧЕ? и стшца

ИЛЬОТ, ЧЕ? : 1) кожа; 2) плоть (плоть живых людей, плоть умерших людей; мясо животных, коров, свиней, перепелов); 3) мясо, еда; 4) мясо жертвенных животных; 5) плоть как часть тела: а) и ЧЕ? ; Ь) в качестве эвфемизма для обозначения лобковой области (□ЭП^Ч? "Е? (Быт 17:11, МТ); "ДОЗ ПП?? (Исх 28:42, МТ)); ЧЕЛ — пенис (сирийский яз. (Бутс)), — о женщине [при истечении крови из ее тела] (Лев 15:19); 6) тело; 7) родственники; 8) а) живая плоть; Ь) то, что хрупко (слабо), недолговечно (преходяще); просто плоть (Пс 78:39, МТ) [«Он помнил, что они — лишь плоть» (Пс 77:39, РБО)]; 9) ЧЕ?"^? : а) вся плоть, человек и животное (Быт 6:12, 17); Ь) человечество (человеческий род); с) животные; ^ любой человек; е) [«Все люди П2?П"ЬЭ] — лишь трава» (Ис 40:6, РБО)] [HALOT 1, 164]. ЬБИ, стар^: Плоть, мясо (пища для людей) (стереотипный перевод ЧЕЗ); плоть (человеческого тела, отличаемая от духа и (животворного) дыхания); тело; мужской половой член (мужской половой орган), пенис; живое существо; старке^ порции мяса, мясо; тело; ласта стар£ «всякий человек» («все»), «все человечество»; е^ старка цíаv «в единую плоть» (становиться «одной плотью») (о супружеской паре); стар£ есттгу «он наша плоть», «он наш родственник» [ЬЕН, 548-549].

ЬБИ, огоца: Тело (живое); мертвое тело (труп человека), труп; тело, личность, человек; плоть (метонимически); пенис; стшцата «рабы»; ката стшца «с человека», «на человека»; ошстш стшцато^ аит^ «за их спинами» [ЬЕН, 602].

«Внутренности»: , П?О (О'УО), ЭЧр , ОПЧ и коЛ£а

ВБВ, }ВЭ: Утроба (чрево); тело; чрево (утроба); 1) а) утроба (живот, чрево, внутренности, желудок), брюшная полость (живот); Ь) чрево бегемота (Иов 40:6); с) }ВЭ , «чрево Шеола» (Иона 2:3); 2) тело как противо-

положность слову «душа»; 3) чрево, утроба (чрево матери); 4) архитектурное понятие, подразумевающее округлую выступающую часть, связанную с двумя колоннами, названными «Иахин» («Яхин») и «Воаз» («Боаз») [БОБ, 105-106].

ВБВ, П??О : Только во мн. ч.; внутренние органы, внутренние части тела (кишки; внутренности, недра), живот (желудок, чрево, утроба, внутренности); мн. ч. [0'?а]; 1) буквально: а) 2 Цар 20:10 (МТ): ПРИ ТОО , «выпа-

ли внутренности его на землю» (2 Цар 20:10, Син.) ([внутренности вывалились] через рану); Ь) как пищеварительные органы, но без определенности, приблизительно = желудок, чрево (утроба, внутренности, живот); 2) источник деторождения: К!!' Ч^Х (сказано о потомке) (Быт 15:4, МТ); 3) = чрево, утроба (утроба матери); 4) в общем = внутренности, внутренняя

часть тела; 5) метафорически = средоточие чувств (эмоций): жалость (сожаление, сострадание); о сострадании Божием; горе, страдание; любовь; 6) живот (внешний вид соответствующей части тела) [BDB, 588-589]. BDB, 3"!р : Внутренняя часть, середина; 1) а) внутренняя часть человеческого тела, физическое (телесное) значение; b) = чрево, утроба, внутренность; о коровах (скоте); с) о городе; d) о доме; храме; e) о земле; f) о множестве людей; g) Пс 73:11 (74:11, МТ): «Твоя рука» «из среды недра Твоего» (антропоморфизм, употребленный по отношению к Яхве (Господу, Л1Л')); h) о периоде времени; 2) о внутренней части человека; а) как средоточие мысли (мышления) и чувства; b) как дар мысли и чувства, личный, присущий только данному человеку (без предлога); 3) terminus technicus ((технический) термин) в [источнике] P для обозначения внутренностей жертвенных животных [BDB, 899].

BDB, ОП" ( ОП" , ОЛ" ): Чрево, утроба; 1) чрево, утроба (утроба матери);

2) девица, женщина-рабыня [BDB, 933].

LEH, KoiAia: Живот (желудок, чрево, утроба) (Быт 3:14); желудок (Иер 28 (51):34); чрево (чрево матери), матка (Иов 1:21); ек KoiXia^ «с рождения», «от чрева матери» (Ис 48:8); Kapnov KoiXia^ «плод чрева», «дитя» (Быт 30:2) [LEH, 345].

«Почки»: Г и УЕфрод (уЕфроО

BDB, Л''?? : Только во мн. ч.; почки: 1) буквально, как орган тела, а) человека, только в поэтическом контексте, как сотворенного Яхве (Господом, Л1Л'); как наиболее чувствительная (уязвимая) и жизненно важная часть, в метафорическом смысле о человеке, раненом стрелами Яхве (Господа, Л1Л'); b) жертвенных животных, принесенных как лучшая часть в жертву Яхве (Господу, Л1Л'); в переносном смысле о жертвоприношении в земле эдомитян (Ис 34:6); перенесено на пшеницу, "kidney-fat of wheat" (т. е. самая отборная, наиболее ценная пшеница) [«тук пшеничных колосьев» (Втор 32:14, РБО)]; 2) метафорически как средоточие чувств и эмоций; поэтому как действующее лицо, объект испытания, которое устраивает Бог, всегда || 2? [BDB, 480]. LEH, УЕфрод: Стереотипный перевод

; oi veqipoi — почки, внутренности (Исх 29:13); почки, сердце (как место ощущений и чувств (эмоций)) (1 Макк 2:24); «лучшая или самая ценная часть» (Втор 32:14) [LEH, 416].

«Образ»:

и EiKmv

HALOT, О?!^ : 1) изваяние, статуя; колонна, покрытая письменами; 2) идол;

3) мн. ч.: a) изображения, изваяния; фигуры; b) изображения [наростов

и мышей (1 Цар 6:5, 11, МТ)]; 4) a) призрачный, эфемерный образ (тень, фантом, мираж); b) силуэт; мимолетные тени; 5) образ (подобие): a) человек как образ Божий (Быт 1:26, 27; 6:9; МТ); b) сын как образ своего отца (Быт 5:3; МТ) [HALOT 2, 1028-1029].

LEH, eIkmv: образ (Быт 1:26, LXX); подражание прообразу или его воспроизведение (Прем 7:26, LXX); изображение бога, идол (4 Цар 11:18, LXX) [LEH, 173].

Источники

1. Филон = Филон Александрийский. О том, что худшее склонно нападать на лучшее / Пер., коммент. И. А. Макарова // Филон Александрийский. Толкования Ветхого Завета. Москва : Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2000. С. 200-251.

2. Четыре Книги Маккавеев = Четыре Книги Маккавеев / Пер. с древне-греч., введ. и коммент. Н. В. Брагинской, А. Н. Коваля, А. И. Шмаиной-Ве-ликановой. Иерусалим : Гешарим; Москва : Мосты культуры, 2014. 630 с.

3. Apocalypsis Henochi Graece = Apocalypsis Henochi Graece / Edidit M. Black // Apocalypsis Henochi Graece. Fragmenta Pseudepigraphorum quae supersunt Graeca una cum historicorum et auctorum Judaeorum hellenistarum frag-mentis. Leiden : Brill, 1970. P. 1-44. (Pseudepigrapha Veteris Testamenti Graece ; v. 3).

4. Aristobulus = Aristobulus Philosophus. [Fragmenta] / Collegit et ordinavit A.-M. Denis // Apocalypsis Henochi Graece. Fragmenta Pseudepigraphorum quae supersunt Graeca una cum historicorum et auctorum Judaeorum hellenistarum fragmentis. Leiden : Brill, 1970. P. 217-228. (Pseudepigrapha Veteris Testamenti Graece ; v. 3).

5. BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensia. 4. verbesserte Aufl. Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 1990. LV, 1574 S.

6. Holladay = Holladay C. R. Fragments from Hellenistic Jewish Authors : In 4 v. Atlanta, GA : Scholars Press, 1997-2003. V. 3 : Aristobulus. 2001. X, 255 p. (Society of Biblical Literature : Text and Translations ; n. 39; Pseudepigrapha Series ; n. 13).

7. NTG = Novum Testamentum graece. 28. Aufl., rev. Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 2015. [12], [94], [4], 890 S.

8. Philo 1 = Philo. On the Account of the World's Creation Given by Moses (De Opificio Mundi) // Philo. V. 1 / English translation by F. H. Colson,

G. H. Whitaker. Cambridge, MA ; London : Harvard University Press, 2004. P. 6-137. (The Loeb Classical Library ; 226).

9. Philo 2 = Philo. That the Worse is wont to attack the Better (Quod deterius potiori insidiari soleat) // Philo. V. 2 / English translation by F. H. Colson,

G. H. Whitaker. Cambridge, MA ; London : Harvard University Press, 1994. P. 202-319. (The Loeb Classical Library ; 227).

10. Philo 3 = Philo. Concerning Noah's Work as a Planter (De plantatione) // Philo. V. 3 / English translation by F. H. Colson, G. H. Whitaker. Cambridge, MA : Harvard University Press ; London : William Heinemann LTD, 1988. P. 212-305. (The Loeb Classical Library ; 247).

11. Philo 4 = Philo. On Mating with the Preliminary Studies (De congressu quaerendae eruditionis gratia) // Philo. V. 4 / English translation by

F. H. Colson, G. H. Whitaker. Cambridge, MA : Harvard University Press ; London : William Heinemann LTD, 1985. P. 458-551. (The Loeb Classical Library ; 261).

12. Septuaginta = Septuaginta : Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs : duo volumina in uno. Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 1979. LXIX, 1184, 941 p.

13. Septuaginta. Gottingensis editum = Septuaginta : Vetus Testamentum Graecum. Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum. V. 1 : Genesis / Ed. J. W. Wevers. Gottingen : Vandenhoeck & Ruprect, 1974. 502 S.

14. The Bible in Aramaic = The Bible in Aramaic : Based on old manuscripts and printed texts : In 4 v. / Ed. A. Sperber. Leiden [et al.] : Brill, 1992. V. 1 : The Pentateuch according to Targum Onkelos. XXII, 375 p.

Литература

1. Бартелеми = Бартелеми Д., свящ. «Для человека», «для этого человека» или «для Адама»? (Быт 2:20) // Вестник Свято-Филаретовского института. 2019. Вып. 30. С. 28-39. DOI: https://doi.org/10.25803/ SFI.2019.30.34593.

2. Зыков 2021а = Зыков В. С. Антропология греческой Библии в сравнении с антропологией еврейской Библии: лексический и теологический анализ : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата теологии. Москва, 2021. 26 с.

3. Зыков 20216 = Зыков В. С. Антропология греческой Библии в сравнении с антропологией еврейской Библии: лексический и теологический анализ : диссертация на соискание ученой степени кандидата теологии. Москва, 2021. 249 с.

4. Селезнёв 1996 = Селезнев М. Г. Иудаизм и эллинизм: встреча культур // Азия — диалог цивилизаций. Санкт-Петербург : Гиперион, 1996.

С. 327-381.

5. Селезнёв 2011 = Селезнев М. Г. От «Человека» мифа к «Адаму» генеалогий // Свет Христов просвещает всех : Альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института. 2011. Вып. 4. С. 189-197.

6. Селезнёв 2016 = Селезнев М. Г. В поисках «теологии Септуагинты»: методологические аспекты // Государство, религия, церковь в России и за рубежом. 2016. № 4. С. 7-28. DOI: https://doi.org/10.22394/2073-7203-2016-34-4-7-28.

7. Селезнёв 2021 = Селезнёв М. Г. Септуагинта // Православная энциклопедия. Т. 62. Москва : Церковно-науч. центр «Православная энциклопедия», 2021. С. 455-467.

8. Тов = Тов Э. Текстология Ветхого Завета / Пер. с англ. К. Бурмистров,

Г. Ястребов ; Науч. ред. Г. Ястребов. 3-е изд. Москва : Издательство ББИ, 2015. XXXVI, 424 с. (Современная библеистика).

9. Шенк = Шенк К. Филон Александрийский : Введение в жизнь и творчество / Пер. с англ. С. Бабкиной ; Науч. ред. А. Конев. Москва : Библей-ско-Богословский институт св. апостола Андрея, 2007. 275 с. (Современная библеистика).

10. Aejmelaeus = Aejmelaeus A. Von Sprache zur Theologie: methodologische Überlegungen zur Theologie der Septuaginta // The Septuagint and Messia-nism / Ed. by M. A. Knibb. Leuven ; Paris ; Doudley, MA : Peeters, 2006.

P. 21-48. (Bibliotheca Ephemeridum theologicarum Lovaniensium ; v. 195).

11. Barr 2013 = Barr J. Hebraic psychology // Bible and Interpretation : The Collected Essays of James Barr : In 3 v. / Ed. J. Barton. Oxford : Oxford University Press, 2013-2014. V. 2 : Biblical Studies. 2013. P. 144-147.

12. Barr 2014 = Barr J. Did the Greek Pentateuch Really Serve as a Dictionary for the Translation of the Later Books? // Bible and Interpretation : The Collected Essays of James Barr : In 3 v. / Ed. J. Barton. Oxford : Oxford University Press, 2013-2014. V. 3 : Linguistics and Translation. 2014.

P. 87-105.

13. Baumgärtel, Schweizer = Baumgärtel F., Schweizer E. 2шца, ашцатчкб^ ctûctctm^oç // Theological dictionary of the New Testament : In 10 v. /

Ed. G. Kittel, G. Friedrich. Grand Rapids, MI : Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1968-1976. V. 7 : 2. 1975. P. 1024-1094.

14. BDAG = A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian Literature / Revised, edited by F. W. Danker. 3rd, revised ed. Chicago ; London : The University of Chicago Press, 2000. LXXIX, 1108 p.

15. BDB = The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon : With an appendix containing the Biblical Aramaic. Peabody, MA : Hendrickson publishers, 1999. XXI, 1185 p.

16. Bratsiotis = Bratsiotis N. P. ФВЗ — Ч^ХЛ : Ein Beitrag zur Erforschung der Sprache und der Theologie der Septuaginta // Volume du Congrès International pour l'étude de l'Ancien Testament, Genève, 1965. Leiden : Brill, 1966. P. 58-89. (Supplements to Vetus Testamentum ; v. 15).

17. Brown = Brown S. K. Souls, preexistence of // The Anchor Bible Dictionary : In 6 v. / Editor-in-chief D. N. Freedman. New York [et al.] : Doubleday, 1992. V. 6. P. 161.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18. Cooper = Cooper J. W. Body, soul, and life everlasting : Biblical anthropology and the monism-dualism debate . Grand Rapids, MI : Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1989. XIII, 262 p.

19. Ferguson = Ferguson S. D. The Metaphysical Image : An Analysis of the Septuagint's Impact on the Imago Dei // Inservimus : The Ph. D. Student Journal of Southeastern Baptist Theological Seminary. 2016. V. 2. Issue 1. P. 74-98.

20. HALOT1 = Koehler L., Baumgartner W. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament : Study edition : In 2 v. / Rev. by W. Baumgartner,

J. J. Stamm ; Transl., ed. M. E. J. Richardson. Leiden [et al.] : Brill, 2001. V. 1 : X - ». CXII, 906 p.

21. HALOT 2 = Koehler L., Baumgartner W. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament : Study edition : In 2 v. / Rev. by W. Baumgartner,

J. J. Stamm ; Transl., ed. M. E. J. Richardson. Leiden [et al.] : Brill, 2001. V. 2 :

5 - n. P. [I-XIV], 907-2094.

22. Jacob et al. = ^u^ikö^, ava^iu^, ava^u^m, Si^iu^o^, oXiyo^uxo^ /

E. Jacob [et al.] // Theological dictionary of the New Testament : In 10 v. / Ed. G. Kittel, G. Friedrich. Grand Rapids, MI : Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1968-1976. V. 9 : ®-ß. 1975. P. 608-666.

23. Jeremias = Jeremias J. 'AvBpwno^, dvBpanivo^ // Theological dictionary of the New Testament : In 10 v. / Ed. G. Kittel, G. Friedrich. Grand Rapids, MI : Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1968-1976. V. 1 : A-r. 1968. P. 364-367.

24. Joosten = Joosten J. The impact of the Septuagint Pentateuch on the Greek Psalms // XIII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (Ljubljana, 2007). Atlanta, GA : Society of Biblical Literature, 2008. P. 197-206. (Septuagint and Cognate Studies ; n. 55).

25. Lambert = Lambert D. A. Refreshing Philology: James Barr, Supersessionism, and the State of Biblical Words // Biblical Interpretation. 2016. No. 24.

P. 332-356.

26. LEH = Greek-English Lexicon of the Septuagint / Compiled by J. Lust, E. Eynikel, K. Hauspie. 3rd corrected ed. Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 2015. CIII, 678 p.

27. Louw = Louw T. A. W., van der. Transformations in the Septuagint : Towards an Interaction of Septuagint Studies and Translation Studies. Leuven ; Paris ; Doudley, MA : Peeters, 2007. XVII, 403 p. (Contributions to biblical exegesis

6 theology ; 47).

28. Peters = Peters M. K. H. Septuagint // The Anchor Bible Dictionary : In 6 v. / Editor-in-chief D. N. Freedman. New York [et al.] : Doubleday, 1992. V. 5.

P. 1093-1104.

29. Wolff = Wolff H. W. Anthropology of the Old Testament / Transl. from the German by M. Kohl. London : SCM Press, 1974. X, 293 p.

References

sources

1. Biblia Hebraica Stuttgartensia. 4. verbesserte Aufl. Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 1990.

2. Black M. (ed.) (1970). "Apocalypsis Henochi Graece", inApocalypsis Henochi Graece. Fragmenta Pseudepigraphorum quae supersunt Graeca una cum historicorum et auctorum Judaeorum hellenistarum fragmentis. Leiden : Brill, pp. 1-44 (Pseudepigrapha Veteris Testamenti Graece; v. 3).

3. Braginskaya N. V., Koval' A. N., Shmaina-Velikanova A. I. (transl., intr. and comment.) (2014). ChetyreKnigiMakkaveev [Four Books of Maccabees]. Ierusalim : Gesharim ; Moscow : Mosty kul'tury (in Russian).

4. Denis A.-M. (collegit et ordinavit) (1970). "Aristobulus Philosophus. [Fragmenta]", in Apocalypsis Henochi Graece. Fragmenta Pseudepigraphorum quae supersunt Graeca una cum historicorum et auctorum Judaeorum hellenistarum fragmentis. Leiden : Brill, pp. 217-228 (Pseudepigrapha Veteris Testamenti Graece; v. 3).

5. Filon Aleksandriiskii (2000). "That the worst tends to attack the best",

in Idem. Tolkovaniia Vetkhogo Zaveta [Interpretations of the Old Testament]. Moscow : Greko-latinskii kabinet Iu. A. Shichalina, pp. 200-251 (in Russian).

6. Holladay C. R. (2001). Fragments from Hellenistic Jewish Authors : In 4 v.,

v. 3 : Aristobulus. Atlanta, GA : Scholars Press (Society of Biblical Literature : Text and Translations; n. 39; Pseudepigrapha Series; n. 13).

7. Novum Testamentum graece. 28. Aufl., rev. Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 2015.

8. Philo of Alexandria (1985). On Mating with the Preliminary Studies (De congressu quaerendae eruditionis gratia), v. 4. Cambridge, MA : Harvard University Press; London : William Heinemann LTD, pp. 458-551 (The Loeb Classical Library ; 261).

9. Philo of Alexandria (1988). Concerning Noah's Work as a Planter (De plantatione), v. 3. Cambridge, MA : Harvard University Press; London : William Heinemann LTD, pp. 212-305 (The Loeb Classical Library ; 247).

10. Philo of Alexandria (1994). That the Worse is wont to attack the Better (Quod deteriuspotiori insidiari soleat), v. 2. Cambridge, MA; London, England : Harvard University Press, pp. 202-319 (The Loeb Classical Library ; 227).

11. Philo of Alexandria (2004). On the Account of the World's Creation Given by Moses (De Opificio Mundi), v. 1. Cambridge, MA ; London : Harvard University Press, pp. 6-137 (The Loeb Classical Library ; 226).

12. Septuaginta : Vetus Testamentum graece iuxta LXXinterpretes edidit Alfred Rahlfs : duo volumina in uno. Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 1979.

13. Sperber A. (ed.) (1992). The Bible in Aramaic : Based on old manuscripts and printed texts : In 4 v., v. 1 : The Pentateuch according to Targum Onkelos. Leiden [et al.] : Brill.

14. Wevers J. W. (ed.) (1974). Septuaginta : Vetus Testamentum Graecum. Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum, v. 1 : Genesis. Göttingen : Vandenhoeck & Ruprect.

Literature

1. Aejmelaeus A. (2006). "Von Sprache zur Theologie: methodologische Überlegungen zur Theologie der Septuaginta". The Septuagint and Messianism. Leuven; Paris; Doudley, MA : Peeters, pp. 21-48 (Bibliotheca Ephemeridum theologicarum Lovaniensium ; v. 195).

2. Barr J. (2013). "Hebraic psychology", in Bible and Interpretation : The Collected Essays of James Barr : In 3 v., v. 2 : J. Barton (ed.). Biblical Studies. Oxford : Oxford University Press, pp. 144-147.

3. Barr J. (2014). "Did the Greek Pentateuch Really Serve as a Dictionary for the Translation of the Later Books?", in Bible and Interpretation : The Collected Essays of James Barr : In 3 v., v. 3 : Barton J. (ed.). Linguistics and Translation. Oxford : Oxford University Press, pp. 87-105.

4. Barthélemy Dominic, priest. (2019). "'For a Human Being', 'for the Human Being' or 'for Adam?' (Gen 2:20)". The Quarterly Journal of St. Philaret's Institute, 2019, iss. 30, pp. 28-39. DOI: https://doi.org/10.25803/

SFI.2019.30.34593 (in Russian).

5. Baumgärtel F., Schweizer E. (1975). "2шца, ашцатчкб^ ctûctctm^oç", in Theological dictionary of the New Testament : In 10 v., v. 7 : 2. Grand Rapids, M I : Wm. B. Eerdmans Publishing Company, pp. 1024-1094.

6. Bertram G., Dihle A., Jacob E. [et al.] (1975). "Yu^, ^u^ikoç, âvà^uÇiç, ava^û^w, Si^u^oç, ôAryo^uxoç", in G. Kittel, G. Friedrich (eds.). Theological dictionary of the New Testament : In 10 v., v. 9 : Ф-û. Grand Rapids, MI : Wm. B. Eerdmans Publishing Company, pp. 608-666.

7. Bratsiotis N. P. (1966). "ФВЗ — Чихл : Ein Beitrag zur Erforschung der Sprache und der Theologie der Septuaginta". Volume du Congrès

International pour l'étude de l'Ancien Testament, Genève, 1965. Leiden : Brill, pp. 58-89 (Supplements to Vetus Testamentum ; v. 15).

8. Brown S. K. (1992). "Souls, preexistence of'. The Anchor Bible Dictionary : In 6 v., v. 6. New York [et al.] : Doubleday, p. 161.

9. Cooper J. W. (1989). Body, soul, and life everlasting : Biblical anthropology and the monism-dualism debate. Grand Rapids, MI : Wm. B. Eerdmans Publishing Company.

10. Danker F. W. (ed.) (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian Literature. 3rd rev. ed. Chicago ; London : The University of Chicago Press.

11. Ferguson S. D. (2016). "The Metaphysical Image : An Analysis of the Septuagint's Impact on the Imago Dei". Inservimus : The Ph. D. Student Journal of Southeastern Baptist Theological Seminary, 2016, v. 2, iss. 1, pp. 74-98.

12. Jeremias J. (1968). "'Âv9pwnoç, âv9pwnivoç", in G. Kittel, G. Friedrich (eds.). Theological dictionary of the New Testament : In 10 v., v. 1 : A-r. Grand Rapids, MI : Wm. B. Eerdmans Publishing Company, pp. 364-367.

13. Joosten J. (2008). "The impact of the Septuagint Pentateuch on the Greek Psalms". XIII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (Ljubljana, 2007). Atlanta, GA : Society of Biblical Literature, pp. 197-206 (Septuagint and Cognate Studies; n. 55).

14. Koehler L., Baumgartner W. (2001). The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament : Study edition. Leiden [et al.] : In 2 v., v. 1 : X - Brill.

15. Koehler L., Baumgartner W. (2001). The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament : Study edition. Leiden [et al. ] : In 2 v., v. 2 : S - n, Brill.

16. Lambert D. A. (2016). "Refreshing Philology: James Barr, Supersessionism, and the State of Biblical Words". Biblical Interpretation, 2016, n. 24,

pp. 332-356.

17. Louw T. A. W., van der (2007). Transformations in the Septuagint : Towards an Interaction of Septuagint Studies and Translation Studies. Leuven; Paris; Doudley, MA : Peeters (Contributions to biblical exegesis & theology ; 47 ).

18. Lust J., Eynikel E., Hauspie K. (ed.) (2015). Greek-English Lexicon of the Septuagint. 3rd corrected ed. Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft.

19. Peters M. K. H. (1992). "Septuagint", in D. N. Freedman (ed.). The Anchor Bible Dictionary : In 6 v., v. 5. New York [et al.] : Doubleday, pp. 1093-1104.

20. Seleznev M. G. (1996). "Iudaizm i ellinizm: vstrecha kul'tur" ["Judaism and Hellenism: the meeting of cultures"]. Aziia — dialog tsivilizatsii. Sankt-Petersburg : Giperion, 1996, pp. 327-381 (in Russian).

21. Seleznev M. G. (2011). "From 'The Man' of Myth towards 'Adam' of genealogical lists". Svet Khristovprosveshchaet vsekh : Al'manakh Sviato-

Filaretovskogopravoslavno-khristianskogo instituta, iss. 4, pp. 189-197 (in Russian).

22. Seleznev M. G. (2016). "In search of the 'Theology of the Septuagint': Methodological Aspects". Gosudarstvo, religiia, tserkov' v Rossii i za rubezhom, n. 4, pp. 7-28. DOI: https://doi.org/10.22394/2073-7203-2016-34-4-7-28 (in Russian).

23. Seleznev M. G. (2021). "Septuaginta" ["Septuagint"], in Pravoslavnaia entsiklopediia, v. 62. Moscow : Pravoslavnaia entsiklopediia, pp. 455-467 (in Russian).

24. Shenk K. (2007). Filon Aleksandriiskii : Vvedenie v zhizn' i tvorchestvo [Philo of Alexandria: An Introduction to Life and Work]. Moscow : Bibleisko-Bogoslovskii institut sv. apostola Andreia (Sovremennaia bibleistika) (in Russian).

25. The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon : With an appendix containing the Biblical Aramaic. Peabody, MA : Hendrickson publishers, 1999.

26. Tov E. (2015). Tekstologiia Vetkhogo Zaveta [Textual Criticism of the Hebrew Bible], 3rd ed. Moscow : BBI (Sovremennaia bibleistika) (in Russian).

27. Wolff H. W. (1974). Anthropology of the Old Testament. London : SCM Press.

28. Zykov V. S. (2021). Antropologiia grecheskoi Biblii v sravnenii s antropologiei evreiskoiBiblii: leksicheskii i teologicheskii analiz : avtoreferat dis. ... kand. teologii [The Anthropology of the Greek Bible Versus the Anthropology of the Hebrew Bible: A Lexical and Theological Analysis : Dissertation abstract Cand. Sci. (theology)]. Moscow.

29. Zykov V. S. (2021). Antropologiia grecheskoi Biblii v sravnenii s antropologiei evreiskoi Biblii: leksicheskii i teologicheskii analiz : dis. ... kand. teologii [The Anthropology of the Greek Bible Versus the Anthropology of the Hebrew Bible: A Lexical and Theological Analysis : Dissertation Cand. Sci. (Theology)]. Moscow.

Статья поступила в редакцию 27.02.2022; одобрена после рецензирования 14.03.2022;

принята к публикации 25.03.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.