Научная статья на тему 'YАXSHILIK VА YОMОNLIK MАVZUSIGА DОIR BО’LGАN О’ZBEK MАQОLLАRNING YАPОN TILIDА TАRJIMАSI'

YАXSHILIK VА YОMОNLIK MАVZUSIGА DОIR BО’LGАN О’ZBEK MАQОLLАRNING YАPОN TILIDА TАRJIMАSI Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
337
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
maqollar / semantik ma’no / tarjima / ekvivalentlik tushunchasi / qiyosiy tahlil / o’xshash va farqlar / proverbs / semantic meaning / translation / concept of equivalence / comparative analysis / similarities and differences.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Soleyeva, Mubina Raxmatovna, Jo’ramurodov, Doston G’aybulloyevich

O’zbek vа yаpоn mаqоllаrining semаntik xususiyаtlаrigа bаg’ishlаngаnligi bоis, yаpоn vа о'zbek xаlq mаqоllаrining semаntik jihаtdаn bir-birigа о'xshаsh vа fаrqli jihаtlаrini tоpish maqolamizning yаnаdа bundan keying ilmiy tadqiqotlarni tаkоmоllаshtirishgа yоrdаm berаdi. Shu bоis yаpоn vа о’zbek xаlq mаqоllаri tаrkibidа hаjm jihаtidаn kо’p vа kundаlik hаyоtdа fаоl ishlаtiluvchi mаqоllаrning semаntikаsigа tо’xtаlib о’tаmiz.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

JAPANESE TRANSLATION OF UZBEK PROVERBS ON GOOD AND EVIL

As it is devoted to the semantic features of Uzbek and Japanese proverbs, finding semantically similar and different aspects of Japanese and Uzbek folk proverbs will help us to further develop our research. Therefore, in the structure of Japanese and Uzbek folk proverbs we will focus on the semantics of proverbs that are large in size and are actively used in everyday life.

Текст научной работы на тему «YАXSHILIK VА YОMОNLIK MАVZUSIGА DОIR BО’LGАN О’ZBEK MАQОLLАRNING YАPОN TILIDА TАRJIMАSI»

YAXSHILIK VA YOMONLIK MAVZUSIGA DOIR BO'LGAN O'ZBEK MAQOLLARNING YAPON TILIDA TARJIMASI

d https://doi.org/10.5281/zenodo.6653762

Soleyeva Mubina Raxmatovna

SamDCHTI Sharq tillar fakulteti "Uzoq Sharq Tillar" kafedrasi Assistent-o' qituvchisi Jo'ramurodov Doston G'aybulloyevich SamDCHTI Sharq tillar fakulteti "Uzoq Sharq Tillar" kafedrasi

Assistent-o' qituvchisi Juramurodov1990@mail .ru

ANNOTASIYA

O'zbek va yаpоn mаqоllаrining semаntik xususiyаtlаrigа bаg'ishlаngаnligi bоis, yapon va o'zbek xalq maqollarining semantik jihatdan bir-biriga o'xshash va farqli jihatlarini topish maqolamizning yanada bundan keying ilmiy tadqiqotlarni takomollashtirishga yordam beradi. Shu bois yapon va o'zbek xalq maqollari tarkibida hajm jihatidan ko 'p va kundalik hayotda faol ishlatiluvchi maqollarning semantikasiga to 'xtalib o 'tamiz.

Kalit so'zlar: maqollar, semantik ma'no, tarjima, ekvivalentlik tushunchasi, qiyosiy tahlil, o 'xshash va farqlar.

АННОТАЦИЯ

nocKonhKy ona пoсвященa ceManmuuecKUM oco6eNNocmMM узбекских и яшнских nocnoeu^ выявление ceManmuuecKU cxodHbix и pa3nuHHbix acneKmoe яшнских и узбекских napodnux nocлoвuц noMo:M:em дaлънeйшeму coвeршeнcmвoвaнuю нaуннoгo rn^edoeaHrn нaшeй cmamъu. nosmoMy в структуре яшнских и узбекских napodnux nocлoвuц мы ocmaнoвuмcя Ha ceмaнmuкe nocлoвuц, ^mopue имеют бoлъшoй pa3Mep и aкmuвнo исшлъзуются в быту.

Ключевые слова: nocлoвuцы, cмыcлoвoe 3HaueHue, nepeвoд, шнятие эквuвaлeнmнocmu, cpaвнumeлъный aнaлuз, cхoдcmвa и paзлuнuя.

ABSTRACT

As it is devoted to the semantic features of Uzbek and Japanese proverbs, finding semantically similar and different aspects of Japanese and Uzbek folk

proverbs will help us to further develop our research. Therefore, in the structure of Japanese and Uzbek folk proverbs we will focus on the semantics ofproverbs that are large in size and are actively used in everyday life.

Keywords: proverbs, semantic meaning, translation, concept of equivalence, comparative analysis, similarities and differences.

O'zbek mаqоПаridа eng ko'p uchrovchi yаxshilik vа yоmоnlik mаvzusigа оid аyrim mаqоllаrning yаpоn vа о'zbekchа vаriаntlаrini tаhlil qilgаn holdo, mаqоllаrning hаr ikkаlа tildа uchrovchi о'xshаsh vа fаrqli jihаtlаrini ko'rib chiqаmiz. Kundаlik hаyоtimizdа uchrоvchi turli xil nаrsаlаrni hаmishа ikki xil, yа'ni bir-birigа qаrаmа- qаrshi j^ñon оrqаli bilаmiz.

Bulаr ichidа eng ko'p uchrovchi hоdisаlаrdаn yаxshilik vo yomonlik xislаtlаridir. Yoki tilimizdа bukrni ijobiy bo'yoqdor so'zlаr vo s^biy bo'yoqdor so'zlаrgа аjrаtаmiz.

Yаxshilik vo yomonlik leksemаlаrining mаqollаrdа keng ko'lаmdа uchrаshi tаbiiy holdir. Chunki mаqollаr x^qning hаyotiy hаqiqаtgа nisbаtаn qаrаshlаrini vo munosаbаtlаrini ko'rsotuvchi hodisodir.

Shu o'rindo yopon vo o'zbek moqollorido uchrovchi yoxshilik vo yomonlik movzusidogi moqollor xolqning ushbu tushuncholorgo bo'lgon munosobotlorini yoqqol ifodo etodi. Keltirilgon fíkrlorimizni isbotlosh moqsodido quyido bir qotor yoxshilik vo yomonlik movzusidogi oyrim o'zbek vo yopon moqollorining semontik toblillorini keltirib o'tomiz.

Quyido t^lil qilmoqchi bo'lgon yoxshilik vo yomonlik movzusidogi o'zbek Yopon x^qi vo o'zbek xolqining milliy mentoliteti vo urf odotlorining bir-birigo o'xshosh vo o'zigo xos jihаtlаrigа ego .

ADABIYOTLAR TAHLILI VA METODLAR

O'zbek milliy mentoliteti, o'zbekom fikrlosh yopon x^qi uchun hom nihoyotdo qiziq vo ochilmogon orol deso hom bo'lodi. Shundoy ekon, jomiyot hoyotido muhim o'rin tutuvchi milliy mentolitetimizgo oid tushunchаlаrni yoponiyolik kitobxonning ongigo yetkozib berish muhim v^ifolordon biridir. Buning uchun eso torjimon dostkb milliy mentolitetning jаmiyаt hoyotidogi rolini todqiq etishi lozim ko'rinodi.

Odotdo boshlogon ishimizning yokuni uni qondoy ruhiyotdo bosblаshimizgа vo yon- аtrofimizdаgilаrni bungo bo'lgon munosobotigo bog'liq bo'lodi. Shuning uchun hom ishni yoxshi boshlosok yoxshi, oksincho yomon boshlаsаk yomon yokun topishi mаqollаrdа ifodаlаngаn. Bungo qo'shimcho qilib quyidogi moqolni hom keltirib o'tsok bo'kdi.

KIRISH

O'zbekcha maqolida: Oyning o'n beshi qorong'i bo'lsa,

O'n beshiyorug' bo'ladi. Yapon tilida esa "6 KfafcH <£9"[15]

O'zbekcha tarjimasi: Oqshom kunduzning toji.

O'zbekcha ekvivalenti: Har kechaning — kunduzi, Har kunduzning kechasi

bor.

Ushbu rnaqollar orqali xalq o'z tajribasidan kelib chiqqan holda mangu yomonlik va yovuzlik bo'lmasligi yoki har doim ham faqat yaxshilik bo'lavermasligini ifodalaydi. " Oyning o'n beshi qorong'i bo'lsa, O'n beshi yorug' bo'ladi" va " Har kechaning — kunduzi, Har kunduzning kechasi bor" maqollari orqali xalq har qanday yomonlik ketidan yaxshilik yoki qiyinchlik ketidan faravonlik kelishi tasvirlanadi. Ta'kidlab o'tganimizdek, maqollar bu xalq og'zaki ijodining mahsuli bo'lib, xalqning hayotiy tajribasi va orzu- intilishlarini, umuman olganda hayotga bo'lgan munosabatini qay daraja baholashining natijasidir.

Badiiy matn ijodkori asar mazmunini anglatishda qo'llagan tasviriy ifodalar va ko'pgina stilistik vositalar badiiy tarjimada ham o'z aksini topishi lozim. Asliyat muallifi va tarjimani o'qiydigan kitobxon o'rtasidagi kommunikativ muloqotning saqlab qolinganligi, shu millat mentalitetiga oid nazariy axborotlarning adekvat talqin qilinganligiga bog'liq [4].

Dono xalqimiz hamisha kechirimli bo'lishni eng yaxshi fazilat deb biladi. Yovuzlikni yo'qotishning eng buyuk tadbiri yaxshilik ekanligi maqollarda ifodalanadi. Yomonlik ustidan faqat yaxshilik bilan g'alaba qozonish mumkinligi xalq maqollarida o'z ifodasini topgan. Shuninigdek badiiy matndagi har bir so'z leksik yoki frazeologik birikmalar har bir kitobxon tomonidan turlicha qabul qilinishi mumkin. Bu har jihatdan reseptorning dunyoqarashi, etnik kelib chiqishi, psixologiyasi, mentaliteti, yashash sharoiti kabi ko'plab omillarga bog'liq. Tarjimon adekvatlik sari intilar ekan, tarjimani asl nusxa bilan taqqoslanganda nafaqat uning psixologik, balki tematik, emosional, stilistik, ritmik-intonasion qiyofasiga ham e'tibor berishi lozim. Keltirib o'tgan maqollarimizning tahlil natijalaridan quyidagi xulosalarga kelishimiz mumkin:

-xalq maqollarining ko'pchilik qismida hayvon obrazlari ifodalangan bo'lib, ularning asosiy funksiyasi inson xarakterini ifodalashdir;

-hayvon obrazlari qatnashgan maqollar insonlarning asosan ijobiy va salbiy xarakterlarini tavsiflaydi;

-hayvon obrazlari keltirilgan maqollarning yaponcha muqobilvariantlarida aynan bir xil hayvonning nomi ishlatilmasligi yoki umuman hayvon nomi qatnashmasligi maqolning har ikki tildagi umumiy ma'nosiga

ta'sir ko'rsatmaydi

Fikrimizcha, badiiy asarni yaxlit tizimli tahlil qilish albatta qo'l keladi. Matnning stilistik vositalarining xususiyatlarini tahlil qilganimizda mavzu maydoni, ishtirokchilari va ifoda tarzini e'tiborga olamiz. Tarjima ijoddiy faoliyat bo'lib, u kognitiv dissonans sharoitida kechadi.

Tarjimonning mahorati ana shu nomuqobillikni bartaraf etadigan vositalarni topishi va qo'llashida namoyon bo'ladi.

NATIJALAR

Tarjimon asarning badiiy-estetik qayta yaratish uchun muallif davrini, ijtimoiy psixologik jarayonlarni o'rganadi. Zero, tarjimon asarning tili, leksikasi, grammatik, fonologik va sintaktik o'ziga xosliklarini aks etirish bilan birga asar ruhiyatini ham reseptorga yetkaza olmasa, adekvatlikni ta'minlashi qiyin. Jumladan yapon tarjimoni Alfred Kurilla o'zining "Tarjima nazariyasi va amaliyoti" nomli maqolasida "Men ayrim sifat, ot va fe'llar uchun har bir so'zning ostiga bir nechtadan sinonimlar yozib, "ko'p qavatli" yo'lma-yo'l tarjima qilib berishlarini so'radim. Agar maxsus qog'oz bo'lganda edi, men she'rning qanday jaranglashini ham qog'ozga tushirib berishlarini so'ragan bo'lardim.", - deb ta'kidlagani bejiz emas

O'zbek va yapon tillaridagi yaxshilik va yomonlik mavzulariga oid bir qancha

maqollarni semantik tahlil qilib, ma'no jihatidan bir-biriga o'xshash va farqli jihatlarini o'rganib chiqishga harakat qildik.

MUHOKAMA

Aytish mumkinki, o'zbek va yapon tillaridagi ko'pchilik yaxshilik va yomonlik mavzusiga oid maqollar deyarli bir xil ma'no-mazmunga egadir. Faqat har ikki tilda aynan bir-biriga mos keladigan so'zlardan foydalanilmagan.

Odatda tarjimada turlicha ma'noga ega bo'lgan maqollarni semantik jihatdan chuqur tahlil qilish jarayonida bir xil ma'no anglatishi kuzatiladi. Yaxshilik va yomonlik mavzusiga doir yapon va o'zbek maqollarining barchasida yaxshilik eng buyuk ezgu ish sifatida baholangan bo'lsa, yomonlik insoniyatning eng razil va jirkanch tomoni ekanligi ko'rsatiladi.

Xullas, yaxshilik va yomonlik mavzusiga oid o'zbek va yapon xalq maqollari semantik jihatdan deyarli bir-xil ma'no anglatadi.

Darhaqiqat, mazkur mezonlar badiiy tarjimaning asliyatga yaqinligini aniqlashdagi asosiy o'lchov me'yorlaridir. Yuqori darajadagi lingvistik muvofiqlik va kommunikativ muvozanatning ta'minlanganligi tarjimaning badiiy yetuk chiqqanligini anglatadi. [8]

Bunday tarjimada tillarning stilistik vositalari ham muhim ahamiyat kasb etadi. Asar mazmunini va badiiy tasvir va ta'sirni reseptorga aniq yetkazib berish uchun esa tarjimon turli tarjima usullarini qo'llashi lozim bo'ladi.

Bugungi kunda tarjimashunosligimiz oldida turgan dolzarb vazifalardan biri o'zbek tilidan yapon tiliga tarjima qilish jarayonida qo'llaniladigan usullarni o'rganish, aniqlash, ularni qiyosiy tahlil qilish va bevosita tarjimasida matnning stilistik vositalarga qanday yondashish lozimligini o'rganishdan iborat.

O'zbek maqollarining semantik xususiyatlarini o'rganish jarayonida, ayrim mavzudagi maqollarning o'zaro o'xshash va farqli jihatlarini ko'rib chiqdik. Uchinchi bobda har ikkala tildagi eng faol mavzudagi maqollarning tahlillarini qilgan holda quyidagi xulosalarga keldik.

Yapon maqollarini o'zbek tiliga yoki o'zbek maqollarini yapon tiliga tarjima qilish va maqollarning muqobil variantlarini keltirish jarayonida aynan ma'no mazmunini saqlab qolish juda muhim hisoblanadi. Shuning uchun ham maqollar bilan ishlash avvalo ularning semantik xususiyatlarini, har bir maqolning asl ma'no -mazmunini chuqur o'rganib chiqishni talab qiladi.

Aks holda xato tahlil qilingan maqol boshqa tilda o'zining asl ma'nosi butunlay yetkaza olmasligi mumkin; Yapon va o'zbek tilidagi mehnatsevarlik mavzusidagi maqollarning katta ko'pchligi semantik jihatdan bir-birini ta'minlaydi. Har ikki tildagi mehnatsevarlik mavzusidagi maqollarda insonni mehnatkash bo'lishga undash, dangasalik va ishyoqmaslik insonning eng jirkanch illati sifatida qaraladi;

O'zbek va yapon tillaridagi ko'pchilik yaxshilik va yomonlik mavzusiga oid maqollar ham deyarli bir xil ma'no- mazmunga egadir. Faqat har ikki tilda aynan bir-biriga mos keladigan so'zlardan foydalanilmagan. Odatda tarjimada turlicha ma'noga ega bo'lgan maqollarni semantik jihatdan chuqur tahlil qilish jarayonida bir xil ma'no anglatishi kuzatiladi.

Yaxshilik va yomonlik mavzusiga doir yapon va o'zbek maqollarining barchasida yaxshilik eng buyuk ezgu ish sifatida baholangan bo'lsa, yomonlikinsoniyatning eng razil va jirkanch tomoni ekanligi ko'rsatiladi. Tarjimon bilish lozim bo'lgan asosiy lingvistik ma'lumotlar sirasiga quyidagilar kiradi - a) troplar va ularning turlari b) muloqot holati (ya'ni til kommunikatsiyasi amalga oshirilayotgan janr); v) badiiy adabiyot stilistikasi haqida ma'lumotlarni bilish; Badiiy asardagi asosiy personajlarning xarakteridagi milliy kolorit va milliy mentalitetga oid stilistik vositalarda troplarning ishtiroki va leksik elementlar tarjimon tomonidan ajratib olib o'rganilishi; Yapon tilida yaratilgan badiiy asarlardagi davr ruhiyatiga oid uslubiy tasviriy vositalarning arxaik so'zlar,

orfografik uslublar orqali ifoda etishi; asliyat ohangi (She'riy va epik dostonlar tarjimasida)ni tinglab ko'rilishi. Bunda asliyat tili ma'no nozikliklariga e'tibor bilan yondashish ma'qul [ 7 ].

Asliyat tilining kommunikasiyalarga oid ma'noviy bilimlarni anglash. Ba'zan vositachi tilning ishtiroki bir-biriga qarama-qarshi dunyoqarash vakillari bo'lgan tarjimonlar ishini chalkash ko'chaga olib kirishi mumkin. Bu esa asliyatga yaqinlashuvning pasayishiga olib keladi.

Badiiy asardagi uslubiy tasviriy vositalarni zarurat tug'ilganda asliyat tilida normal hisoblangan ammo tarjima tilida kitobxon mentaliteti va dunyoqarashi hazm qilmaydigan uslubiy tasviriy vositalarga asar mazmunidan uzoqlashmagan holda almashtirish ma'qul yechim sanaladi.Har bir millat badiiy tasvirni turlicha qabul qiladi va tushunadi. [11]

Tarjimon bu kabi tasviriy ifodalarni tarjima qilishdan avval tarjimani o'qigan kitobxonning ma'lumotini qabul qilish darajasi va tasavvur hosil qilish effekti asliyatni o'qiganda paydo bo'ladigan tasavvurga necha foiz yaqinligini aql tarozisiga tortib ko'rishi kerak. Badiiy asar tarjimalarida millat xarakteridagi individual belgilar, milliy xarakter, ruhiyatidagi va atrof-muhitga bo'lgan munosabati, harakatlari, qilmishlari, his-tuyg'ulari albatta stilistik vositalar orqali asarda o'z ifodasini topadi.

Tarjimada turli millatlar madaniyatida mavjud milliy mentalitetni ochib beradigan vaziyatlar va ularni yetkazish usullari haqida fikr yuritilar ekan, bunday manzaralarni o'zgartirish, o'zlashtirish aslo mumkin emas.

Zero, bunda asliyatning milliyligiga zarar yetadi. Shunday ekan, milliy mentalitet aks etgan asarning tarjima matnida o'quvchiga yetkazishning asosiy talablaridan biri asliyat matniga xos milliy madaniy tushunchalarni kitobxonga to'laligicha yetkazish. Bu borada transliterasiya va izohli tarjima usullaridan foydalanish maqsadga muvofiq.

ADABIYOTLAR ROYXATI (REFERENCES)

1. O'zbekiston Respublikasi Prezident Sh. Mirziyoyevning 2017-yil 7-fevraldagi "O'zbekiston Respublikasini yanada rivojlantirish bo'yicha Harakatlar strategiyasi to'g'risida"gi PF-4947-son farmoni, hujjatlar to'plami, 2017-y., 6-son

2. Salomov G'. Maqolalar va idiomalar tarjimasi. - T.: Fan, 1961. - 162 b.

3. Mirtojiyev M. O'zbek tilida polisemiya. - T.: Fan. 1975. - 156 b.

4. Samadov Q. Maqollarimiz mohiyatiga doir.T.: O'zbekiston Madaniyati. -1965. -

5. Beruniy A. R. Qadimgi xalqlardan qolgan yodgorliklar // Tanlangan asarlar.T. 1. -T., 1968. -198 b.

XULOSA

213 b.

6. Imomov K., Mirzayev T., Sarimsoqov B., Safarov O. O'zbek xalq og'zaki poetik ijodi. -T.: O'qituvchi, 1990. - 303 b.

7. Madayev O., Sobitova T. Xalq og'zaki poetik ijodi. - T.: Sharq, 2010. -207 b.

8. Razzaqov H. O'zbek xalq og'zaki ijodida satira va yumor. - Toshkent, 1965.-236 b.

9. Safarov O. O'zbek xalq og'zaki ijodi T.: 2000. - 156 b.

10.. Qosimov. B , Ahmedov. S "Adabiyot" O'qituvchi. 2007-yil. 227 b.

11. Mirzayev T., Musoqulov A., Sarimsoqov B. O'zbek xalq maqollari . - T.:Sharq, 2005. -508 b.

12. O'zbek xalq maqollari, 1-tom T.: Fan. 1987. - 370 b.

13. Salomov G'. Tarjimon mahorati. T., 1979. 240 b.

14. Sattorov U. U. Madaniyatlararo muloqotda emotsional ekspressivlikning ifodalanishi// Respublika ilmiy amaliy anjumani materiallari. S., 2012: 178-179 b.

15. Shuhratova, V., & Amanullayeva, K. (2021). KAZUO ISHIGURONING" DAFN ETILGAN GIGANT" ASARIDA FANTASTIK G'OYALAR TALQINI. Интернаука, (28-2), 67-68.

16. Tuhtasinov, I., & Lutfilloeva, F. (2019). The Japanese Language Teaching Technologies Based on Computer Simulation Models. Available at SSRN 3458780.

17. Tarjima va gramatik tahlil Toshkent: 2007. 149 b .

18. Тухтасинов, И. М. (2011). Лингвокультурологические и гендерные особенности сложных слов в художественном тексте (та мaтериaле aнглийскoгo и узбекского языков). Автореф. дисс.... танд. филол. мук. Тaшкент: УзГУМЯ.

19. Тухтaсинoв, И., & Хaкимoв, М. (2021). Modern views on the problem of distance and traditional methods of teaching italian language in higher education institutions. Society and Innovation, 2(2), 111-117.

20. Tukhtasinov, I. M., Muminov, O. M., & Khamidov, A. A. (2017). The days gone by. Novel by Abdulla Qodiriy. Toshkent.

21. Tukhtasinov, I. M. (2018). The structure of the phenomenon of equivalence and its importance for translation strategies. In Modern Romano-German linguistics and new pedagogical technologies in language teaching, Materials of the Republican scientific-practical conference, Samarkand.

22. Тухтaсинoв, И. М. (2018). Рaзвитие прoфессиoнaльнoй компетенции та основе эквивaлентнoсти при подготовке переводчиков.

23. Tukhtasinov, I. M. (2017). Discursive approach in the training of translators. In Mat. International scientific and creative forum" Youth in science and culture of the XXI century". Chelyabinsk: Chelyabinsk State Institute of Culture (pp. 229-231).

24. Тухтасинов, И. М. (2012). Национально-культурная специфика сложных слов, выражающих внешность и характер человека, в английском и узбекском языках. Вестник Челябинского государственного университета, (2 (256)), 122-

25. Тухтасинов, И., & Хакимов, М. (2021). Современные взгляды на проблему дистанционного и традиционного методов обучения итальянскому языку в высших учебных заведениях. Общество и инновации, 2(2), 111-117.

26. Тухтасинов, И. М. (2017). Дискурсивный подход в обучении переводчиков. 1п Научные школы. Молодежь в науке и культуре XXI в. (рр. 229-231).

27. Тухтасинов, И. (2021). Таржимоннинг касбий компетенцияси ва фаолият функциялари. Иностранная филология: язык, литература, образование, (3 (80)),

28. Тухтасинов, И. (2021). Особенности формирования учебного процесса в системе высшего образования Узбекистана в условиях Covid-19. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (78)), 11-18.

29. Тухтасинов, И. М. (2020). Лингвокультурологический аспект обучения переводческой компетенции. In Язык и культура (pp. 226-231).

30. Тухтасинов, И. М. (2020). Лингвокультурологический аспект обучения переводческой компетенции. In Язык и культура (pp. 226-231).

31. Tuhtasinov, Ilhom and Lutfilloeva, Fahriniso, The Japanese Language Teaching Technologies Based on Computer Simulation Models (September 10, 2019). Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3458780

32. Тухтасинов, И. М. (2019). ВНЕДРЕНИЕ ИННОВАЦИЙ В ПРОЦЕСС ОБУЧЕНИЯ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА. In Россия-Узбекистан. Международные образовательные и социально-культурные технологии: векторы развития (pp. 111-113).

33. Тухтасинов, И. М. (2018). Методика выявления эквивалентности слов разносистемных языков в процессе перевода. Бюллетень науки и практики, 4(7), 539-544.

34. Тухтасинов, И. (2017). Таржимада маданий мослашиш хрлатлари. Иностранная филология: язык, литература, образование, 2(2 (63)), 5-9.

125.

5-10.

35. Тухтасинов, И. (2017). Жамият тарихининг хрзирги боскичида таржимонлар тайёрлашнинг асосий муаммолари. Иностранная филология: язык, литература, образование, 2(4 (65)), 20-24.

36. Тухтасинов, И. (2016). Таржима назариясида тиллараро эквивалентлик тушунчаси ва унинг таджики. Иностранная филология: язык, литература, образование, 1(4), 26-30.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

37. Тухтасинов, И. М. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ. ББК 74.48 Р 76, 314.

38. Djurayev, D. M. Linguo-cultural Approach to Teaching Foreign Languages. International Journal on Integrated Education, 3(12), 240-241.

39. Джураев, Д. (2021). ХИТОЙ ТИЛИНИ У^ИТИШ0ДА ТАЛАБА ХАРАКТЕРИНИНГ АХДМИЯТИ. АКТУАЛЬНОЕ В ФИЛОЛОГИИ, 1(1).

40. Джураев, Д. (2020). Талабаларни таълим жараёнида хитой тилига укитиш самарадорлигини ошириш методлари. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (74)), 124-127.

41. Джураев, Д. М. (2017). ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ И МЕТОДЫ ПРЕПОДОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В УЗБЕКИСТАНЕ. In Актуальные вопросы преподавания китайского и других восточных языков в XXI в. (pp. 84-88).

42. Dilshod, D. (2012). Й^У^ШШ^ФШЖ^ВбЗДЬЬ (Master's thesis, Ш

жхщ.

43. Турниязов, Н. К. (1985). Принципы формирования синтаксической структуры сложноподчинённого предложения в узбекском языке/-Ташкент. Укитувчи.-1985,-с22.

44. Tumiyozov, N., & Rahimov, A. (2006). O'zbek Tili [M].

45. Турниёзов, Н. (1998). Назарий грамматикадан очерклар. Самарканд: СамДЧТИ, 998, 48.

46. Сулейманова, Н. М., & Турниязов, Н. К. (2018). О ФОРМИРОВАНИИ СТРУКТУРНОЙ СХЕМЫ В ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ СОЗНАНИИ. In Научные школы. Молодёжь в науке и культуре XXI века (pp. 39-42).

47. Турниёзов, Н. (2016). Синтагматик муносабат ва дискурс шаклланишига доир баъзи кайдлар. Иностранная филология: язык, литература, образование, 1(4), 10-13.

Jurnallar:

48. vttm^—ftM&fc&zw* vfernv r^sfcj mn—J m 10 #

X^W^M), pp. 13-25, 2014 ^ 3 Vebsayt

49. ttp://catalog.jpfmw.ru:3535/index.php?url=/notices/index/IdNotice:887/Sour

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.