Научная статья на тему 'Язык как барьер к межкультурному общению'

Язык как барьер к межкультурному общению Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1031
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ЯЗЫКОВОЙ НАЦИОНАЛИЗМ / КУЛЬТУРНАЯ ДИФФУЗИЯ / LANGUAGE / CULTURAL CONTEXT / EQUIVALENCE / LANGUAGE NATIONALISM / CULTURAL DIFFUSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Добрикова Ксения Александровна

Язык рассматривается как барьер к межкультурному общению. Вначале приводятся и кратко характеризуются пять других барьеров: волнение, несоответствие поведенческих реалий, этноцентризм, стереотипы и предрассудки, невербальная коммуникация. Далее, собственно язык рассматривается как лингвистическая и культурологическая интерференция к межкультурному общению. Статья содержит теоретические обоснования и лингвокультурологические примеры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language as a barrier to intercultural communication

In the following article language is viewed as a barrier to intercultural communication. First come definitions and brief characteristics of the five other barriers: anxiety, assuming similarity instead of difference, ethnocentrism, stereotypes and prejudices, nonverbal communication. Then the language is viewed as the linguistic and cultural interference to intercultural communication. The article contains theoretical statements and linguo-cultural examples.

Текст научной работы на тему «Язык как барьер к межкультурному общению»

Вестник Челябинского государственногоуниверситета. 2015. № 27 (382). Филологические науки. Вып. 98. С. 73-76.

УДК 81.22

ББК71

К. А.Добрикова

ЯЗЫК КАК БАРЬЕР К МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ОБЩЕНИЮ

Язык рассматривается как барьер к межкультурному общению. Вначале приводятся и кратко характеризуются пять других барьеров: волнение, несоответствие поведенческих реалий, этноцентризм, стереотипы и предрассудки, невербальная коммуникация. Далее, собственно язык рассматривается как лингвистическая и культурологическая интерференция к межкультурному общению. Статья содержит теоретические обоснования и лингвокультурологические примеры.

Ключевые слова: язык, культурный контекст, эквивалентность, языковой национализм, культурная диффузия.

В культурологии известно пять основных барьеров к межкультурному общению: волнение, несоответствие поведенческих реалий, этноцентризм, стереотипы и предрассудки, невербальная коммуникация. Рассмотрим кратко каждый из них. Волнение - явление психологического характера, оно возникает на почве мыслей о собственном несоответствии чужому культурному контексту. Мнимое или реальное несоответствие кроется в недостаточном владении языком, недостаточном понимании «чужого» образа жизни и «инородного» менталитета. Несоответствие поведенческих реалий связано с наличием устоявшихся моделей поведения, которые разнятся от культуры к культуре. Например, представители скандинавских культур с явным негодованием отвергают подарки «не по случаю», что обижает и удивляет русских людей. В скандинавском культурном контексте подарок, врученный в нашем понимании «просто так», «от души», воспринимается как подкуп с целью дальнейшего манипулирования. Этноцентризм сам по себе является барьером. Он помогает определить собственную национальную идентичность, структурировать реальность, однако создает крепкие стены при попытке изучить другой менталитет, и тем более культурно ассимилироваться. Сопряженный с продуктивными чувствами патриотизма и самоопределения, он заставляет представителей культур верить в собственную исключительность и непревзойденность. Несоответствие поведенческих реалий и этноцентризм могут создавать единый барьер, так как первое вытекает из второго. Этот барьер можно обозначить как «культурная близорукость», суть его главным образом заключается в нежелании узнавать и принимать другие культурные кон-

тексты. Открытость и плюрализм помогут избежать этого и сформируют культурно-релятивистский взгляд на окружающий мир. Следующим барьером принято считать стереотипы и предрассудки: ригидные, несоответствующие действительности, неактуальные представления о других группах людей. Невербальный аспект общения составляет около 90 % от любого коммуникативного акта, он чрезвычайно культурно специфичен, несоответствие невербальных кодов в разных культурах вызывает немало курьезных ситуаций. Экс-президент США Джордж Буш-младший имел привычку использовать «жест победы» - поднятые и разведенные указательный и средний пальцы рук. При общении с главами других держав эта привычка создавала неловкие ситуации - во многих культурах этот жест означает жаргонизм «козел», направленный против адресата, или, соответственно: «Ваша жена Вам неверна» (например, в латиноамериканских культурах). Невербальный аспект общения широк и многогранен, однако наибольшие сложности вызывает вербальный аспект коммуникации. Мы будем считать его шестым барьером.

Язык как барьер к межкультурному общению проявляется, в первую очередь, при проблемах перевода. Как и невербальные коды, слова - это символы, превращающиеся в барьеры при несоответствии значений. Несоответствие значений является барьером даже при общении носителей одного языка. Например, британский и американский варианты английского языка. В мире существует около 200 основных языковых групп, включающих около 5 ООО языков, которые, в свою очередь, порождают варианты и диалекты. Однако ряд вопросов, превращающих язык в барьер, единообразен.

Словарная эквивалентность. Этим вопросом тщательно занимался Э. Сэпир-Уорф. В своей работе «An Introduction to the Study of Speech» он заметил, что арктические народы имеют много обозначений для природного явления «снег». И все они соответствуют одной единственной английской лексеме «snow» [3. С. 230]. Снег - конкретная природная реалия, мы можем только представить, какие проблемы вызывает подбор эквивалента для обозначения, например, оттенка цвета или качества характера.

Фразеологическая эквивалентность. Фразеологический фонд языка произрастает из традиционной, архаичной картины мира. Многие носители языка не очень хорошо понимают значения собственных фразеологических единиц, можно представить, что происходит, когда речь идет о языке иностранном. Дословный перевод превращает фразеологическую единицу в непонятное, нередко смешное и бессмысленное сочетание.

Грамматико-синтаксическая эквивалентность. Грамматические системы языков разнятся фатально. Очень часто без знания грамматики невозможно понять смысл высказывания, несмотря на знание слов. В аналитических языках часть речи лексемы определяется ее местом в предложении. Например, в английском языке часто употребительная лексема "plan" может обозначать «план действий», «планирование (как процесс)», «план (как инструктаж к чему-либо)», атакже глагол «планировать».

Следующий тип эквивалентности можно назвать эмпирической эквивалентностью. Эмпирическая эквивалентность бытует на несколько ином уровне: уровне реалий и концептов. Она связана с несовпадением объектов и эмпирических реалий в разных культурах. Например, «снегурочка» в русской культуре, «бандерильо» - в испанской, «птичья медитация» - во вьетнамской. Эмпирическая эквивалентность тесно связана с концептуальной эквивалентностью.

Концептуальная эквивалентность бытует на более абстрактном уровне, она отображает «идеальные» концепты. При проведении концептуального анализа по методикам В. И. Ка-расика или С. Г. Воркачева «барьерность» данного типа эквивалентности становится очевидной. Например, русскоязычный концепт «интеллигентность». Он содержит такой многогранный конгломерат прямых и перекрестных значений, что ни один иноязычный аналог ему не соответствует. В других языках «ин-

теллигентность» - это либо «образованность», «начитанность», «природная грамотность», либо сообразительность и ловкость. Интересна языковая реализация распространенной на сегодняшний день реалии «права человека». В американском варианте английского языка имеются в виду права, включенные в «Билль о правах», составленный некогда Дж. Картером. В современной России мы, прежде всего, имеем в виду права представителя гражданского общества, общества самоорганизующихся личностей. В мусульманских культурах концепт «права человека» означает предоставление государством крова, продуктов питания, медицинских услуг своим гражданам. Корень разнообразного толкования реалий содержится в «культурной значимости концептов» [1. С. 263].

Лучше понять концептуальное соответствие возможно с помощью процесса обратного перевода. Сначала вы переводите название концепта на иностранный язык, затем - на свой родной. После сравниваете актуализацию смыслов и значений в аналоговом контексте. Также можно использовать компонентный анализ значений в обоих языках, семный анализ, комбинаторико-семантический анализ. Упоминая языковые соответствия, мы все время говорим о тесно связанных с ними культурных соответствиях. Язык как барьер отображается на национально-культурном уровне, который мы рассмотрим далее.

Барьерный характер языка на национально-культурном уровне связан с непродуктивным и социально опасным явлением языкового национализма. Часто случается так, что люди (группы людей) не могут сойтись на одном языке для употребления или одна группа людей подавляет другую в языковом отношении. Может ли существовать общество с двумя или более официальными языками? В Швейцарии приняты три официальных языка: французский, итальянский и швейцарский вариант немецкого языка. В швейцарских кантонах официальный язык - это язык большинства, каждый гражданин обязан им владеть. Студенты и даже школьники изучают в обязательном порядке все три государственных языка. При решении официальных вопросов швейцарцы могут использовать либо французский, либо итальянский, либо швейцарский вариант немецкого языка. Современное языковое сообщество озабочено проблемой глобальной распространенности американского варианта английского

Язык как барьер к межкультурному общению

75

языка. Культуролог Ф. Джандт приводит статистику: 11 In early colonial days, some 5 million people spoke English. By 1930, the number had risen to 200 million. By the mid-1960-s, counting those who used English as a second language, the number of people speaking English had doubled to 400 million. By 1990, that number had risen to about 750 million, or 1 in every 7 people" («В раннюю колониальную эпоху на английском языке говорили 5 миллионов человек. К 1930 г. их число увеличилось до 200 миллионов. К середине 60-х гг. прошлого столетия количество англоговорящих людей, включая билингвов, увеличилось до 400 миллионов. К 1990 г. их число достигало 750 миллионов, это каждый 7-ой житель планеты» [2. С. 115]). Замечу, что в наши дни каждый шестой житель планеты владеет английским языком, хотя бы и как билингв. Некоторые источники утверждают, что каждый пятый. С чем связан подобный языковой национализм? Во-первых, английский - родной язык для двенадцати стран, во-вторых, он признан официальным или полуофициальным в 33 странах. Изучение английского языка в качестве иностранного зафиксировано как минимум в 56 странах, в числе которых Российская Федерация занимает 28 место. Английский - язык глобализации: науки, технологического прогресса, экономики, туризма, дипломатии, мировой поп-культуры. Существуют и другие более интересные с точки зрения языкового развития примеры языкового национализма.

Исторический опыт Южно-Африканской Республики наглядно демонстрирует функционирование языка в качестве барьера. В 1652 г. на южное побережье Африки прибыли голландские, немецкие и французские гугеноты. Ныне они известны как «буры». Официальным языком колонии стал голландский, который постепенно перешел в суахили, самый молодой из германских языков, зародившийся вне Европы. По сути, это голландский язык с вкраплениями малазийского, португальского, немецкого, французского, английского и местных африканских языков. Культурные концепты, которые передает суахили, отображают принципы кальвинизма и языкового саморазвития. Однако долгие годы носители языка угнетались британским колониальным законом. В начале XX в. суахили стал вторым официальным языком ЮАР, «языком угнетаемых черных». Именно из этого языка к нам пришла политическая реалия «апартеид», ставшая обществен-

но-политическим концептом. В начале 90 гг. прошлого столетия президентом в ЮАР стал Нельсон Мандела, и данная реалия перешла в ряд культурно-исторических понятий. На сегодняшний день в ЮАР одиннадцать официальных языков, включая английский и суахили. Самым распространенным является Зулу.

Другим примером воздействия культурной диффузии на языковое наследие является история гавайских островов. У гавайцев не было письменности до XIX в. Культурно-историческое наследие бытовало исключительно в устном дискурсе. Письменность начала развиваться в начале XIX в. с прибытием на острова английских миссионеров. Английские миссионеры привили гавайцам упрощенный вариант английского языка, основанный на 5 гласных и 7 согласных звуках. В конце XIX в. американские плантаторы разрушили гавайскую монархию, Гавайи стали республикой и запросили присоединение к США. Гавайский язык, «язык миссионеров» был официально запрещен. К началу 90-х гг. прошлого века в живых осталась всего одна тысяча гавайцев, говорящих и пишущих на родном языке. В то же время он был объявлен вторым официальным государственным языком, начала возрождаться система образования, основанная на гавайском. В наши дни «гавайский языковой вопрос» вызывает много споров. Одни культурологи считают, что возрождение гавайской языковой традиции ведет к сохранению культурного наследия и национальной идентичности. Другие опасаются, что процесс может привести к аккультурацион-ной сепарации, как это произошло с французским культурным контекстом в Канаде.

Исторической причиной подобного языкового национализма является культурная диффузия. В эпоху колонизации на территории современных США бытовало около 500 национальных языков. На сегодняшний день их осталось только 200, самым распространенным из них является Навахо.

Как же складывается ситуация с языковым национализмом в стране с самой большой численностью населения - в Китае? Исторически Китай был родиной диалектов. Стандартный китайский язык основан на диалекте мандарин, на нем говорит 70 процентов населения. Распространенный в Китае кантонский диалект отличается от стандартного китайского языка, как отличаются два языка разных групп, например, германской и романской. Китайские диалекты тоновые, значения называемых куль-

турных реалий и концептов разнятся в зависимости от тона, невербалики и контекста. В середине 90-х гг. прошлого столетия правительство Китая объявило стандартный китайский официальным языком политических и экономических сфер. Английский язык был долгое время запрещен. В наши дни Китай - активный житель «глобальной деревни», изучающий английский язык, использующий его во многих сферах жизни наряду с русским языком.

Культура отображается в языке, многообразие культур вызывает сложности, создает языковые барьеры. Основные проблемы актуализации языка на лингвистическом уровне: эквивалентность словаря, идиоматическая эквивалентность, эмпирическая эквивалентность, концептуальная эквивалентность, грамматико-синтаксическая эквивалентность. Развитие теории перевода, многообразие переводческих приемов может решить проблему подбора адекватных соответствий. На культурологическом уровне язык становится барьером по причине языкового национализма, продиктованного процессами культурной диффузии (например, колонизации) и глобализации. Современному обществу предоставляется решить важный вопрос, связанный с поиском баланса между универсализацией общения и сохранения национальной и культурной идентичности.

Список литературы

1. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. - М.: Языки славян, культуры, 2001. - 288 с.

2. Jandt, F. An introduction to intercultural communication: identities in a global community / F. Jandt. - L.: Sage Publications, 2009. - 433 p.

3. Sapir, E. An Introduction to the Study of Speech / E. Sapir. - URL: https://www.questia.com/ library/7354101/language-an-introduction-to-the-study-of-speech.

Сведения об авторе

Добрикова Ксения Александровна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка Челябинского государственного университета.

[email protected]

Bulletin ofChelyabinskState University. 2015. No. 27(382). Philology Sciences. Issue 98. Pp. 73-76.

LANGUAGE AS A BARRIER TO INTERCULTURAL COMMUNICATION

K. A. Dobrikova

ChelyabinskState University, [email protected]

In the following article language is viewed as a barrier to intercultural communication. First come definitions and brief characteristics of the five other barriers: anxiety, assuming similarity instead of difference, ethnocentrism, stereotypes and prejudices, nonverbal communication. Then the language is viewed as the linguistic and cultural interference to intercultural communication. The article contains theoretical statements and linguo-cultural examples.

Keywords: language, cultural context, equivalence, language nationalism, cultural diffusion.

References

1. Vezhbickaja A. Semanticheskie universalU i opisanie jazykov [Semantic Universals and Description Language]. Moscow, 2001. 288 p. (In Russ.).

2. Jandt F. An introduction to intercultural communication: identities in a global community. Leningrad, 2009.433 p.

3. Sapir E. An Introduction to the Study of Speech. Available at: https://www.questia.com/li-brary/7354101/language-an-introduction-to-the-study-of-speech.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.