УДК 811.511:143
КУМАЕВА Мария Владимировна Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок г. Ханты-Мансийск, Россия kumaeva4@yandex.ru
ЛЕКСИКА ПИТАНИЯ В НАРОДНЫХ СКАЗКАХ МАНСИ
Семантические пласты бытовой лексики охватывают многочисленные стороны человеческого бытия в повседневной жизни. Известно, что все жизненные реалии находят свое отражение в устном народном творчестве, в том числе и лексика питания. Актуальность исследования определяется тем, что данная тема в мансийской филологии недостаточно изучена. Лексика питания в мансийских сказочных текстах рассматривается впервые. Целью данной работы является выявление и классификация пищевой лексики, отраженной в текстах народных сказок, по лексико-семантическим группам. В исследовании использовались лексико-семантический анализ и метод наблюдения, а также был применен лингвокуль-турологический подход к рассмотрению текстов мансийских сказок. Автором на основе анализируемого материала выделены лексико-семантические группы: продукты 'элмхоласн юв-тэнэ хурип утыт', добыча пищи (охота и рыбный промысел) 'рупатал катн паттын тэнут (вора-ян ос хул алыссьлан вармаль)', названия домашней утвари, посуды, связанной с пищей 'тэнут сёпитан кол кивыр пормасыт', способы приготовления пищи 'тэнут сёпитанэ вармаль'.
Ключевые слова: сказка, мансийский язык, пищевая лексика, охота, рыбная ловля
DOI: 10.17748/2075-9908-2018-10-3/1-195-201
Maria V. KUMAEVA Ob-Ugrian Institute of Applied Studies and Development Khanty-Mansiysk, Russia kumaeva4@yandex.ru
VOCABULARY OF FOOD IN THE FOLK TALES OF
THE MANSI
Semantic layers of everyday vocabulary cover many aspects of human existence. All life realities are reflected in the oral folk art, including the vocabulary of food. The relevance of the research is determined by the fact that this theme in Mansi philology is insufficiently studied. The vocabulary of food in the Mansi fairy-tale texts is considered for the first time. The objective of the work is to identify and classify the food vocabulary, reflected in the texts of the folk tales, by lexical and semantic groups. The research used the lexico-semantic analysis and the method of observation as well as the linguistic and cultural approach. The author identified the following lexical and semantic groups: products 'ehlmkholasn yuv-tehne hkhurip utyf, food production (hunting and fishing) 'rupatal katn pattyn tehnut (vorayan os khul alyss'lan var-mal')', the names of household utensils, tableware related to food 'tehnut syopitan kolkivyr pormasyt, cooking methods 'tehnut syopitaneh varmal".
Keywords: fairy-tale, Mansi language, food vocabulary, hunting, fishing
Манси всегда жили за счет продуктов природы, поэтому к зверям, птицам и рыбам относились уважительно, бережно, благоговейно. «Почти все трудовые дела сплетались с природой, а природа ритмична: одно вытекает из другого, и все неразрывно связано между собой. Со сменой времени года переключались с одного вида трудовой деятельности на другой. Например, рыбаки с подледного лова переключались на запорный лов рыбы и т.д.» [4, с. 29]. Известно, что все жизненные реалии находят свое отражение в текстах устного народного творчества. Все правила и нормы поведения, традиции народа подтверждаются фольклорными источниками.
«Сведения о традиционной пище разных групп манси встречаются во многих работах исследователей XVIII-XIX и начала XX в. Эти сведения в основном носят описательный характер. Специальные исследования по этой теме проводились у локальных групп Е.А. Пивневой (1993), Е.Г. Федоровой (1993, 2000)» [1, с. 32]. Так, Н.А. Герляк, Э.М. Рянская и Д.Н. Захарова, рассматривая лексику материальной культуры северных народов (ханты и манси), отмечают, что «семантические пласты бытовой лексики охватывают многочисленные стороны человеческого бытия в повседневной жизни...» [2, с. 155-175]. «Довольно большой пласт специальной лексики, отражающей национальную самобытность, связан с объектами и предметами хозяйственной деятельности.. Лакунарный слой лексики может многое рассказать о его носителях, об их мироощущениях, а также о словотворчестве - создании уникальных для национального языка наименований» [8, с. 208-209].
Материалом исследования послужили фольклорные сборники, опубликованные в разные годы (1992, 1996, 2007, 2012, 2015). Народные сказки манси являются ценнейшим
источником, зафиксировавшим языковой материал определенного исторического периода развития народа манси. На основе фактического материала выявлены следующие лексико-семантические группы слов, относящихся к лексике питания:
1. «Продукты» 'элмхоласн юв-тэнэ хурип утыт': нёвыль ломт 'кусочки мяса', нянь ломт 'кусочки хлеба', лущ вит (луньщ вит) полх вит 'скудная еда', сат ампар тагыл ко-лас, сат ампар тагыл сорнитэ 'семь амбаров с мукой, семь амбаров с золотом', сэмыл ко-лас 'ржаная мука', калась, вой 'калачи и масло', пил 'ягоды', лахс 'грибы', пакв (ульпа пакв) 'шишки (кедровые)', няньсак 'крошки хлеба', пулсак 'объедки (оставшиеся кусочки еды)', нянь 'хлеб', сяй 'чай', мань восьрам хул 'маленькие рыбки с желчью', мань сымри хул 'маленькие окуни', мань тарка хул 'маленькие ёршики', мань сорт хул путыл 'суп из маленьких щучек'.
Приведем примеры-предложения: 1) Ос я ватан аквмат катирись ёхтыс. Кутюврись касаластэ, лави: «Кутюврись, кутюврись, нау хоталь минмыгтасын?» «Ам, - лави, - ворн ялэгум, нёвыль ломт, нянь ломт ватасьлаукв, атасьлаукв». ... Ворн ми-насыг, нёвыль ломт, нянь ломт атасьласыг ос ювле та минмыгтасыг. 'На берег реки Кошечка пришла,увидела Собачку и говорит: «Собачка, Собачка, ты куда едешь?» «Я, - говорит, - в лес съезжу, кусочки мяса, кусочки хлеба собирать!» ... Поехали в лес, собрали кусочки мяса, кусочки хлеба и поплыли обратно' [9, с. 6-7].
При создании фольклорных текстов сказителями учитывались возрастные категории слушателей. Так, например, сказка о животных «Катирись ос Кутюврись мойт» - «Сказка о Кошечке и Собачке», предназначенная для маленьких детей, небольшая по объему, доступна для понимания ими и легко воспринимаема; в ней говорится о таком способе добычи еды, как «собирание» (еды) кусочков мяса, кусочков хлеба. 2) Юв сялтыс, ловтхатас, лутыс, тэпъялас. Лущ витыл (луньщ витыл), полх витыл тыттыстэ, уля-няньломт ос та сепын магумтас. 'Домой вошёл, умылся, собрался, поел. Скудной едой покормила, кусочек хлеба в карман ему затолкала' [10, с. 70-71]. Другой пример: 3) «Вагтал патыс, сунсы: кит халь ауквалыг люлег. Номсы: «Я, ты яныг халь ауквалыг похын ёлунтэ-гум, нянь ломтум юв товтасьлылум». 'Устал, остановился, смотрит: два берёзовых пня стоят. Думает: «Я сяду возле этих берёзовых пней, свой кусочек хлеба съем»' [10, с. 74-75]. Во многих мансийских текстах сказок употребляется термин «скудная еда», «кусочек хлеба», «кусочек еды», так как для манси, живущих в суровых условиях севера, обильной пищи быть не могло, и это находит отражение в фольклоре. В жизни манси часто произносили мудрую поговорку «Не бери от природы больше, чем ты можешь съесть», поэтому много запасов еды манси не делали, во избежание пропажи продуктов питания, а также для того, чтобы не навредить природе.
Приведем еще примеры: 4) Сат ампар тагыл колас, сат ампар тагыл сорнитэ, пус-сын Эква-пыгрисьн та лавсанэ. Такви мотхумыг та патыс. 'Семь амбаров с мукой, семь амбаров с золотом, всё завещал он юноше. Сам у него работником стал' [10, с. 88-89]. В сказочных текстах часто герой становился обладателем большого имения, в данном случае Эква-пыгрись, пройдя трудности, испытания, получил в награду имение богатого купца, участок земли с «семью амбарами муки, с семью амбарами золота». 5) Сэмыл колас равтыстэ, савас, тувыл куль хуйтпиу витыг та пасиртастэ... 'Ржаную муку замесил, вскисло, затем выжал всё это на куль хуйтпин вит...' [10, с. 108-109]. Анализируемые тексты показывают, что для героев повседневной едой могут быть не только хлеб и мука, мучная выпечка, но также ягоды, грибы и кедровые шишки: 6) лапканыл калась тотас, лапканыл вой тотас, манар тэнут пуссын тув тотас, тара тувунтталас. 'из магазина калачи и масло принес, всякой еды туда принес' [9, с. 68, 69]. 7) Пуп экваг-ойкаг олэг... Пыгрисён эрыг-хум мойт-хум хоса хунь яныгми... Я-ты, ялы, пил та ваты, лахс та аты. Юв ёхты, сяр сяне ат алыми лахс сёпитым, лахс тослы. ...Пил ёрыл, пакв ёрыл та олыс тув-палыт. 'Поп с женой живут... А сыну их, герою песни, герою сказки, долго ли расти, вырос. И вот он все ягоды собирает, грибы собирает. Возвращается домой, приносит, а мать не успевает заготовлять грибы, сушить. ...Питаясь ягодами, шишками, прожил он (юноша) лето и осень' [9, с. 54, 55]. «А тав тай эква такем та номтэ ат паты: «Хомус тыхурип яныг ойка ам таве няньсакыл, пулсакыл тыттылум? Ёмас нянил
пинылум» Нянил, лутыл пиныстэ, ёмас сяил сосыстэ. 'А жена его всё переживает: «Как такого пожилого человека крошками, объедками кормить буду? Хороший хлеб ему дам». Хлеба, всего положила, хороший чай налила, хорошей еды ему дала' [9, с. 96-97]. «...ань олкем, мань нэ, мань хум ёхты, такое лавёгум, таве сяйвит ломтыл айтуукв эри, тэп ломтыл тыттуукв эри... Ус ёлы - пал экваг - ойкаг палт Торум хурум пыганэ ёхталамыт. Мань восьрам хул, мань сымри хул, мань тарка хул, мань сорт хул путыл пётмет. 'я сколько раз тебе говорила, молодая женщина, молодой мужчина придут, чаем их напоить нужно, едой накормить их нужно... К жене и мужу, на окраине города живущим, сыновья Бога приходили. Из маленьких рыбок с желчью, из маленьких окуней, из маленьких ёршиков, из маленьких щучек суп они им варили' [10, с. 99-101].
2. Вторая лексико-семантическая группа - «Добыча пищи (охота и рыбный промысел)» 'рупатал катн паттын тэнут (вораян ос хул алыссьлан вармаль)' сказочными героями: савсыр уй та алы 'разных зверей добывает', вор салы, сорп алы 'диких оленей и лосей добывает', патум лунт, патум вас алэв 'весенних гусей, весенних уток добудет', я арпил вариме, хулыт тай та алавет 'в реке ловушка стоит, рыбу ловят', уйрисит алысьлы, аквмат сёпыр алас, 'птиц добывает, а однажды он добыл глухаря', сэмылуй вы-гыруй, пайпе таглэ тохрыгнэтэ 'чёрными зверями, красными зверями кузовок берестяной наполнен', ёхыл та вари, маныр та вари, пуссын вари 'много рыбы добывает, сушёную рыбу заготавливает, всё, что может, заготавливает', хурум арпи... тасавит ёхыл та тайталыме 'три запора (в реке). много сушёной рыбы заготовлено'.
Приведем примеры: 1) Эква-пыгрись сянёнтыл олэг. Эква-пыгрись касыу хотал ал-пыл мины, вораи. Аквагуй катын-патты, акваг савсыр уй та алы. 'Эква-пыгрись живёт со своей мамой. Эква-пыгрись каждый день утром уходит - охотится. Всегда добывает зверей, разных зверей добывает' [9, с. 10-11]. 2) Салы (пыг) кёри касыу хотал, ворн мины, вор салы алы. Това хотал мины, сорп алы, юв та тотыянэ. 'Оленей каждый день запрягает (юноша), в лес ездит, диких оленей добывает. В некоторые дни поедет, лося добудет, и всё в дом везёт (приносит)' [10, с. 38-39]. 3) Минэв, патум вас, патум лунт алыглан я олы. ...патум лунт, патум вас алэв. 'Съездим туда, где весенних уток добывают, где весенних гусей добывают. ...весенних гусей, весенних уток добудем' [10, с. 42-43]. 4) Туя палаг па-тыс, ос хулыт лоухаль аквматэрт ты тартаукв патсыт... Ос я-ты, я арпил вариме, хулыт тай та алавет, манкем, та алавет. 'Весна наступила, и рыбы вниз по реке стали спускаться... Вдруг оказалось, в реке ловушка стоит, рыбу ловят, добывают.' [10, с. 4445]. 5) Пыгрись кон хайтыгты, ёнгасы. Уйрисит алысьлы. Аквмат сёпыр алас, юв хайтта-стэ... 'Мальчик на улице бегает, играет. Птиц добывает. Однажды он добыл глухаря, бегом домой несёт.' [10, с. 60-61]. 6) Йтипалаг та ёхты, хоталь олн сэмыл уй выгыр уй, пайпе таглэ тохрыгнэтэ. 'Вечером она возвращается, разными чёрными зверями, красными зверями кузовок берестяной наполнен у собаки' [10, с. 102-103]. 7) Экваг-ойкаг олэг. Ойкатэ арпи вари. Хул тай такем та алы. Ёхыл та вари, маныр та вари, пуссын вари. Аквматэрт олыметэн, ойкатэ сыг алыс, сыг юв тотыс. 'Живут муж и жена. Муж делает рыболовные запоры. Много рыбы добывает. Сушёную рыбу заготавливает, всё, что может, заготавливает. И вот он живёт. Муж добыл однажды налима, принёс его домой' [10, с. 120-121]. 8) Аквмат... арпиянэн минас, тав (ойка) хурум арпи оньси. Луи арпитэн (экватэ) ёхтыс, сунсы: та палт та хул, та савак, таяныт савак та вариме. Тасавит ёхыл та тайталыме. 'И вот... направилась она к ловушкам для рыбы, у мужа три запора есть. Пришла она к нижнему по течению реки запору, смотрит: на той стороне реки столько рыбы, столько вешал для сушки рыбы. Такие большие вешала сделаны для сушки рыбы. Так много сушёной рыбы заготовлено' [10, с. 122-123]. 9) Соль, элмхолас сяр атим, уйхул тай сяр контги: та мис, та лув, та пурсь, та паля. Маныр атим! 'Нигде нет людей, а зверей так много: и коровы, и лошади, и свиньи, и овцы. Каких только зверей нет!' [9, с. 64, 65].
Следует отметить, что часто персонажами сказок добывается мясная и рыбная пища. Нередко говорится, что это олень, лось, гусь, утка, глухарь. Добычей пищи в сказочных текстах занимаются мужчины, так как в жизненной реалии «традиционная охота и рыболовство (оленеводство) являются мужским занятием.. Основным же источником
мяса... является охота на лося и дикого оленя... Весной и осенью рацион пополняется мясом боровой дичи (глухаря, тетерева, рябчика и др.)» [1, с. 33]. Во многих сказках добыча пищи выражается общими формулировками, например: «разных зверей добывает», «чёрными зверями, красными зверями кузовок берестяной наполнен», «много рыбы добывает, сушёную рыбу заготавливает, всё, что может, заготавливает», «много сушёной рыбы заготовлено».
3. Третья лексико-семантическая группа слов - «Названия домашней утвари, посуды, связанной с пищей» 'тэнут сёпитан кол кивыр пормасыт': пут 'котёл', аны 'чашка (тарелка)', нэ касай 'женский нож', хум касай 'мужской нож', корпинь 'напильничек', путйив 'таганок', санкегм 'чашечки берестяные', сёнах 'ковшичек', хураспукем 'корытце (берестяное)', касайсупкем 'ножичек', сас пайп 'берестяной кузов', тайи 'поварёшка'.
Примеры: 1) «Я, пут варыгласыг, тэсыг И вот, сварили котёл еды, поели.'» [3, с. 36]. 2) «...Самтегн манараквег? / - Сос вит сантегм, хульм вит сантегм. 'Что за глазки у тебя? / - Берестяные чашечки с водой цвета чаги, цвета золы.' Пунгкхопитен манаратен? / - Туя вит айнэ сёнахатем, таквсы вит айнэ сёнахатем. 'Что за головка у тебя? / - Ковшичек, для питья весенней воды, осенней воды' - ...Порхсупн манаратен? / - Кутюв тыттын хурасуптем, амп тыттын хурасуптем. 'Что за туловище у тебя? / - Корытце собачку кормить, корытце собаку кормить'» [6, с. 13, 21]; 3) «Апыгкве, лаве-тен: «Кат капаягн тай сяр арась хилнэ мантыг» 'Внучка, думаешь, наверно: «Руки твои огромные, словно лопаты, которыми выгребают золу'» [7, с. 37]; 4) «Магыл нёвыль пут пайтвес, аны хунвес, пасан акв овлэ нэ касаил пинвес, акв овлэ хум касаил пинвес... 'Наварили котёл мяса из спины и груди оленя, положили мясо в чашку, на один конец стола положили женский нож, на другой конец стола положили мужской нож'» [8, с. 178]. 5) Нёлупе (кати) - корпинь. 'Носик (кошечки) - напильничек'. Сысупе (кати) - путйив. 'Спинка кошечки - таганок'» [6, с. 13, 21]; 6) «...мань сортпыгрисиг вит-вит паттат уйитэг '.маленькие щуки на дне берестяного ведра плавают'» [10, с. 46-47].
4. Четвертая лексико-семантическая группа слов - «Способы приготовления пищи» 'тэнут сёпитанэ вармаль': сёпыр нёвыль путэ ос ты пайтытэ 'варит глухариное мясо', уйхул тай сяр контги: та мис, та лув, та пурсь, та паля 'зверей так много: и коровы, и лошади, и свиньи, и овцы. Нашел котел, сварили мясо', пурсьнёвыль путаныл та астыс 'свиней закололи, снова котел поставили варить', пурсь нёвыль ломт 'кусок свиного мяса', мань восьрам хул, мань тарка хул, симри хулыл тыттувес, айтвес 'маленькими ёршиками, окунями с желчью накормили его, напоили', вётратэ кйвырн сыг раятас (амармах-тас) 'в ведро попал налим. Принесла домой, разрезала рыбу, сварила', (салы), лутыстэн, тэнэ пут варсыг '(оленя мясо) в котле сварили', анытэ хунвес сяр нёвлил таглэ 'мясом чашу наполнила', исмит путэ, котьле мос юв аяластэ 'бульон из медного котла с семью ушками муж выпил', матыр нёвыль, сыс нёвлил, магыл нёвлил петапастэн путэн 'какое-то мясо, мясо со спины, грудинку погрузили в котёл'. Приведем примеры-предложения:
1) Кол акитэ ёмыгты, сёпыр нёвыль путэ ос ты пайтытэ. Кол акитэ ёмыгты, сёпыр нёвыль путэ ос ты пайтытэ. '.ходит хозяин дома, средний дядя, ходит - варит глухариное мясо' [9, с. 62, 63]. 2) Яты тувыл юв та сялтсыт карта кйвырн. Соль, элмхолас сяр атим, уйхул тай сяр контги: та мис, та лув, та пурсь, та паля. Маныр атим! А тувл акв-матэрт пыгрись акв миспыгрись алас. Пут кинсыс, манарас, хонтас, пайтсаныл. И вот зашли они в огород. И вправду, нигде нет людей, а зверей так много: и коровы, и лошади, и свиньи, и овцы. Каких только зверей нет! И вот юноша заколол одного теленка. Нашел котел, сварили мясо' [9, с. 64, 65]. 3) Пуссын (та пурсит) алысьласаныл ос та путаныл та пётсаныл, сатпалюп аргин путаныл. Пайтсаныл, аквматэрт ань пурсьнёвыль путаныл та астыс. Пурсьнёвыль путаныл астыс, паг-хунсаныл, тэукв та унтсыт. 'Всех свиней закололи, снова котел поставили варить - медный котел с семью ушками. Варили, варили; и вот свиное мясо сварилось. Свиное мясо сварилось, вычерпали мясо, сели есть' [9, с. 66, 67]. 4) Минас тувыл (пыг акв колн), пасан унттыс, пасан варыс. Вина тотас ампарыл, лапканыл калась тотас, лапканыл вой тотас, манар тэнут пуссын тув тотас, тара тувунт-талас. Тувл юв ялас, пурсь нёвыль ломт тотас тув, тув пиныс. И вот пошел он, стол там поставил, еду туда поставил. Вино из амбара принес туда, из магазина калачи и масло
принес, всякой еды туда принес. Кусок свиного мяса туда принес, положил' [9, с. 68, 69]. 5) Хурмит колн ёхтыс (пыг), ос аква агитэнтыл олэг... Мань восьрам хул, мань тарка хул, симри хулыл тыттувес, айтвес, ос та минмыгтас. 'В третий дом пришел (юноша), здесь тоже женщина с дочерью живут... Маленькими ёршиками, окунями с желчью накормили его, напоили, и он дальше пошел' [9, с. 76-77]. 6) Агииг-пыгыг тэнккетэн олэг. Лпситэ касыу хотал ворт яласы. Ягагитэ витн минас, вит амартас, тув вётратэ кйвырн сыг раятас (амармахтас). Паг тотыстэ, пайтыстэ, лутыстэ. 'Брат с сестрой живут вдвоём. Брат каждый день ходит в лес (на охоту). Однажды, когда сестра пошла за водой на реку, зачерпнула воды, в ведро попал налим. Принесла домой, разрезала рыбу, сварила' [10, с. 2425]. 7) Нуистэн (салы), лутыстэн, тэнэ пут варсыг. 'Шкуру (оленя) сняли, разделали, всё приготовили, (мясо) в котле сварили' [10, с. 36-37]. 8) Тувыл унлын анытэ сяр таглэ тэнутыл хунвес, сяр нёвлил таглэ. Акв овлыу анытэ пуссын таяпастэ, мот овылн анытэт пыгрись товтасьлахтас, пурасьлахтас.Экватэ мощ тэпъялас. Я-ты, анытэ пуссын тав та таяпастэ. Сат палюп аргин путэ, исмит путэ, котьле мос юв аяластэ. 'Потом жена ему длинную посуду едой наполнила, мясом чашу наполнила. К одному концу длинной посуды сел и всё съел зять, у другого конца длинной посуды мальчик поел (букв. пожевал, погрыз). И жена тоже поела. И вот, всю еду он один и съел. Половину бульона, бульон из медного котла с семью ушками муж выпил' [10, с. 76-77]. 9) Юв тахасыг, юв ёхтыгпасыг, кит ййвсуп саграпасыг, тув унттыгпастэн. Матыр нёвыль, сыс нёвлил, ма-гыл нёвлил петапастэн путэн (Усыу-отыр-ойка пыгыг). Такос люлег, люлег - ат паялты (путэн). 'Домой поспешили, пришли домой, два полена быстро срубили, на них поставили котёл. Какое-то мясо, мясо со спины, грудинку погрузили в котёл. Стоят, ждут сыновья Усын-Отыр-ойки, сколько ни стояли - не варится' [10, с. 100-101]. 10) Тувыл павылкан ко-тильн экваг-ойкаг махмыт атсанэн: сорыу тэп, магыу тэп пасан варсыг, сорыу тэп, ма-гыу тэп айсыт, тэсыт. Ань та олэгыт, ань та сюнёгыт. /Муж с женой в середине селения стол с золотой едой, медовой едой приготовили, жителей собрали, золотую еду, медовую еду попили, поели. До сих пор живут, здравствуют [10, с. 126-127].
У манси и «коллективная трапеза имела социальное значение. В правилах приема пищи отражена поведенческая культура народа, которая выражалась в уважении к еде, умении вести себя в обществе. Эти регламентации являлись регуляторами человеческих отношений, служили нравственному равновесию в семье и обществе» [5, с. 76]. В сказочных текстах коллективная трапеза совершается по завершении истории путешествия героя, (по его возвращении) устраивалось праздничное застолье, к столу приглашались все жители селения, например: «Сяняныл-асяныл, ягпыганыл пуссын тыг вовсаныл. Пасан котильн та унттысанэ, сорыу тэп, магыу тэп пасан котильн... Ань та олэгыт, ань та сюнёгыт. 'Родителей, братьев, всех пригласили сюда (в гости). Посадил их к середине стола, за стол с сытной едой, медовой едой... И сейчас они живут, и сейчас благоденствуют' [10, с. 32-33]. А такие качества, как «великодушие и щедрость, всегда ценились в .обществе, а наивысшее свое воплощение эти качества находят в обычае гостеприимства» [5, с. 77]. Приведем пример из текста, в котором повествуется о гостеприимстве: Тувыл минасамён ус ёлы - пал экваг-ойкаг палт. Ус ёлы - пал экваг-палт сялтсумён, экваг - ойкаг такем та сягтсыг, тох лавёг: «Ёл -унтэн, ёл -унтэн, няврамыг, хасьтал няврамыг, тахольт та сялтсын. Элмхолас ёхты, ёмас». 'Потом мы пошли к мужу и жене, живущих на окраине города. А муж и жена обрадовались нашему приходу, говорят: «Присаживайтесь, присаживайтесь, дети, незнакомые гости, хорошо, что зашли. Когда гости приходят, и нам хорошо, мы рады»' [9, с. 92-95].
Таким образом, на материале проанализированных текстов народных сказок манси нами выделены следующие лексико-семантические группы слов, относящихся к лексике питания: 1) продукты 'элмхоласн юв-тэнэ хурипутыт'; 2) добыча пищи (охота и рыбный промысел) 'рупатал катн паттын тэнут (вораян ос хул алыссьлан вармаль)'; 3) названия домашней утвари, посуды, связанной с пищей 'тэнут сёпитан кол кивыр пормасыт'; 4) способы приготовления пищи 'тэнут сёпитанэ вармаль'. Итак, анализ фольклорного материала показывает, что в данных источниках находят отражение и традиционный образ жизни, и особенности мировидения, миропонимания.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ
1. Бурдик Н.П. Пища современных сосьвинских манси / Н.П. Бурдик / / Языки и культура народов ханты и манси: Мат-лы Междунар. конф., посв. 10-летию НИИ обско-угорских народов. Ч. 1: Этнология, социология, экономика. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2002. - С. 3237.
2. Герляк Н.А. Бытовая лексика хантыйского языка (на материале казымского диалекта) / Н.А. Герляк // Культурные и филологические аспекты генезиса и трансформации исторических общностей коренных народов Югры: Коллективная монография. Вып. 3. - Тюмень: Сити-пресс, 2015. - С. 155-177.
3. Kannisto A. Wogulische Volksdichtung / A. Kannisto, M. Liimola // MSFOu. Bd III. 1956. - 262 s.
4. Лапина М.А. Этика и этикет хантов / М.А. Лапина. - Томск-Екатеринбург: Баско, 2-е изд., 2008. - С. 29-77.
5. Мансийские сказки = Маньси мойтыт: Для детей дошкольного возраста / / Сост., пер. Е.И. Ромбандеевой. - СПб.: Просвещение, 1992. - 24 с.
6. Мансийские сказки / Сост. Е.И. Ромбандеева. - СПб.: Алфавит, 1996. - 47 с.
7. Ромбандеева Е.И. Эволюция становления семьи манси (вогулов) (по данным фольклора несвященных сказок): Науч.-практ. пособ. по фольклористике. - Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2007. - С. 178.
8. Рянская Э.М., Захарова Д.Н. Национально-культурное своеобразие картины мира в лексикографическом описании // Этнокультурное и социально-экономическое развитие коренных малочисленных народов Севера: Мат-лы междунар. науч. конф. (22 апреля и 16 мая 2013 г., г. Ханты-Мансийск). - Ханты-Мансийск: Печатный мир г. Ханты-Мансийск, 2013. - С. 206-212.
9. Сказки, предания и былички верхнесосьвинских манси / Авт.-сост. М.В. Кумаева. - Ханты-Мансийск: Юграфика, 2012. - С. 14-15.
10. Сказки, песни, загадки народа манси: Фольклорный сборник / Сост. М.В. Кумаева; [пер. с манс.], прим. М.В. Кумаева; под ред. Т.Д. Слинкиной, В.Н. Соловар; Деп. образования и молодежной политики ХМАО-Югры, Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок. - Ханты-Мансийск: Югорский формат, 2015. - С. 46-47.
REFERENCES
1. Burdik N.P. Pishha sovremennykh sos'vinskikh mansi. [The food of the modern Sosva Mansi]. Yazki i kul'tura narodov khanty i mansi: Materialy Mezhdunarodnoj konferentsii, posvyashhennoj 10-letiyu NII obsko-ugorskikh narodov. Ch. 1: Ehtnologiya, sotsiologiya, ehkonomika (Languages and culture of the peoples of Khanty and Mansi: Proceedings of the International Conference dedicated to the 10th anniversary of the Scientific-research Institute of the Ob-Ugric peoples. Part 1: Ethnology, Sociology, Economics). Tomsk, 2002, pp. 32-37. (In Russian)
2. Gerlyak N. Bytovaya leksika khantyjskogo yazyka (na material kazymskogo dialekta). [Household lexicon of the Khanty language (on the material of the Kazym dialect)]. Kul'turnyei filologicheskie aspekty genezisa i transformatsii istoricheskikh obshhnostej korennykh narodov YUgry: kollek-tivnaya monografiya. Vyp. 3(Cultural and philological aspects of genesis and transformation of communities of indigenous peoples of Yugra: collective monograph. Issue 3). Tyumen, 2015, pp. 155-177. (In Russian)
3. Kannisto A. Wogulische Volksdichtung. A. Kannisto, M. Liimola. MSFOu. Bd III. 1956. Vol. 111. 262 p.
4. Lapina M.A. Ehtika i ehtiket khantov. [Ethics and etiquette of the Khanty]. Tomsk; Ekaterinburg, 2nd ed., 2008, pp. 29-77. (In Russian)
5. Mansijskie skazki = Man'si mojtyt : dlja detej doshkol'nogo vozrasta. [Mansi fairytales = Mansi mojtyt: for preschool children]. Ed., transl. by E.I. Rombandeeva. Saint-Petersburg: Prosveshhenie, 1992. 24 p.
6. Mansijskieskazki = Man'simojtyt :dljadetejnachal'nyhklassov. [Mansi fairytales = Mansi mojtyt: for children for primary schools]. Ed., transl. by E.I. Rombandeeva.Saint-Petersburg: Alfavit, 1996. 47 p.
7. Rombandeeva E.I. Jevoljucija stanovlenija sem'i mansi (vogulov) (podannym fol'klora nesvjash-hennyh skazok) [Evolution of the formation of a family of Mansi (Voguls) (according to folklore of non-sacred fairytales)]. Khanty-Mansiysk : Poligrafist, 2007. p. 178
8. Ryanskaya E.M., Zakharova D.N. Natsional'no-kul'turnoe svoeobrazie kartiny mira v leksiko-graficheskom opisanii. [National and cultural peculiarities of the world picture in the lexicographical description]. Etnokul'turnoei sotsial'no-ehkonomicheskoe razvitie korennykh malochislen-nykh narodov Severa: materialy mezhdunarodnoj nauchnoj konferentsii (22 aprelyai i 16 maya 2013 g., g. Khanty-Mansijsk) (Ethno-cultural and socio-economic development of the indigenous peoples of the North: materials of the international scientific conference (April 22 and May 16, 2013, Khanty-Mansiysk). Khanty-Mansiysk, 2013, pp. 206-212. (In Russian)
9. Skazki, predanija i bylichki verhnesos'vinskih mansi. [Fairyales, legends and little stories of the Upper Sosva Mansi]. Author and compiler M.V. Kumaeva. Khanty-Mansiysk : Jugrafika, 2012. pp. 14-15.
10. Skazki, pesni, zagadki naroda mansi : fol'klornyj sbornik. [Fairytales, songs, riddles of the Mansi people : a folk compilation]. Transl. from Mansi language. comp. and approx. by M.V. Kumaeva ; ed. by T.D. Slinkina, V.N. Solovar. Khanty-Mansiysk : Jugorskij format, 2015. pp. 46-47.
Информация об авторе:
Кумаева Мария Владимировна, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник, Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок, г. Ханты-Мансийск, Россия kumaeva4@yandex.ru
Получена: 25.04.2018
Для цитирования: Кумаева М.В. Лексика питания в народных сказках Манси. Историческая и социально-образовательная мысль. 2018. Том. 10. № 3-1 . с.195-201. doi: 10.17748/2075-9908-2018-10-3/1-195-201.
Information about the author:
Maria V. Kumaeva, Candidate of Philological Sciences, Leading Scientific Researcher, Ob-Ugrian Institute of Applied Studies and Development, Khanty-Mansiysk, Russia kumaeva4@yandex.ru
Received: 25.04.2018
For citation:Kumaeva M. V. Vocabulary of food in the folk tales of the Mansi. Historical and Social-Educational Idea. 2018. Vol. 10. no.3-1. Pp. 195-201.
doi: 10.17748/2075-9908-2018-10-3/1-195-201. (in Russ)