Научная статья на тему 'Язык мансийского детского повествовательного фольклора'

Язык мансийского детского повествовательного фольклора Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
177
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОЛЬКЛОР / FOLKLORE / МИФЫ / MYTHS / ЛЕГЕНДЫ / LEGENDS / БЫЛИЧКИ / TRUE STORIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кумаева М. В.

В статье рассматриваются особенности языка жанров повествовательного фольклора. Известно, что к повествовательному фольклору относятся сказки, мифы, легенды, былички, которые отличаются от малых жанров сложными предложениями, объемными текстами. В произведениях фольклора распространенными являются повторы слов (наречий, частиц, союзов), анадиплозис, восклицания и обращения, содержащие эмоционально-экспрессивную окраску.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The language of Mansi narrative folklore

The article discusses the features of the language of narrative folklore genres. It is known that the narrative folklore includes tales, myths, legends, true stories, which differ from small genres by complex sentences and voluminous texts. Repetitions of words (adverbs, particles, conjunctions), anadiplosis, interjections and addressing words containing emotional expressiveness are commonly used in the works of folklore.

Текст научной работы на тему «Язык мансийского детского повествовательного фольклора»

УДК 811.511.143; 82: 398

М.В. Кумаева

Язык мансийского детского повествовательного фольклора

Аннотация. В статье рассматриваются особенности языка жанров повествовательного фольклора. Известно, что к повествовательному фольклору относятся сказки, мифы, легенды, былички, которые отличаются от малых жанров сложными предложениями, объемными текстами. В произведениях фольклора распространенными являются повторы слов (наречий, частиц, союзов), ана-диплозис, восклицания и обращения, содержащие эмоционально-экспрессивную окраску.

Ключевые слова: фольклор, мифы, легенды, былички.

M.V. Kumayeva

The language of Mansi narrative folklore

Abstract. The article discusses the features of the language of narrative folklore genres. It is known that the narrative folklore includes tales, myths, legends, true stories, which differ from small genres by complex sentences and voluminous texts. Repetitions of words (adverbs, particles, conjunctions), anadiplosis, interjections and addressing words containing emotional expressiveness are commonly used in the works of folklore.

Keywords: folklore, myths, legends, true stories.

Дети начального и среднего школьного возраста, кроме детских сказок, загадок и других малых жанров детского фольклора, знакомятся с мифами. «Мифы - древнее народное сказание о легендарных героях, богах, о явлениях природы» [1, 359]. Мифы адаптированы для детского чтения, восприятия, понимания. Е.И. Ромбандеева называет их «мифы-сказки» (ялпыц-мойтыт). Через мифы-сказки дети знакомятся с окружающим миром, узнают о том, как появились на Земле люди, как появились растения и животные и т.п. В качестве примера обратимся к тексту: «Миф о том, как появился человек на земле» («Хумус Элмхолас тэлыс»). Текст по объёму небольшой, преобладают повторы некоторых слов. Так, наблюдается частое употребление: наречного слова тувыл 'затем, потом'; употребление частицы ман 'разве, ведь, что ли' и частицы вос 'пусть, бы'; восклицание Порнэ 'Хаш-хаш-хаш'; имена двух персонажей текста Торум и Порнэ. Пример:

«Йис порат ма тармыл махум ат олсыт. Торум элмхолас ййвныл варущве кусыс, ту-

выл ос Порнэ тав нуплэ лави: «Хаш-хаш-хаш, тыи ман тав ййв товылхаты, тав ман ййвныл варилын?» Тувыл ос Торум лавущве кусыс: «Махум ййв пурим вос олэгыт, ййв таим вос олэгыт, ййв - тан тэпаныл вос». Аквмат Порнэ лави: «Хаш-хаш-хаш, я, тав ма тармыл ман ййв товылхаты?» Торум махмытн тасир олущв лавущве кусыс: «Хунь хотпа холы, паг вос сёпитаве, тувыл матахкем хотал ёмты, матахкем хотал ювле хульты, ты холам хотпа вос лылаи, ювле колэн махманэ палт вос ёхты».

'В древности на земле люди не жили. Бог людей (сначала) из дерева хотел сотворить (сделать), а потом Порнэ ему говорит: «Хаш-хаш-хаш, разве деревьев хватит (на них), зачем же из дерева сотворишь (сделаешь)?» Затем Бог хотел сказать: «Люди пусть живут, грызя древесину. Дерево пусть будет их пищей». ...И вот (вдруг) Порнэ говорит: «Хаш-хаш-хаш, на земле и деревьев хватит?» Бог хотел сказать жить так: «Когда человек умрёт, пусть похоронят (его). Затем сколько-то дней исполнится, сколько-то дней пройдёт, этот умерший человек пусть оживёт, обратно (домой) в свой дом к родным пусть возвращается». <.>

ВсюжетеотражаетсяБиблейскоеповест-вование о сотворении Богом (Творцом) первого человека Адама из земли и воды. Многовековой уклад жизни манси в соприкосновении с другими народами, в частности, русским народом, заимствует со временем языковые и мировоззренческие элементы (православной веры). «Сходные явления в мифологии и фольклоре разных народов и рас (типы, мотивы, сюжеты)» объясняются «общностью психических законов и закономерностей духовного творчества всего человечества» [2, 43]. Условия проживания, быта, языческие традиции, история и верования народа манси сохраняют в фольклоре популярные народные персонажи - Миснэ, Менкв, Порнэ и др.: «. ..Порнэ ос та лягалас: «Хаш-хаш-хаш, я, тав ма тармыл ман ма арыг-ты, ма таглэ махмытыл тагиньтацкв паты, маныр тан тэщв патэгыт?»

Тувыл ос Торум махмыт рактныл вар-санэ, хотпат рактыл тэлым олэгыт. Торум тэнут таим олущв лавсанэ. Хотпа холнэ поратэ ёмты ке, акваг та холы, холнэтэ юи-палт, мань няврамна ос нох-ляхтхаты. Тасир ты пёс тагыл махмыт потырталэ-гыт, хумус хотпа олуцкве Торумн лаввес, хумус овыл хотпат тэлсыт. '...Порнэ снова сказала: «Хаш-хаш-хаш, разве на земле какое место свободное останется? Земля станет людьми переполняться, что же они есть будут?»

Потом Бог сотворил (сделал) людей из глины, люди произошли из глины. Бог сказал (людям) есть продукты, пищу. Когда человеку придёт время умереть, то умирает навсегда. После смерти (после того, как умрёт) перерождается (душа) в маленького ребёнка (по поверьям манси). Так вот с давних пор люди рассказывают, как человеку Бог жить (на Земле) сказал, как первые люди появились'» [3, 14].

Из приведённого выше текста по рассказу взрослых людей дети узнают о сотворении человека Творцом. Следует отметить, что враждебные герои мансийского фольклора - Порнэ, Танваруп-эква, Тирп-нёлп-эква и др. в своей речи произносят

восклицания, обращения: «Хаш-хаш-хаш; Щампылум-щампылум-щампылум; Лывсь, лывсь, лывсь» [4, 106], которые содержат эмоционально-экспрессивную окраску и не переводятся на русский язык.

В мансийском устном народном творчестве существует «Миф о том, как образовалась земля» («Хумус Торум унтхатас потыр»). Приведём пример текста мифа:

«Пёс тагыл махмыт потыртэгыт. Пёс порат эрттам Тахт ёлыл сярысьныл нох тотыстэ. Тахт хурум сёс ёла эрттам ялыс сярысь паттан ма магсыл, хурминтыг нох нэглыс: супёт ма ломт ты оньси, эрттам тувыл та ма тэлыс. 'В древности Гагара со дна океана на поверхность принесла. Гагара три раза ныряла на дно океана, нырнув третий, вынырнула с кусочком земли в клюве, с этого кусочка выросла - Земля' [5, 4].

В детской мифологии персонажами являются такие существа, как мёцкв (мифическое лесное существо, великан-людоед) и популярный герой мансийских народных сказок Эква-пыгрись (букв. женщины сынок). Приведем пример текста мансийского фольклора, записанного от информанта Анямова С.Н. в 2007 году в д. Тресколье Свердловской области («Эква пыгрись ос Мёщв» - «Эква-пыгрись и Менкв»):

«Эква пыгрись ворт ёмимётэ, пыгрись хот тыпыс. Аман хотьют хот рохнэт суйты. Мёщв ойка ёл-сялтум, хорит ёл сялтум, нох ат вёрмхаты. Эква пыгрись тув ёхты, Мёщв ойк лави: «Нац тах ты-сир-тасир минэн, ам колумн ёхтэгн, эквам вовёлн анум нох вос хартытэ».

Тав тувыл та минам, колн ёхтум, та Мёцкв экватэ нупыл лавум. <...> Мёцкв эква минам хомань. <...> Аквматэрт Эква пыгрись ялас, тувл аквъёт ты ёхтысыг. Хомань нётыстэ, манарастэ. <...> Тувл ань Мёцкв лави: «Анум нох-хартыслын, тыт-ты тамле сыпалиц энтап. Нац, хунь вора-яцкв минэгын, нох-энтаптэлн». Энтапыл магвес Мёцкв ойкан. Тувл та юй-палт, юв ёхтум, сяне нупыл та пыгрись потырты, манари. <...> Тувл хунь хоталь вораяцкв ты

мины, тай энтапе нох-энтытэ, кос маныр уйхул, акваг пусн алы. Тамле сотыцэнтапыл Мещв ойкан магвес. Сотыл варвес. <...>

В тексте употребляется глагольная форма наклонения неочевидного действия прошедшего времени, которая образуется с помощью суффиксов -ум, -ам, -м, примеры: ёл-сялт=ум (оказывается, провалился), та мин=ам (оказывается, ушёл), колн ёхт=ум (оказывается, к дому подошёл), лав=ум (оказывается, сообщил), юв ёх-т=ум (оказывается, вернулся домой).

'Эква-пыгрись шел по лесу, заблудился. Вдруг слышит, что кто-то кричит. Оказывается, Менкв в болоте застрял (в болотистом месте с кочками, где растет голубика) и вылезти не может. Эква-пыгрись туда подходит, мужчина Менкв говорит: «Ты так пройди, выйдешь к моему дому, позови мою жену, пусть поможет мне вылезти из болота». Указал дорогу, по которой может выйти к его дому.

Пошел Эква-пыгрись, пришел в дом Менква, жене Менква всё рассказал. <.> И вот жена Менква ушла. <.> И вот Эква-пыгрись тоже сходил (на помощь), и все вместе вернулись домой. Помог он Менкву, вытащил. Говорит (Менкв): «Меня ты вытащил, вот тебе за это пояс с чехлом». Менкв ему пояс подарил'.

В мифологии народа манси не все лесные существа настроены против человека. В приведенном тексте мы наблюдаем доброе отношение менквов (мужа и жены) к Эква-пыгрисю. В награду за оказанную помощь Эква-пыгрисю менкв-мужчина подарил сыпалщ энтап 'пояс с чехлом'. Сотыц энтап 'пояс', приносящий удачу, счастье, Эква-пыгрисю был подарен.

От мифологии сказка унаследовала такой тип героя, как Менкв-эква (лесное существо), Сас пайпыц эква 'Женщина с железным кузовом' «злое мифическое существо женского рода. - то же, что Кирт-нёлп-эква» [6, 568], Тан-варп-эква (женщина, делающая нити из сухожилий лося, оленя). В произведениях мансийского фольклора большое значение придается числам.

В мифах о возникновении земли, создании мира, а также в легендах о происхождении растений, животных чаще всего присутствует число три. Так, в «Мифе о том, как образовалась земля» («Хумус Торум унтха-тас потыр») «Гагара три раза ныряла на дно океана.»; «Миф о том, как появился человек на земле» («Хумус элмхолас тэлыс») Торум в третий раз «сотворил (сделал) людей из глины.», в легенде «О сотворении Нуми Торумом собаки» Торум трижды собаке дал наказ.

В состав детского фольклора входят некоторые легенды йис потрыт, краткие рассказы, о появлении животных (зверях, птицах). Приведём текст легенды «О Медведице» («Вортолнойк экв урыл»), записанной от информанта Анямовой В.В. в 2008 году в д. Тресколье Свердловской области: «Вортолнойк экв ворт олыс ман манарас. Ворт ёмыгты, тувл аквмат тахари ваты. Тахари ватум, тувл ос та олы. Аквмат няврам оньсям. Оньсямтэ нявраме, тувл ос ань хомус оньситэ?!

Аквмат матум экварисиг-ойкарисиг олэг. Тув-магумтастэ ос тув та то-тамтэ. Кутювн тортал та хортаве ман манараве. Тувл тув унттыгпамтэ тувл ос хотталь такви та тахам. Элмхоласэ тай, ос тав хомус мастытэ. Ос та матум экварисигн-ойкарисигн та янмалтавес. 'В лесу медведица жила, поживала. По лесу ходит, и вот тахари (порыг - название съедобного растения) собрала, поела. Тахари поела и дальше поживает. И вот ребёнок у неё родился. Ребёнок родился, и как дальше растить будет?!

И вот живут (в деревне) жена и муж. Завернула (медведица во что-то) ребёнка и унесла к ним. А собаки (в деревне) всё лают и лают (на медведицу). Поставила (люльку с ребёнком), а сама убежала (быстро исчезла). А как она своего ребёнка-человека одевать (растить) будет? И эти жена с мужем и вырастили этого ребёнка'.

В приведённом тексте «О Медведице» («Вортолнойк экв урыл»), употребляется глагольная форма наклонения неочевидного действия прошедшего времени, которая

образуется с помощью суффиксов -ум, -ам, -м, примеры: ват=ум (оказывается, собрала), оньс=ям (оказывается, родила), тот=ам=тэ (оказывается, отнесла, унесла), унттыгп=ам=тэ (оказывается, посадила), та тах=ам (оказывается, исчезла, ушла быстро). При переводе на русский язык подобные языковые особенности слов мансийского языка не сохраняются, а глаголы переводятся в форме прошедшего времени: ватум 'собрала', тотамтэ 'унесла' и др. Наблюдается в тексте выразительное средство - анадиплозис, распространенное явление в произведениях мансийского фольклора: Аквмат няврам оньсям. Оньсямтэ нявраме... Ворт ёмыг-ты, тувл аквмат тахари ваты. Тахари ватум. В предложениях часто употребляются простые союзы ос 'и', та 'и', 'а'. Союз ос 'и' употребляется в предложениях как сочинительный, а союз та 'и', 'а' соединяет однородные сказуемые и также указывает на непрерывность и последовательность процесса действия с оттенком усилительности: ...тувл ос та олы .'и дальше поживает'; Кутювн тортал та хортаве ман манараве 'А собаки (в деревне) всё лают и лают (на медведицу)' и др. В тексте употребляются имена существительные экварисиг-ойкарисиг олэг 'жена и муж', букв. 'женщины (две), мужчины (два) живут'. «Имена существительные, выражающие два разных единичных, но тесно сосуществующих лица или предмета (вместо формы единственного числа) употребляются в форме двойственного числа, но без сочетания с лично-притяжательным суффиксом. ...форма глагола олэг показывает, что речь идёт о двух, а не о четырех или многих лицах» [7, 80].

Медведица съедает растение тахари (порыг - название съедобного растения), после этого спустя некоторое время у неё рождается человеческий детёныш. Варианты с сюжетами о рождении у медведицы человеческого детёныша присутствуют в таких текстах, как «Маленькая Мосьнэ - дочь медведицы» [6, 327]. «Мань мощ-

нэкве» («Маленькая милая Мосьнэ») [4, 19]. О медведе-человеке вариант сказки был записан В.Н. Чернецовым в 1929 году от Никиты Бахтиярова, «он. рассказал очень интересную сказку Хурум Пор нэ. В ней интерес представляет то, что Мосьнэ выходит замуж за медведя-человека» [8, 262].

Кроме легенды о происхождении медведя, у вогулов существует много легенд и о других зверях и птицах.

Так, о рябчике существует следующая легенда. «Рябчик был когда-то любимцем Торума и прежде отличался громадными размерами. Куль (злой дух) не смел к нему прикасаться, поэтому мясо его до сих пор белое. Но однажды, когда Торум проезжал на своей колеснице мимо одного куста, рябчик внезапно выпорхнул из него и испугал лошадей..» [8, 263]. Приведем другой вариант текста «Кисуп урыл» («О рябчике»):

«Пёс, лавёгт, Торум сосхатнэ юй-палт кисуп сака яныг олыс.

Маньси ойкарись минас ворн. Ворт ёми ань кутювц тагыл. Яты, амансырт та тыламлас?! Кисупныл хот-рохтуптахтас, ойкарись сям та поварас. Сям поваралас, нох-рохтыс, лави, поикси нох (Торум): «Сака яныг кисуп, хомус сям алылум, катын паттылум».

Торум тувл кисуп маниг варыстэ. Кисуп вацыннёвлиг сёпырна мисанэ, сёпырн мось нёвыль ломтрись маяпас. Кисуп маньрисиг варыстэ, кутювна ос элмхоласна юил вос ёхтаве.

'В старину, говорят, после зарождения жизни на Земле рябчик был большого размера.

Мужчина-манси пошёл в лес (на охоту). Идёт он со своей собакой (по лесу). И вот, вдруг что-то пролетело (что за существо)?! Рябчика он (большого) испугался, замертво упал. Падал замертво, проснулся, говорит, молится наверх (к небу, Тору-му): «Очень большой рябчик, как же я его добуду, одолею».

Торум потом сделал рябчика маленьким. Кусочек с плечевого мяса рябчика глухарю отдал. Торум рябчика маленьким

сделал, чтобы собаки и охотники могли его добывать'.

Мы наблюдаем в тексте слова, образованные с помощью суффикса -рись, имеющие уменьшительно-пренебрежительное значение: ойкарись (мужчина), ломтрись (кусочек), маньрисиг (маленьким). Наблюдается также анадиплозис: ...минас ворн 'пошёл в лес'; Ворт ёми... 'Идёт он. по лесу'; сям та поварас 'замертво упал'; Сямповаралас.... 'Падал замертво, проснулся.'. Повествование в тексте начинается со слов: Пёс, лавёгт... 'В старину, говорят. '. Подобный зачин прослеживается в текстах легенд и были-чек, например: Пёс порат Сораты павыл олыс 'В давнее время была деревня Сора-дея'; Пёс порат тамле вармаль олыс 'В старину было такое событие. ' [9, 138, 142], и др.

О сотворении Нуми Торумом собаки существует следующий текст: «Собака была сделана одновременно с человеком, а остальные животные - после. Собака вначале была величиной с оленя. Нуми Торум сказал ей: «Иди в лес, ищи всякого зверя и убивай, пусть отыр за тобой идёт, подбирает». Собака лежит, головы не поднимает. Второй раз окликнул её Нуми Торум, собака лежит. В третий раз Нуми Торум крикнул ей: «Иди в лес, ищи зверя и убивай!» Собака лежит, головы не поднимает. Тогда Нуми Торум сказал: «Ну, если ты не слыхала с трёх раз, так теперь иди в лес, добывай зверя.» С тех пор собака стала меньше, такая, как есть» [8, 153].

Таким образом, через тексты легенд дети узнают о происхождении животных, растений на земле. Главным персонажем чаще является Нуми Торум - Всевышний Бог, Творец животных, растений, людей. Как правило, в текстах наблюдается не более двух-трёх персонажей. Предложения простые, по объёму небольшие, в них отсутствуют образные выразительные средства, подробное описание внешности животных, описания природы.

В состав детского фольклора входит жанр - былички. «Былички - это устные рассказы народа о леших, домовых, водяных, чертях, оживших мертвецах и вообще о вмешательстве в людскую жизнь разных сверхъестественных сил из воображаемого мира народной религии. Тем самым быличка должна быть признана выражением религиозного сознания. Религиозная функция быличек несомненна. Ими желали подтвердить существование самой сверхъестественной силы в природе и людском быту. Существованием таинственных сил люди объясняли разные явления в быту или совершение таких бытовых событий, настоящая причина которых была неизвестна или малоизвестна. Бы-лички можно разделить на два вида. Один из них близок к форме сказа, а другой - к форме предания. В первом случае былич-ка следует форме рассказа о том, что произошло с рассказчиком или кем-либо из его современников, во втором - быличка связывает события, о которых говорит, со временем, относительно сильно удаленным от момента сказывания былички» [10, 280]. Приведем пример текста былички: «Сораты павыл урыл» («О деревне Сорадея»):

«Пёс порат Сораты павыл олыс. Ка-сыц хотал сатапацкв ты паты, я ватан та нэглы самсай ут. Хум супыл, сярысьт наиц хапыт лусытан хум яцк суп хурил. Я ватат та ёмыгты тыгле-тувле.

Ань Кульпаст олыс акв матум ойка, акв пал кёр лаглыц ойка, яныг война порат лаглэ сакватавес, хот-устыстэ. Ты ойка няйтыг олыс. Та ойка минас Сораты павылна та самсай ут алущв. <...>

'В давнее время была деревня Сорадея. Каждый день, когда начинало вечереть, на берег реки выходил лесной дух. В мужской одежде, в белой морской капитанской форме. На берегу реки ходит туда-сюда.

А в деревне Сосьва жил пожилой мужчина с одной ногой на железном протезе, В Великую Отечественную войну он был ранен в ногу на фронте, лишился одной ноги. Этот мужчина был с даром ясновидения.

И вот мужчина-шаман поехал в деревню Сорадея, убить лесного духа'. <...>

Особую выразительность тексту былич-ки придаёт часто употребляемый в произведениях мансийского фольклора союз та. Е.И. Ромбандеева отмечает, что «союз та... очень распространён и многофункционален, однако чаще всего употребляется в усилительном значении» [7, 62]. Текст, в котором содержится обилие союзов (полисиндетон), акцентирует на перечисляемом внимание читателей (слушателей). «Полисиндетон - сочленение ряда сочиненных членов посредством соединительных служебных слов (союзов)» [11, 335]. В анализируемом материале прослеживается также повтор указательных местоимений ты 'этот', та 'тот', приведем примеры:

.Ойка юил коястэ. Тот яныг ййв сяхыл олыс, та ййв сяхылт сакнэт суйты самсай ут. Ты хум ань пилысьмал та пинвес, акв ювле налув хапён та хайтыс.

Та юи-палт та самсай ут аснатэ та холас, воссыг ат нэглалас. Та вармаль юи-палт павыл ты холас. Элмхолас холтнэ магыс самсай ут ты самн патхатыглас.

'В давнее время была деревня Сорадея. Каждый день, когда начинало вечереть, на берег реки выходил лесной дух. В мужской одежде, в белой морской капитанской форме. На берегу реки ходит туда-сюда.

А в деревне Сосьва жил пожилой мужчина с одной ногой на железном протезе, В Великую Отечественную войну он был ранен в ногу на фронте, лишился одной ноги. Этот мужчина был с даром ясновидения (шаманом). . Мужчина последовал за лесным духом ним. Там был густой лес, там, в густом лесу слышно: кряхтит, стонет лесной дух. А на этого мужчину-охотника страх нашёл, обратно к реке, к лодке побежал. <.>

Язык быличек, как и язык мифов и легенд, не отличается обилием изобразительно-выразительных средств. Ярким языковым признаком может текст бы-лички выделяться лексикой, т.е. группой слов, которые в мансийском языке можно

отнести к историзмам, архаизмам, это -самсай ут 'лесной дух', няйт хотпа 'человек с даром ясновидения (шаман)' и др.

В быличках, как правило, часто упоминается человек, соприкоснувшийся с потусторонним миром. По поверьям манси, с существами потустороннего мира найти контакт может только няйт хотпа 'человек с даром ясновидения (шаман)'. Куль 'злой дух, чёрт' и самсай ут 'лесной дух' могут оказывать влияние не только на судьбу одного человека, но и на все селение: ...После этого случая лесной дух больше не появлялся. В то время многие люди в деревне умерли. Для того, чтобы люди умерли, лесной дух и показывался людям на глаза' [9, 142-143]. Так, в тексте былич-ки упоминаются названия селений Кульпас павыл 'Сосьва', Сораты павыл 'Сорадея', этим рассказчик подтверждает реально совершившееся событие. Отрицательный персонаж былички самсай ут 'лесной дух' - существо, обладающее сверхъестественной отрицательной силой. В быту имена отрицательных персонажей быличек редко упоминаются, взрослые предостерегают детей не употреблять их, так как они могут причинить вред.

Во многих фольклорных текстах сохраняются слова, используемые в реальной жизни - эква 'женщина', яныг эква 'пожилая женщина', ойка 'мужчина', матум ойка 'пожилой мужчина', аки 'дядя, дед', акв 'тётя', аги 'девочка, дочь, девушка', пыг 'сын, парень, юноша'. «Известно, что при поклонении всесильной природе манси (охотники, рыбаки, женщины-собирательницы из кладовых природы) использовали особые формы и обороты. Следует отметить также, что до сих пор существует форма почтительного обращения, при которой существо или предмет называется с помощью местоимения 3-го лица ед. или мн. числа (в зависимости от числа объектов, к которым обращается говорящий). При обращении к людям к имени мужчины, собственному или отрицательному, добавляется термин ойка, что значит «до-

стойный», «уважаемый», «достопочтенный», а к имени женщины добавляется термин эква, что значит «достойная», «уважаемая», «достопочтенная» [7, 159]. В устном народном творчестве данная лексика: эква 'женщина', ойка 'мужчина', аки 'дядя, дед', акв 'тётя', при переводе на русский язык имеет иной перевод. Приведём пример: Аким ойка, ман алам ат васлув, та хоса ма, вит вбцхан ёмсякв ваве. ''Дедушка, мы ведь не знаем, кто знаком с далёкими землями и водами.'; Ань ойка эти юв ёмуцкве патыс 'Хозяин дома ночью стал возвращаться домой и видит.' и др.

Таким образом, проанализированный материал мансийских текстов мифов, легенд и быличек показывает: в мифах отражается мировоззрение народа. Условия проживания, быта, языческие традиции, история и верования народа манси сохраняют в фольклоре популярные народные персонажи - Миснэ, Менкв, Порнэ и др. А враждебные герои мансийского фольклора - Порнэ, Танваруп-эква, Тирп-нёлп-эква в своей речи произносят восклицания, обращения: «Хаш-хаш-хаш; Щампылум-щампылум-щампылум; Лывсь, лывсь, лывсь», которые содержат эмоционально-экспрессивную окраску и не переводятся на русский язык. Следует отметить, что отмеченные восклицания принадлежат только названным персонажам.

Тексты мифов по объёму небольшие, преобладают повторы некоторых слов (наречного слова тувыл 'затем, потом'; употребление частицы ман 'разве, ведь, что ли' и частицы вос 'пусть, бы'; имена персонажей текста Торум и Порнэ. В легендах (йис потрыт) кратко рассказывается детям о появлении животных (зверях, птицах). Главным персонажем в легендах чаще является Нуми Торум -Всевышний Бог, Творец животных, растений, людей. В анализируемом тексте наблюдается выразительное средство -анадиплозис, распространенное явление в произведениях мансийского фольклора, также употребляются имена существительные экварисиг-ойкарисиг олэг 'жена и муж', букв. 'женщины (две), мужчины (два) живут' и др. В текстах легенд и быличек, часто употребляются простые союзы ос 'и', та 'и', 'а', указывающие на непрерывность и последовательность процесса действия с оттенком усилительности, также наблюдается частый повтор указательных местоимений ты 'этот', та 'тот'.

Как правило, в текстах мифов, легенд и быличек наблюдается не более двух-трёх персонажей, отсутствуют образные выразительные средства, подробное описание внешности животных, описания природы, которые часто преобладают в текстах сказок.

Литература

1. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. С. 359.

2. Зуева Т.В. Русский фольклор. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 43.

3. Кумаева М.В. Хумус элмхолас тэлыс // Луима сэрипос. - 2006. - № 8. - С. 14.

4. Мансийские сказки: для уч-ся 5-8 классов / авторы-сост. Е.И. Ромбандеева, Т.Д. Слинкина. СПб.: Дрофа, 2003. С. 19-69.

5. Кумаева М.В. Хумус ма тэлыс // Луима сэрипос. - 2006. - № 32. - С. 4.

6. Мифы, предания, сказки хантов и манси: пер. с хант., манс., нем. языков / сост., предисл. и примеч. Н.В. Лукиной. М.: Наука, 1990. С. 327-568.

7. Ромбандеева Е.И. Синтаксис современного мансийского языка: учебное пособие для преподавателей и студентов вузов. Ханты-Мансийск: УИП ЮГУ, 2013. С. 62-159.

8. Чернецов В.Н. Источники по этнографии Западной Сибири. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987.С. 153-263.

9. Сказки, предания и былички верхнесосьвинских манси / авт.-сост. М.В. Кумаева. Ханты-Мансийск: Юграфика, 2012. С. 138-143.

10. Русское устное народное творчество: под ред. проф. Н.И. Кравцова. М.: Просвещение, 1971. С. 280.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 335.

References

1. Ozhegov S.I. Slovar' russkogo jazyka. M.: OOO «Izdatel'stvo Oniks» : OOO «Izdatel'stvo «Mir i Obrazovanie», 2007. S. 359.

2. Zueva T.V. Russkij fol'klor. M.: Flinta: Nauka, 2003. S. 43.

3. Kumaeva M.V. Humus jelmholas tjelys // Luima sjeripos. - 2006. - № 8. - S. 14.

4. Mansijskie skazki: dlja uch-sja 5-8 klassov / avtory-sost. E.I. Rombandeeva, T.D. Slinkina. SPb.: Drofa, 2003. S. 19-69.

5. Kumaeva M.V. Humus ma tjelys // Luima sjeripos. - 2006. - № 32. - S. 4.

6. Mify, predanija, skazki hantov i mansi: per. s hant., mans., nem. jazykov / sost., predisl. i primech. N.V. Lukinoj. M.: Nauka, 1990. S. 327-568.

7. Rombandeeva E.I. Sintaksis sovremennogo mansijskogo jazyka: uchebnoe posobie dlja prepodavatelej i studentov vuzov. Hanty-Mansijsk: UIP JuGU, 2013. S. 62-159.

8. Chernecov V.N. Istochniki po jetnografii Zapadnoj Sibiri. Tomsk: Izd-vo Tom. un-ta, 1987. S.153-263.

9. Skazki, predanija i bylichki verhnesos'vinskih mansi / avt.-sost. M.V. Kumaeva. Hanty-Mansijsk: Jugrafika, 2012. S. 138-143.

10. Russkoe ustnoe narodnoe tvorchestvo: pod red. prof. N.I. Kravcova. M.: Prosveshhenie, 1971. S. 280.

11. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. M.: Editorial URSS, 2004. S. 335.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.