Научная статья на тему 'Формы обращений в мансийском языке (на примере фольклорных текстов)'

Формы обращений в мансийском языке (на примере фольклорных текстов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
237
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / LANGUAGE / ЛЕКСИКА / VOCABULARY / ФОЛЬКЛОР / FOLKLORE / ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ МАНСИ / FORMS OF ADDRESS OF MANSI / ТРАДИЦИИ И ОБЫЧАИ / TRADITIONS AND CUSTOMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кумаева Мария Владимировна

В статье рассматриваются формы обращений, встречающиеся в текстах мансийского устного народного творчества. Актуальность исследования определяется тем, что данная тема в мансийской филологии недостаточно изучена. Целью данной работы является выявление форм обращений в текстах народного фольклора, их функции. В настоящем исследовании использовались методы и приемы непосредственного наблюдения и лексико-семантический анализ. Автором на основе анализируемого материала выявлено, что обращениями служат: названия лиц по степени родства, по взаимоотношениям людей, собственные имена людей (героев/персонажей произведения) и т.п. Чаще всего в роли обращений выступает родственная терминология аквэква (аквумэква, аква) тетя, тетушка, аки (аки ойка) дядя, дядюшка, апыг внучек, племянничек и др. Термины родства в текстах фольклора часто употребляются в сфере неродственных отношений, что подчеркивает уважение младшего по отношению к старшему по возрасту. Обращение сопровождается особой звательной интонацией, часто выражается формой именительного падежа существительного с притяжательными суффиксами, например: аквумэкв (букв. моя тетушка), акимойк (букв. мой дядюшка) и т.п. Основной функцией обращения является привлечение внимания собеседника. В анализируемых нами текстах не выявлены формы приветствия и прощания героев произведений, в текстах устного народного творчества они наблюдаются крайне редко, наиболее употребительны в разговорной речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMS OF ADDRESSES IN THE MANSI LANGUAGE (ON THE EXAMPLE OF FOLKLORE TEXTS)

The article deals with the forms of addresses found in the texts of the Mansi oral folk art. The relevance of the research is determined by the fact that this theme in Mansi philology is insufficiently studied. The purpose of the work is to identify the forms of addresses in the texts of national folklore and their functions. Methods and techniques of direct observation and lexical and semantic analysis were used in the work. The author on the basis of the analyzed material revealed that the addresses: the names of persons by degree of kinship, proper names of people (heroes/characters of the work), the names by relationship between people etc. Most often, in the role of addresses is the terminology of kinship -akvekva(akvumekva, akva) ‘aunt', aki(akioyka) ‘uncle', apyg‘grandson, nephew', etc. The terms of kinship in folklore texts are often used in the field of non-kinship relations, which emphasizes the respect of the younger in relation to the older age. The address is accompanied by a special vocal intonation and often expressed by the form of the nominative case of a noun with possessive suffixes, for example: akvumekv (lit. my aunt), akimoyk (lit. my uncle), etc. The main function of the address is to attract the attention of the interlocutor. We did not reveal the forms of greeting and farewell of the heroes of the works in the analyzed texts. They are extremely rare in the texts of oral folk art and are the most common in spoken language. The most common they are in spoken language.

Текст научной работы на тему «Формы обращений в мансийском языке (на примере фольклорных текстов)»

УДК 811 (151:143)

КУМАЕВА Мария Владимировна Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок, г. Ханты-Мансийск, Россия [email protected]

ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЙ В МАНСИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ)

В статье рассматриваются формы обращений, встречающиеся в текстах мансийского устного народного творчества. Актуальность исследования определяется тем, что данная тема в мансийской филологии недостаточно изучена. Целью данной работы является выявление форм обращений в текстах народного фольклора, их функции. В настоящем исследовании использовались методы и приемы непосредственного наблюдения и лексико-семантический анализ. Автором на основе анализируемого материала выявлено, что обращениями служат: названия лиц по степени родства, по взаимоотношениям людей, собственные имена людей (героев/персонажей произведения) и т.п. Чаще всего в роли обращений выступает родственная терминология аквэква (ак-вумэква, аква) тетя, тетушка, аки (аки ойка) дядя, дядюшка, апыг внучек, племянничек и др. Термины родства в текстах фольклора часто употребляются в сфере неродственных отношений, что подчеркивает уважение младшего по отношению к старшему по возрасту. Обращение сопровождается особой звательной интонацией, часто выражается формой именительного падежа существительного с притяжательными суффиксами, например: аквумэкв (букв. моя тетушка), акимойк (букв. мой дядюшка) и т.п. Основной функцией обращения является привлечение внимания собеседника. В анализируемых нами текстах не выявлены формы приветствия и прощания героев произведений, в текстах устного народного творчества они наблюдаются крайне редко, наиболее употребительны в разговорной речи.

Ключевые слова: язык, лексика, фольклор, формы обращения манси, традиции и обычаи

DOI: 10.17748/2075-9908-2018-10-4/1-74-80

Maria V. KUMAEVA Ob-Ugrian Institute of Applied Studies and

Development Khanty-Mansiysk, Russia [email protected]

FORMS OF ADDRESSES IN THE MANSI LANGUAGE (ON THE EXAMPLE OF FOLKLORE TEXTS)

The article deals with the forms of addresses found in the texts of the Mansi oral folk art. The relevance of the research is determined by the fact that this theme in Mansi philology is insufficiently studied. The purpose of the work is to identify the forms of addresses in the texts of national folklore and their functions. Methods and techniques of direct observation and lexical and semantic analysis were used in the work. The author on the basis of the analyzed material revealed that the addresses: the names of persons by degree of kinship, proper names of people (heroes/characters of the work), the names by relationship between people etc. Most often, in the role of addresses is the terminology of kinship -akvekva(akvumekva, akva) 'aunt', aki(akioyka) 'uncle', apyg'grandson, nephew', etc. The terms of kinship in folklore texts are often used in the field of non-kinship relations, which emphasizes the respect of the younger in relation to the older age. The address is accompanied by a special vocal intonation and often expressed by the form of the nominative case of a noun with possessive suffixes, for example: akvumekv (lit. my aunt), akimoyk (lit. my uncle), etc. The main function of the address is to attract the attention of the interlocutor. We did not reveal the forms of greeting and farewell of the heroes of the works in the analyzed texts. They are extremely rare in the texts of oral folk art and are the most common in spoken language. The most common they are in spoken language.

Keywords: language, vocabulary, folklore, forms of address of Mansi, traditions and customs

«Мансийская речь очень вежливая и доброжелательная. Это, по-видимому, объясняется тем, что в прошлом мансийские деревни были маленькие, состояли из нескольких домиков или не больше 1-12-ти домов, жили в них в основном родственники. Люди все хорошо знали друг друга. В суровых условиях севера жили в тесном контакте, помогали всем выживать - родным и неродным, каждый человек был дорог для коллектива в суровой тайге... В мансийском языке вежливое отношение человека к духам-покровителям, к людям, доброе отношение к животным, зверям и иным существам выражается как лексически (посредством специальных лексем), так и грамматически (например, посредством словообразовательных суффиксов -кве и -рись)...» [10, с. 210]. В статье рассматриваются формы обращений, встречающиеся в текстах мансийского устного народного творчества. Актуальность исследования определяется тем, что данная тема в мансийской филологии недостаточно изучена. То, что обращение - своеобразное и интересное явление в речи, отмечает С.М. Ромбандеева в статье «Апеллятивы ойка и эква в функции вежливости в

мансийском (вогульском) языке» (2004), а также Т.Д. Слинкина в статье «Нормы поведения манси в быту» (2005). В мансийском «языке обращениями чаще выступают термины родства. Особенно много таких обращений в произведениях устно-поэтического творчества...» [1, с. 215]. Наиболее употребительны лексемы с уменьшительно-ласкательными суффиксами в колыбельных песнях: агириськвем доченька, ятил мань агириськвем дочка маленькая (миленькая), пыгквем сыночек, няврамаквем дитятко.

Пример из песни «Улум эрыг» («Колыбельная песня»):

Нётнэ сас апаквен

Агириськвем манигтылум ам, Лэцын сов

регыц лэптал

Таве лэпсалылум ам.

Ятил мань агириськвем...

В люльку берестяную Спать уложу доченьку, Покрывалом беличьим Я укрою доченьку. Дочка маленькая, спи. [6, с. 3]

Приведем пример из песни «Улылап» («Колыбельная песня»):

Суйпил яныт пыгквем, Как брусничный лист, мой сыночек.

Сэмыл атыц мань посыгквем... Черноволосый мой дорогой...

Засыпай, засыпай, мой сыночек [6, с. 6]

Еще пример из песни «Сяня эрыг» («Колыбельная песня»):

Кисыц сунтуп ёмас апал Няврамаквем нёвиталыглыкем... - Сака ул роцхен - товылыглыкен! Сака ул сисген -товылыглыкен! Сака ул пицхен - товылыглыкен!

С обручевым ободом в хорошей люльке Дитятко свое покачиваю.

- Очень-то не кричи - успокойся!

- Очень-то не визжи - успокойся!

- Очень-то не хнычь - успокойся! [6, с. 8]

Часто в роли обращений выступает родственная терминология в народных сказках: аквэква (аквумэква, аква) тетя, тетушка, аки (аки ойка) дядя, дядюшка, апыг внучек, племянничек, каук брат и др. Проиллюстрируем данное высказывание следующими примерами: «Та порат (апщи) та роцхувлас: "Каукум, каукум! Ам саграпум юв ёрувласлум, тыг ам палтум лаелн!" / Крикнул (младший) брат: "Брат, брат! Я топор дома забыл, брось его мне сюда!"» [2, с. 5]. Еще один пример: «Аквматэрт ань аква тав апситэ пыгрись: "Аква, аква! Пыгын юв, хурум нэ тоты!" / И вот сын брата попадьи говорит: "Тетя, тетя! Сын твой возвращается и трех девушек ведет!"» [7, с. 84-85]. Приведем пример из сказки «Сыг-пуцк-пыгрись мойт» («Сказка о Сыг-пунгк-пыгрись»): «Ягагитэ витн минас, вит амартас, тув ветратэ кйвырн сыг раятас (амармахтас). Паг тотыстэ, пайтыстэ, лутыстэ. Апситэ юв ёхтыс, апситэн лави: "Апси! Ам сыг аласум. Сыг тэгмен..." / Однажды, когда сестра пошла за водой на реку, зачерпнула воды, в ведро попал налим. Принесла домой, разрезала рыбу, сварила. Брат домой пришел, говорит она брату: "Брат! Я налима добыла. Налима поедим"» [8, с. 24-25].

Термины родства в текстах фольклора часто употребляются в сфере неродственных отношений, что подчеркивает уважение младшего по отношению к старшему по возрасту. Обращение сопровождается особой звательной интонацией, часто выражается формой именительного падежа существительного с притяжательными суффиксами, например: аквумэкв (букв. моя тетушка), акимойк (букв. мой дядюшка) и т.п. «Термин ойка в мансийском языке многозначен, он обозначает: "мужчина", "муж", "господин". Слово эква в мансийском языке, как и лексема ойка, многозначно. Оно обозначает "женщина", "жена", "госпожа". Лексемы ойка и эква употребляются: в сочетании с терминами, обозначающими духов-покровителей народа манси (вогулов); в сочетании с терминами, обозначающими сказочных персонажей; в сочетании с терминами, обозначающими лиц мужского пола. Сочетание лексемы эква с терминами, обозначающими вежливое отношение, веж-

ливое обращение к любому пожилому человеку. Термины ойка и эква в сочетании с нарицательными именами или кличками животных и иных существ выражают их положительные качества» [10, с. 210-215].

В мансийских сказках и песнях обращениями чаще выступают термины родства: пыгквем сыночек, нюсумнэ золовка, паньтя шурин, мань сасыг младше (моей) матушки молодой дядя, аквум эква (аквэква аква) тетя, тетушка, аки (аки ойка) дядя, дядюшка, апыг внучек, племянничек, ома мама и др. Приведем примеры: «Сунсы элаль: мецкв акитэ няльт сунсы, няль ворты. Тув ёмыс. "А, апыгкве, нац ос хотыл тыг ёхтысын?" - мецкв акитэ лави... Пайтахтас путэ, тувыл лави: "Апыгкве, квалэн, тэгмен". Апге нох-квалыс, та тэсыг, айсыг. / И вдруг слышит: какой-то стук слышен. Смотрит: дядя Менкв слопцы свои смотрит и ставит их. Туда он подошел. "А, племянничек, это ты пришел?" - Менкв говорит. Сварил он суп, потом говорит: "Вставай, племянничек, поедим". Встал племянник, поели-попили» [7, с. 58-59].

Приведем пример из сказки «Мегнкв ойка нуйсахи катпал» («Рукав от нуйсахи Менгква»): «Аквмат порат олыс Эква-пыгрись. Аквентыл нусаг, савалым та олантэг... Ань Менкв-ойкан касалаве: "Апыгкве, апыгкве, тыг йиен!" Ань тув акитэ ляпан та мины. Акитэн китыглаве: "Апыгкве, нанг ань ялнувын аквын палт? Ам эквам палт ялэн, потыр тотэн: аким ёл сялтыс...". / В одно время жил Эква-пыгрись. Живут они бедно, тяжело со своей тетушкой. И тут менкв его увидел: "Внучек, внучек, подойди сюда!". Подходит он к дядюшке поближе. Дядюшка спрашивает: "Внучек, сходил бы ты к тетушке-менкв? Сходи к моей жене, передай ей: дядюшка тонет..". Вошел (Эква-пыгрись) в дом. тетушке быстро сказал: "Тетя, тетя!". "Что, сыночек, тебе понадобилось?". "Тетя, тетя, дядюшка посреди болота тонет!..."» [9, с. 10-11]. Другой пример: «Ань та Эква-пыгрись хартуцкв ат вермитэ. Та Мецкв ойка лави: "Нац ялэн, та морсыц ты морсыц ман (тот хот колэ олы). Тот аквэкван тыг вовелн. Ань нацки анум нох-хартуцкв ат вермилн. Тах аквъёрыл анум нох-хартылан». / И вытянуть Менква Эква-пыгрись не может. Менкв ойка говорит: "Ты сходи, в те дальние, в эти дальние края, там где-то его дом находится, оттуда тетю свою сюда позови. Ты сам меня, один, вытянуть не можешь, а вместе вы сможете меня вытянуть"» [7, с. 8-9]. Приведем из сказок еще примеры: «Паля-пыгрисен та оньситэн. Хоса ол-сыг, вати олсыг, аквматэрт паля-пыгрисен лави: "Ома, вос ялы асюм, хон мань агитэ сат пис туман колт оньситэ, анум вос хайталытэ"». / Держат они барашка. Долго ли жили, коротко ли жили, и вот барашек им говорит: "Мама, пусть папа сходит к царю, младшую дочь его мне сосватает"» [7, с. 32-33].

«Тувл хон кол ави сунтын тув та ёхтыс. Хон кол ави сунтын ёхтыс. Ус ёлыпал ойкаг-окваг тот люлег, унлэг: "Апыгквё, маныр ярм маныр воньщ?" - "Хон аги щаскан пувег ягпыгагум. Сатыт этпосэн, хон аги щаскан пувнэтэн". Я тувыл: "Я, апыгкве, юв-сялтэв! - акваге-акияге лавег, - Ати, мен халмент, элыт сялтэн! Пури пасан вараве". Акитэ юил, акве элыт. / Пришел он к дому царя. Пришел к порогу царя, там стоят купцы: муж и жена. "Племянничек, какая нужда, какая беда?" - спрашивают. "Кольцо дочери царя мои братья ловят. Седьмой месяц они кольцо дочери царя ловят". - "Племянничек, зайдем домой, - тетя с дядей говорят, - нет, между нами иди, перед нами заходи. Стол праздничный готовят". Дядя идет позади, тетя перед ним» [7, с. 24-25]. Следует заметить, что персонажами в мансийском фольклоре часто являются: аги дочь, нэ женщина, хум мужчина, ойкаг-экваг муж и жена, акваге-акияге тетушка с дядюшкой, ягпыгыг братья и др. Имена в мансийских сказках не употребляются, что говорит о том, что многие сказки были созданы в древние времена, когда еще христианизация в местах проживания манси не была распространена, а была в употреблении только родственная терминология.

В мансийских сказках о животных также наблюдаются обращения, например: «(Менкв) Луве юй-палыт кутюве ёми. Кутюве нупыл лави: "Я, кутювёкв, ос нац матыр хунтамласын?"... / Вслед за конем собака идет. Собаке говорит: "А ты, собачка, услышала что-нибудь?"» [8, с. 8-9]. Приведем пример из сказки «Пуп экваг-ойкаг пыг мойт» («Сказка о сыне попадьи и попа»): «Аквматэрт сунсы: совыр сулыньты. Лави: "Соврукве, анум нох ке хартнувлын!" - "Сар ам ялэгум охсар вовегум. Анум Торум ат лавыс ма

луцкв", - совыр лави. Минас охсар вовыс, охсар тыг ёхтыс, нох-хилвес. Аквматэрт тулмах сулыньты ос. Пыгрись лави: "Тулмахакве, тулмахакве! Анум нох-тотэлн!" / И вдруг видит: заяц бежит. Говорит: "Заяц, помоги мне вылезти!" - "Я сбегаю и лису позову. Мне Богом не дано копать землю", - заяц говорит. Побежал он и лису позвал. Лиса прибежала, выкопала его. И вдруг видит, что росомаха бежит. "Росомаха, росомаха! Помоги мне вверх подняться!"» [7, с. 84-85]. Другой пример из сказки «Катирись ос кутюврись мойт» («Сказка о кошечке и собачке»): «Хапётыл мины, такви тай эрыг эрги. Ос я ватан аквмат катирись ёхтыс. Кутюврись касаластэ, лави: "Кутюврись, кутюврись, нац хоталь минмыгтасын?" / Едет в своей лодке, песенку поет. На берег реки Кошечка пришла, увидела Собачку и говорит: "Собачка, Собачка, ты куда едешь?"» [7, с. 6-7]. Пример из сказки «Эква-пыгрись ос Мецкв-ойка» («Эква-пыгрись и Менкв»): «Эква-пыгрись маньси павылныл аги хонтас. Та агитэ ёт-тотыстэ, такви павлэн минэг. Минасыг, минасыг, аквмат Мецкв-ойка палт ёхты-сыг... Ёл та хуясыг. Йти хуименыл, аквматэрт совыр та роцхалтахтас: "Каука! Каука!". Эк-ва-пыгрись нох та квалапас, лампа нох-пеламтастэ... / Эква-пыгрись в мансийской деревне нашел себе невесту. Эту девушку он с собой взял, в свою деревню возвращается. Шли, шли, и вот к одному Менкву пришли. Легли они спать. Вдруг ночью, когда они спали, закричал заяц: "Брат! Брат!". Эква-пыгрись соскочил и зажег лампу» [8, с. 91].

В детских песнях также можно найти обращения, например в песне «Совыркве» («Заинька»):

Совыркве, пум маныгтэн: Тысир, тасир пум маныгтэн. Совыркве, пасса саген: Тысир, тасир пасса саген. Совыркве, вай масэн: Тысир, тасир вай масэн. Совыркве, тор пинэн: Тысир, тасир тор пинэн. Совыркве, сахи масэн: Тысир, тасир сахи масэн. Ос ёмас улум варен, Тысир, тасир варен.

Заинька, тереби шерсть,

Вот так, этак тереби шерсть.

Заинька, вяжи варежки,

Вот так, этак вяжи варежки.

Заинька, надень кисы,

Вот так, этак надень кисы.

Заинька, надень платок:

Вот так, этак надень платок.

Заинька, надень шубу,

Вот так, этак надень шубу.

Вот уж попрощайся,

Вот так, этак попрощайся [5, с. 12-13].

В целях выражения ласковых отношений используются обращения с уменьшительно-ласкательными суффиксами пыгкве сыночек, агикве доченька и т.п., а также используются слова милый, дорогой и т.п. в личных песнях.

Приведем пример из песни «Мулы павыл мань Саххарка» («Захарка из деревни Мулы павыл»):

Мулы павыл мань Саххарка, Вармаль тотунгкве кос емталастен, Вармаль коюнгкв кос кусыластен... Мулы павыл мань Саххарка Агитна номанталаветен, Пыгытна ваянталаветен...

Милый Захарка, из деревни Мулы павыл, Ты намеревался дела вести, Ты намеревался дела налаживать. Милый Захарка, из Мулы павыл, Девушки тебя помнят, Юноши тебя знают. [5, с. 18-19].

В песне «Хориват Мирри Эрыг» («Песня Дмитрия с берегов Хориват»): Агириськвет, агириськвет, Девушки, девочки,

Ам торум лавум няр пунгкумтыл Над моей Богом начертанной, плешивой

Арген ул мовиньталэтена, головой

Сака ул нессырталэтена... Слишком уж не посмеивайтесь,

Слишком уж не насмехайтесь. [5, с. 20-21].

В песне «Анямов Мартин эрыг» («Песня Анямова Мартина»):

...Ялпынг-о тальхупа-го сат-ыго макве-га Савылта-го хультыг-о-лалыг-о-ланэтетэ. Хайтнэ-го пувыс-о нуми-йо павыл, Я миннэ тул-о нуми-йо павыл, Нюсумнэ-го тотыг-о-лалыглавен-о, Алгаль та сунсыг-о-лалыгтелын...

.Много просторов, непостижимых человеком, -

Все остается внизу.

Нюсумнэ, тебя везут

Над бегущими облаками,

Над плывущими тучами те едешь.

Посмотри-ка на восток. [5, с. 28-29].

В песне «Миснэ эрыг» («Песня Миснэ»):

Паньтя-паньтя-паньтя-паньтя, Анум талттыглэлына-го, Анум талттыглалэна-го, Ам саптанг пал овлума-го Аквъёт унлыглалылмена-го, Аквъёт олыглалылмена-го.

Шурин-шурин-шурин-шурин, Меня посади (на лодку, на нарту), Меня возьми (замуж).

На моих нарах, покрытых ковром (циновкой),

Вместе посидим,

Вместе поживем. [5, с. 42-43].

В песне «Сукыр-я аги эргум эрыг» («Песня, спетая девушкой из (деревни)

Щекурья»):

Вонтыр-я хум мань Латимир! Сукыр-я яныг павылн ёхтэгн Агинг колн щалтэгн, Пыгнг колн щалтэгн. Сымн нэ мань сымпалкем, Майтынг нэ мань майтпалкем Пелп элмип элминг касайл сылаве, Пелп элмип элминг керыл щуртаве.

С (реки) Вонтырья молодой Владимир! (Когда) в большую деревню Щекурью приезжаешь,

В дом с девушками заходишь, В дом с парнями заходишь. Сердца (моего) женского, маленького Сердечка половинку,

Печени (моей) женской, маленькой печеночки половинку

(Как) лезвием, острым лезвием ножа разрезают,

(Как) лезвием, острым лезвием железным проводят. [3, с. 24-25].

В песне «Томпусум-павлынг пунгынг Кира ойка щане Сопья эргум эрыг» («Софья, мать богатого оленевода Кирилла из Томпусум павыл, спела (эту) песню»):

Ангкв ёлыпал мань сасыг,

Щань ёлыпал мань сасыг,

Нангки саграпалум лунт магыл хапынн

Менкт вос талнувамен,

Менкт вос хилнувамен!...

Младше (моей) матушки молодой дядя,

Младше (моей) матери молодой дядя,

Тобой срубленную, (как) грудка лебедя, в лодку

Пусть бы мы с тобой сели,

Пусть бы мы с тобой сами гребли!

[4, с. 32-33].

Таким образом, на материале проанализированных текстов мансийских народных сказок и песен (колыбельных, личных песен) выявлено, что в тексте в роли обращений выступают: 1) собственные имена людей мань Саххарка (милый Захарка), мань Латимир (молодой Владимир) и др.; 2) названия лиц по родству паньтя (шурин), нюсумнэ (золовка), каука (брат), апыгкве (племянничек) и др.; 3) названия животных и птиц в сказках о животных и волшебных сказках кутюврись (собачка), соврукве (заинька), тулмахакве (росомаха) и др. В повседневной жизни в семьях манси в давние времена использовалась род-

ственная терминология, с распространением православия манси получали христианские имена. Например, в рассмотренных нами произведениях фольклора только в таком жанре, как песня, есть имена Захар и Владимир. Следует отметить, что в мансийских фольклорных текстах редко наблюдаются формы приветствия и прощания героев произведений, наиболее употребительные в разговорной речи. В проанализированных текстах устного народного творчества мы можем отметить детскую песню «Соврукве» («Заинька»), где в форме игры зайчик показывает, как манси прощаются при расставании. Проведенный нами анализ функций обращений в текстах мансийского устного народного творчества показывает, что в рамках одной статьи обширный материал не дает исчерпывающую картину, поэтому тема данной работы требует дальнейшего продолжения.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ

1. Бузакова Р. Стилистическая функция обращения в мордовских языках / Р. Бузакова / / Мат-лы X Междунар. конгр. финно-угроведов: Лингвистика: IV ч. / Марийский гос. ун-т. - Йошкар-Ола: Марийский государственный университет, 2007. - С. 215-219 (490 с.).

2. Кит пыгыг урыл мойт = Сказка о двух братьях / Департамент образования и молодеж. политики ХМАО - Югры, Об.-уг. ин-т прикладных исслед. и разработок; сост. расшифр. и пер. на рус. яз. М.В. Кумаевой; пер. на англ. яз. М.Г. Волдиной; худ. Н.А. Жеманской; рец. С.С. Ди-нисламова. - Ханты-Мансийск: Печатный мир г. Ханты-Мансийск, 2016. - 12 с.: ил.

3. Мансийские «Песни о судьбе» («Личные песни») (В записи Арттури Каннисто, 1901-1906 гг.) / авт.-сост. Т.Д. Слинкина. - Ханты-Мансийск: Печатный мир г. Ханты-Мансийск, 2013. - 110 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Маньси махум пес йисэргыт - Старинные песни народа манси: В записи Берната Мункачи, 1888-1889 гг.: научное издание / авт.-сост. Т.Д. Слинкина; отв. ред. Е.И. Ромбандеева; Деп. образования и молодежной политики ХМАО - Югры, Об.-уг. ин-т прикладных исслед. и разработок. - Ханты-Мансийск: Югорский формат, 2015. - 232 с.

5. Мансийские (вогульские) песни на мансийском и русском языках / сост. Е.И. Ромбандеева, Л.П. Акст. - Ханты-Мансийск: Полиграфист, 1998. - 56 с.

6. Мансийские колыбельные песни / Департамент образования и молодеж. политики ХМАО - Югры, Об.-уг. ин-т прикладных исслед. и разработок; сост. М.В. Кумаева; худ. И.В. Соколова. - Тюмень: Формат, 2016. - 12 с.: ил.

7. Сказки, предания и былички верхнесосьвинских манси / авт.-сост. М.В. Кумаева. - Ханты-Мансийск: Юграфика, 2012. - 176 с.

8. Сказки, песни, загадки народа манси: фольклорный сборник / сост. М.В. Кумаева; [пер. с манс.], прим. М.В. Кумаева; под ред. Т.Д. Слинкиной, В.Н. Соловар; Деп. образования и молодежной политики ХМАО - Югры, Об. - уг. ин - т прикладных исслед. и разработок. - Ханты-Мансийск: Югорский формат, 2015. - 164 с.

9. Тагтмахуммойтыт - потрыт. Сказания-рассказы людей Сосьвы / В.С. Иванова. - Томск: Изд-во Томского университета, 2004. - 126 с.

10. Ромбандеева С.М. Апеллятивы Ойка и Эква в функции вежливости в мансийском (вогульском) языке / С.М. Ромбандеева / / Мат-лы Междунар. науч. конф. «Сохранение традиционной культуры коренных малочисленных народов Севера и проблема устойчивого развития»; ред. Е.И. Ромбандеева, Т.Г. Харамзин. - М.: ИКАР, 2004. - С. 210-216.

REFERENCES

1. Buzakova R. Stilisticheskaya funktsiya obrashheniya v mordovskikh yazykakh [Stylistic function of the address in the Mordovian languages]. Materialy X Mezhdunarodnogo kongressa finno-ugrovedov: Lingvistika: IV chast'. Marijskij gosudarstvennyj universitet. Yoshkar-Ola: GOU VPO «Marijskij gosudarstvennyj universitet», 2007. Pp. 215-219. (490 p.). (In Russ.).

2. Kit pygyt uryl möjt = Skazka o dvukh brat'yakh [Kit pygyt uryl möjt = The Tale about two brothers]. Khanty-Mansiysk: «OOO Pechatnyjmir g. Hanty-Mansijsk», 2016. 12 p. (In Mansi, Russ., Eng.).

3. Mansijskie «Pesni o sud'be» («Lichnye pesni») (V zapisi АгИш1 Kannisto, 1901-1906 gg.) [Mansi "Songs about destiny" ("Personal songs") (Recorded by Artturi Kannisto, 1901-1906. Khanty-Mansiysk: OOO «Pechatnyj mir g. Khanty-Mansijsk», 2013. 110 p. (In Russ.). (In Mansi, Russ.).

4. Man'si makhum pes jis ehrgyt - Starinnye pesni naroda mansi: V zapisi Bernata Munkachi, 1888-1889 gg.: nauchnoe izdanie [Man'si makhum pes jis ehrgyt - Ancient songs of the Mansi

people: Recorded by Bernat Munkacsi, 1888-1889: the scientific edition. Khanty-Mansiysk: Yugorskij format, 2015. 232 p. (In Mansi, Russ.).

5. Mansijskie (vogul'skie) pesni na mansijskom I russkom yazykakh [Mansi (Voguls) songs in Mansi and Russian languages. Khanty-Mansiysk: Poligrafist, 1998. 56 p. (In Mansi, Russ.).

6. Mansijskie kolybel'nye pesni [Mansi lullabies]. Tyumen: Format, 2016. 12 p. (In Mansi, Russ.)

7. Skazki, predanija i bylichki verhnesos'vinskih mansi [Fairyales, legends and little stories of the Upper Sosva Mansi]. Author and compiler M.V. Kumaeva. Khanty-Mansiysk : Jugrafika, 2012. Pp. 14-15. (In Mansi, Russ.).

8. Skazki, pesni, zagadki naroda mansi : fol'klornyj sbornik [Fairytales, songs, riddles of the Mansi people: a folk compilation]. Transl. from Mansi language. comp. and approx. by M.V. Kumaeva. ed. by T.D. Slinkina, V.N. Solovar. Khanty-Mansiysk: Jugorskij format, 2015 Pp. 46-47. (In Mansi, Russ.).

9. Tagt makhum mojtyt - potryt. Skazaniya-rasskazy lyudej Sos'vy [Tagt makhum mojtyt - potryt. Tales-stories of people of the Sosvariver. Tomsk: Izd-vo Tomskogo universiteta, 2004. 126 p. (In Mansi, Russ.).

10. Rombandeeva S.M. Apellyativy Ojka I Ekva v funktsii vezhlivosti v mansijskom (vogul'skom) yazyke [Appellatives Oykaand Ekva in the function of politeness in the Mansi (Vogul) language. Materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj konferentsii «Sokhranenie traditsionnoj kul'tury korennykh malochislennykh narodov Severa I problema ustojchivogo razvitiya». M.: ZAO «Izdatel'stvo IKAR», 2004. Pp. 210-216. (In Russ.).

Информация об авторе:

Кумаева Мария Владимировна, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник, Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок, г. Ханты-Мансийск, Россия [email protected]

Получена: 27.06.2018

Для цитирования: Кумаева М.В. Формы обращений в мансийском языке (на примере фольклорных текстов). Историческая и социально-образовательная мысль. 2018. Том. 10. № 4 -1. с.74-80.

001: 10.17748/2075-9908-2018-10-4/1-74-80.

Information about the author:

Maria V. Kumaeva, Candidate of Philological Sciences, Leading Scientific Researcher, Ob-Ugrian Institute of Applied Studies and Development, Khanty-Mansiysk, Russia [email protected]

Received: 27.06.2018

For citation: Kumaeva M.V. Forms of addresses in the Mansi language (on the example of folklore texts). Historical and Social-Educational Idea. 2018. Vol. 10. no.4 -1. Pp. 74-80. DOI: 10.17748/2075-9908-2018-10-4/1-74-80. (in Russ)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.