Научная статья на тему 'Японская книга в России (к истории вопроса)'

Японская книга в России (к истории вопроса) Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
1316
196
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Коломина Е. В.

History of Japanese book in Russia is interesting as an illustration of history of relationship between two states.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Japanese book in Russia (towards historical background)

History of Japanese book in Russia is interesting as an illustration of history of relationship between two states.

Текст научной работы на тему «Японская книга в России (к истории вопроса)»

КНИГОВЕДЕНИЕ

Вестн. Ом. ун-та. 2007. № 3. С. 115-123.

УДК

Е.В. Коломина

Государственная публичная научно-техническая библиотека СО РАН

ЯПОНСКАЯ КНИГА В РОССИИ (к истории вопроса)

Histo ry of Japanese book in Russia is interesting as an illustration of history of relationship between two states.

Как известно, книга играет немаловажную роль в общении людей и является специфическим явлением материальной и духовной культуры. Книжные контакты есть составная часть мирового культурноисторического процесса. Поэтому исследование проблем бытования национальной (в данном случае японской) книги вне пределов основного проживания нации имеет серьёзное значение и может быть интересно не только узким специалистам.

В процессе общения между народами книга выступает не только субъектом, отражающим конкретные события, информацию, но и неким посредником между автором и читателем, если угодно, мостом, соединяющим две культуры, два народа, два государства. Ещё в начале прошлого столетия русскими книговедами установлено, что книга является отражением культуры того или иного народа [1]. С этой точки зрения история японской книги в нашей стране представляет собой интерес как иллюстрация истории взаимоотношений двух государств.

В этой связи анализ событий из истории русско-японских книжных контактов - возникновение очагов создания, распространения и использования книжной продукции - является не только актуальной темой научных изысканий, связанных с особенностями книжной культуры, но и важным звеном в изучении общемирового социальнокультурного развития [2].

В последние десятилетия в отраслях отечественного гуманитарного знания формируются отдельные направления востоковедения. В этом процессе книговедение также представляет немаловажную часть современной науки. Ныне много говорят о глобализации мирового развития, об интернационализации культуры. Общественная значимость книги как отражения материального и духовного состояния нации все более увеличивается.

Международные книжные связи в историческом аспекте изучаются книговедами достаточно активно. Как отмечал И.Е. Баренбаум, изучение книжных связей является составной частью истории межгосударственных и межнациональных культурных контактов [3]. Но большей частью работы историко-книжного характера посвящены изучению книж-

© Е.В. Коломина, 2007

ных контактов России со своими западными соседями [4].

Закономерность многогранных контактов нашей страны не только со странами Запада, но и Востока определена географическим положением нашего государства. История японской книги в России неразрывно связана с историей русско-японских, советско-японских, а впоследствии российско-японских отношений. В известной степени можно говорить, что выпуск переводной литературы есть определенная закономерность, обратная сторона межгосударственных отношений.

В данном исследовании под термином «японская книга» автор подразумевает произведения японских авторов на русском языке.

История японской книги в России насчитывает около 300 лет. Первые японские книги появились в России во времена правления Петра I. Внешняя политика Российской империи при Петре I была направлена не только на развитие отношений с западноевропейскими державами. Становлению и развитию взаимоотношений с государствами Дальнего Востока придавалось также немаловажное значение. Как известно, ко времени правления Петра I Россия стала ближайшим соседом Японии. Данный факт не мог не отразиться на становлении и развитии книжных связей двух государств.

В период царствования первого русского императора, столь много сделавшего для становления наших отношений с соседями, появились первые школы японского языка. В этот же период появились японские книги. Автор статьи не исключает, что японские книги встречались на русской территории и до этого. Но только по мере становления российской государственности изучение восточных языков было поставлено на государственный уровень. Сам Петр придавал большое значение развитию отношений между Японией и Россией. Непосредственно отношение к самому началу выпуска интересующих нас произведений имел указ Петра I от 18 июня 1700 г. В 1702 г. инициатива Петра была продолжена указом о присылке из Якутска японца Дэнбэя, потерпевшего в 1645 г. кораблекрушение. Ему вменялось научить японскому языку нескольких русских учеников [5].

Первыми носителями японской книжной культуры в России были японские мо-

ряки, волею судеб оказавшиеся на территории нашей страны. Многие из них были людьми формально малообразованными, но именно благодаря им в России появились первые японские книги и было положено начало изучению японского языка. Так, в 1729 г. у берегов Камчатки разбилась японская шхуна. Двух человек из команды привезли в Петербург, где в 1736 г., уже после смерти Петра, была открыта школа японского языка [6]. В 1754 г. она была перенесена в Иркутск. Этот город всегда играл в истории русско-японских отношений немаловажную роль. В статье Накамура Иси-кадзу приводятся сведения, что в этой школе было 7 японских учителей на 15 русских учеников [7].

Одной из первых публикаций на русском языке можно считать изданный в этой школе японского языка русско-японский словарь, предназначенный в первую очередь для учеников школы. До наших дней книга сохранилась под названием «Лексикон» русско-японский Андрея Татаринова. На титульном листе этого словаря написано на японском языке, что его автор - Сампати, иначе Андрей Татаринов, является сыном японца Сано-скэ. Японский моряк Саноскэ принял в Иркутске подданство России, принял православие и получил крестное имя Иван Татаринов. Андрей был его сыном. В «Лексиконе» Андрея Татаринова зафиксировано около 1000 слов и 50 кратких обиходных выражений. Почти все русские слова были переведены на японский, и каждое японское слово транскрибируется японским алфавитом (как говорится в «Лексиконе» - литерами) [8].

Таким образом, можно говорить о том, что первыми носителями японской книжной культуры и переводчиками на русский язык в России и были японские моряки, волею случая оказавшиеся на территории нашей страны.

Японцы не стремились, как многие окружающие их страны, в определенный период своей истории к установлению внешних контактов, что не могло не сказаться на истории японской книги в России. Япония со времен правления сегунов династии Токугава вплоть до 1868 г. находилась в состоянии самоизоляции и крайне неохотно шла на контакты с другими странами, в том числе и с Россией. Японским гражданам под страхом смерт-

ной казни запрещалось покидать пределы Японии. В XVIII в. связи России с Японией не были еще налажены. Но все же русское правительство пыталось установить отношения с Японией. В 1732 г. в соответствии с указом Анны Иоанновны путешественнику Витусу Берингу было поручено завязать отношения с Японией [9].

Этот факт также находит отражение в истории японской книги в России, что отмечено в научной литературе. Отсутствие постоянных связей сказывалось в нерегулярном поступлении японских книг в Россию. Имеющиеся японские книги хранились в Библиотеке Академии наук [10]. Но даже в XIX в. число японских публикаций было крайне малым, что отмечалось в 90-е гг. прошлого столетия в диссертации, подготовленной в ГПНТБ СО РАН [11]. Согласно сведениям, приведенным в данной работе, в XIX в. издана в общей сложности 91 работа, в основном художественные произведения. В 1896 г. вышел в свет сборник «Китай и Япония в их поэзии», японские сказки печатались в типографии Сытина.

В 1855 г. был заключен первый русско-японский договор, установивший дипломатические отношения между Россией и Японией. Установление дипломатических отношений дало возможность наладить получение книг посредством покупки или же по обмену. Создание научных центров в самой Японии положило начало регулярному обмену между ними и научными центрами России, в частности Библиотекой академии наук в Петербурге. Уже в 1892 г. были установлены связи с геологическим обществом Японии и Императорским университетом Японии в Токио [12].

Книга, в том числе и иностранная, имеет немаловажное значение в формировании общественно-исторического сознания нации. Изучение русскими языков зарубежного Дальнего Востока было поставлено на государственный уровень и являлось отправной точкой для практического изучения близлежащих стран. Однако в XVII-XIX вв. публикации переводов с языков народов Дальнего Востока, в том числе и японского, интересовали лишь специалистов и знатоков.

В России в это время достаточно интенсивно развивалось востоковедение. Важную роль в процессе формирования этой науки сыграл осуществленный в

1854 г. перевод преподавательского состава отделения восточных языков Казанского университета в Петербург. С этого времени существует отделение восточных языков Санкт-Петербургского университета, в дальнейшем преобразованное в Восточный факультет. Развитие отечественной науки, в частности востоковедения, накладывает свой отпечаток на процесс выпуска книг японских авторов в России. Об этом факте свидетельствует тематика переводимых и выпускаемых в свет в XVIII-XIX вв. произведений. В основном это были учебные пособия по японскому языку и истории, которые становились средством обучения в различных учебных заведениях. Основная масса пособий и словарей по японскому языку в XIX в. печатается в Петербурге. Так, например, в 1857 г. увидел свет «Японско-русский словарь, составленный И. Гошке-вичем при пособии японца Татибанано Косуя», а в 1888 г. «Введение в изучение японского языка», автором которого был японец Ёсибуми Куроно [13]. К этому времени также относится и появление первых русско-японских разговорников. Самый ранний из обнаруженных автором статьи был издан в 1887 г.

Ко второй половине XIX в. прочные традиции изучения стран Востока, в том числе и Японии, так и не успели сложиться. К тому же это был период, когда востоковедение, в том числе и русское, жестко разграничивалось на университетское и практическое. Университетская наука была в основном книжной, занимавшейся исследованием древних и средневековых памятников. А японских памятников в российских и западных собраниях было немного. Так, например, в Петербургском университете кафедра японской словесности была открыта лишь в 1898 г., намного позже других востоковедных. Но и в последующее десятилетие на кафедре не было постоянных преподавателей, кроме носителя языка, уже ранее упоминавшегося, Ёси-буми Куроно [14]. Современная Япония изучалась практиками-страноведами, знавшими язык, бывавшими в Японии, умевшими собирать факты, но далекими от науки. Уровень изучения этой страны в России тогда совершенно не соответствовал потребностям времени. Естественно, что в такой ситуации японских книг в университетах было мало.

Открытие Восточного института во Владивостоке в 1899 г. ознаменовало собой новый этап развития востоковедения, изучения языков народов Дальнего Востока, в том числе и японского. Естественно, что также произошло и увеличение публикаций. Первые публикации увидели свет уже в начале XX в.

Деятельность отечественных типографий и издательств по выпуску переводов с японского языка не была особенно активной до середины 80-х гг. XIX в. С конца 60-х гг. их число постепенно увеличивается. Япония, положив конец «политике закрытых дверей», сама начала развивать и поддерживать отношения со своими соседями, в том числе культурные и книжные связи.

Изученные автором материалы говорят, что история переводов японских изданий на русский язык насчитывает около полутора столетий. Это гораздо меньше, чем время знакомства россиян с самой японской книгой. Первые публикации произведений японских авторов появились на русском языке во второй половине XIX в. В основном они печатались в журналах, таких как «Нива», «Искра», «Жизнь» и др. Самая ранняя из обнаруженных автором публикаций - переложение романа Рютэй Танэхико, напечатанное в 1862 г. в журнале «Северная Пчела» № 208. Общественное мнение придавало данной публикации очевидную значимость, о чем свидетельствует упоминание о данном факте в словаре Брокгауза и Ефрона [15]. Однако практически все переводы на русский язык этого времени были сделаны не с японского, а с европейских языков. Очень много в это время печатается поэзии, выходят сборники «Душа Японии» (1905 г.), «Песни ста поэтов» (1905 г.), «Японская лирика» (1912 г.) [16].

Тематика книги Японии в конце XIX -начале XX в. меняется. В печати появляются массовые, популярные издания, представленные произведениями художественной литературы, а также историческими произведениями. Почти половина (47 %) изданных в это время переводов с японского языка - художественные произведения [17].

Только к началу XX в. в России начинает складываться школа профессионального перевода с японского языка. Это было связано с появлением первых отечественных профессиональных переводчиков и лингвис-

тов С.Г. Елисеева, Н.И. Конрада, Н.А. Невского [18]. Н.А. Невский, побывавший в Японии в 1912-1925 гг., позже преподавал в Ленинградском университете. Н.И. Конрад, кроме переводов классики и статей по истории японской литературы, воспитал целое поколение русских японистов. Стремительно ворвавшаяся, по словам В.Э. Молодякова, в мировое сообщество Япония привлекала к себе всеобщее внимание [19]. И не случайно, что именно после поражения России в войне (одной из причин которой было незнание Японии) русское японоведение стало быстро развиваться усилиями нового поколения специалистов.

Русско-японская война не могла не отразиться на истории японской книги в России. Пик публикаций различных произведений японских авторов на русском языке приходится на период Русско-японской войны. В это время резко возросло количество книг, посвященных военной тематике. Так, например, целая серия переводов с японского языка была выпущена ВоенноСтатистическим отделом Главного штаба, что отражает политическую обстановку в регионе. В, частности, было издано 27 различных армейских уставов.

Вместе с волной шовинизма после Русско-японской войны в российском обществе пробудился интерес к стране, неожиданно показавшей в военных действиях блистательные результаты. В журналах «Нива» и «Русское богатство» публиковались статьи о Японии и переводы произведений японских авторов. В частности, в №1 журнала «Нива» за 1905 г. было напечатано произведение «Японские драмы Тэракойя»; в журнале «Русское богатство» в 1905 г. - произведения, позже вошедшие в сборник «Душа Японии». Интерес к японской книге принимал подчас любопытные формы, так, например, Сергей Эйзенштейн изучал японский язык. Как установлено книговедами, в рассматриваемый период установилась и получила развитие практика обмена научными изданиями между двумя странами [20].

Учебная литература, предназначенная для русских, печаталась и в самой Японии. В качестве примеров можно назвать работу православного священника - японца Ивана Сэнума «Практическое руководство к самостоятельному изучению японского разговорного языка», а также работу Сэйго Сасаки «Практическое руководство к японской раз-

говорной речи». Обе работы увидели свет в Токийской типографии «Тоё Инсацу Кабуси-ки Кайся». Данный факт может свидетельствовать о том, что выпуск подобных работ в Японии отражал интересы специалистов к возможным контактам в условиях сближения политических позиций двух стран [21].

После Русско-японской войны вплоть до революции 1917 г. наблюдается некоторое сокращение изданий. Вместе с тем, наибольшее число публикаций народов зарубежного Дальнего Востока в нашей стране приходится именно на японские издания (57,6 %) [22]. Причиной такого резкого подъема активности отечественных издательств, по мнению автора статьи, является изменение внешней политики Японии и России. Особенности русско-японских отношений в 1907-1917 гг. обусловили стремление России к сближению с Японией, что нашло свое отражение в книжных контактах [23]. В этот период был заключен ряд дипломатических соглашений, и Россия, и Япония из противников становились союзниками.

В начале XX в. расширяется география изданий японской книги в России: переводы произведений японских авторов печатались в Москве, Санкт-Петербурге, Казани, Владивостоке, Хабаровске, Иркутске, Омске.

Изученный ассортимент издаваемой в начале XX в. японской книги на русском языке позволяет сделать следующий вывод. Читателя интересовала не только культура и история Японии, немаловажное значение имела и дешевизна изданий. Именно такая доступность ставилась во главу угла редакторами и издателями

[24]. В это время в большом количестве переводятся, адаптируются и печатаются как для взрослых, так и для детей сюжеты фольклора Японии. Таким образом, можно говорить о том, что в указанный период получил свое развитие переход к доступной книге, изданиям массового характера.

В 1918 г. по инициативе М. Горь-кого в Петрограде при Наркомпросе РСФСР было основано издательство «Всемирная литература». С М. Горьким был заключен договор, согласно которому он должен был организовать при Наркомпросе издательство «Всемирная литература» «для перевода на русский язык, а также для снабжения вступительными статьями,

примечаниями и рисунками и вообще для подготовки к печати избранных произведений художественной литературы конца XVIII и всего XIX в.». Целью данного издательства являлся перевод и издание зарубежной литературы на русском языке. При издательстве был создан Восточный отдел, к сотрудничеству с которым привлечены также и японисты. Издательство положило начало массовому появлению в России японской книги на русском языке, переведенной с оригинала, а не с западноевропейских языков. Одной из первых публикаций данного издательства стал выход в 1921 г. «Исэ моногатари». В данном издательстве выпускались серии «Культура Востока», «Восток» [25]. В 1921 г. в Петрограде было создано издательство «Academia», которое в 1937 г. влилось в Гослитиздат. «Academia» выпускала серию «Сокровища мировой литературы», а также «Восточная литература», где были представлены и произведения японских авторов. Так, например, в 1935 г. вышел сборник «Литература Китая и Японии»

[26].

Для работ этого времени, посвященных литературе Японии, характерно следующее: авторы стремились дать общую характеристику японской культуры и японского взгляда на мир, рассматривали особенности «японского миропонимания», отношения японцев к природе.

Первая мировая война, а затем и революция прервали регулярные русско-японские книжные связи, но уже с первых лет советской власти международному книгообмену стало уделяться значительное внимание.

Дипломатические отношения с Японией, прерванные первой мировой войной, революцией, гражданской войной, были восстановлены в 1925 г. Это дало возможность для развития научных, в том числе и книжных, связей с научными учреждениями Японии. Так, например, к 1929 г. Библиотека Академии наук СССР наладила связи с Императорской Академией наук Японии, Географическим обществом, различными университетами. В 1929 г. по обмену с Буддологическим университетом было получено полное издание рукописей Кободайси, ученого-монаха, создателя японской слоговой азбуки [27]. Позднее многие из полученных произведений были переведены на рус-

ский язык. В этот период все большее значение приобретают и личные связи русских и японских ученых, их обмен своими трудами. Так, например, академик В.М. Алексеев вел обширную переписку с японскими китаеведами, в том числе и по обмену изданиями Академии наук, по выписке книг и материалов [28].

Начиная с 1930 г. Библиотека Академии наук СССР стала центром, ведущим книжный обмен с зарубежными научными учреждениями. Ее связи с научными центрами Японии стали расширяться. Развитие культурных и научных, а также и книжных связей с японскими научными учреждениями продолжалось до начала Второй мировой войны. К началу 1941 г. количество таких учреждений составляло 42, а присылаемых ими названий периодических изданий - 124 [29].

Неровность отношений между СССР и Японией, неразрешенность вопросов о концессиях на Сахалине, о КВЖД, о признании СССР Маньчжоу-Го наложили отпечаток и на развитие культурных связей. Эти события также нашли свое отражение в истории распространения японской книги в России. Руководство Советского Союза также внесло свою лепту в развитие отношений между двумя государствами. Руководитель СССР И.В. Сталин считал необходимым привлечь силы издателей к идеологической борьбе с Японией. Об этом свидетельствует письмо Сталина В.М. Молотову и Л.М. Кагановичу, написанное в октябре 1933 г. Данное письмо послужило началом для долгосрочной антияпон-ской кампании: «...Пора начать широкую, осмысленную подготовку и обработку общественного мнения. Надо использовать также ГИЗ и другие издательства. Надо знакомить людей не только с отрицательными, но и положительными сторонами быта, жизни, условий в Японии.» [30].

Сложившиеся к этому времени межгосударственные отношения с Японией во многом определили тематику выпускаемых в свет в данный период японских книг на русском языке. Так, например, с 1917 по 1945 г. было издано пятьдесят семь работ Сэн Катаяма - одного из организаторов японской коммунистической партии, а также пятьдесят три работы других японских коммунистов - активных деятелей международного коммунистического движения

[31]. Также издавалось большое количество

работ японских авторов, посвященных рабочему движению, борьбе за мир. В общей сложности было издано 114 подобных работ. Кроме того, печатались переводы различных уставов, наставлений японской армии. Так, например, в 1938 г. был издан «Пехотный устав японской армии», в 1945 г. - «Наставление по полевой фортификации японской армии». В указанный период книги по истории и философии практически не издавались. Автором статьи не было выявлено за указанный период ни одной работы по географии и экономике Японии.

Практически всеми издательствами достаточно широко издавалась художественная литература. Изученные автором материалы позволяют говорить о том, что удельный вес переводов художественных произведений японских авторов был велик -около 60 % всех издаваемых японских книг на русском языке. Однако к концу 1950-х гг. выпуск произведений иностранных авторов на русском языке, в том числе и японских, значительно снизился [32].

Следует отметить, что еще после Русско-японской войны интерес ко всему японскому усилился. Однако, несмотря на тот факт, что школа профессионального художественного перевода с японского языка на русский начала складываться еще в начале XX в., окончательно она сложилась только в середине 50-х гг. двадцатого столетия. Наиболее яркие ее представители - ученицы известного советского япониста Н. Конрада В.Н. Маркова, Е.М. Пинус, И.Л. Львова и другие -переводили и готовили для публикации произведения японских авторов. Несомненно, это обстоятельство сказалось на издательской практике.

В 1958 г. в системе Академии наук СССР было образовано Издательство восточной литературы. Оно выпускало книги по истории, экономике, а также по языкознанию и литературоведению. Кроме того, в рамках этого издательства были выпущены книги по искусству, культуре Японии и художественные произведения японских авторов.

В данное время можно утверждать, что пик издательской практики, связанный с переводом художественных произведений, а вместе с ним и пик интереса советского читателя к японской книге пришелся на 6070-е гг. прошлого столетия. В дальнейшем с начала 80-х и вплоть до нового всплеска по-

пулярности в конце 90-х гг. ХХ в. произведения японских авторов, как отмечают некоторые критики, оказались вытесненными на периферию читательского интереса [33]. Вместе с тем книги продолжали выходить. Так, например, в серии «Мастера современной прозы» тиражом 100 тыс. экземпляров последовательно выходили следующие авторы: Ясунари Кавабата «Тысячекрылый журавль», «Снежная страна» (1971), Оэ Кэндза-буро «Объяли меня воды до души моей», «Рассказы» (1978) и Абэ Кобо «Чужое лицо», «Сожженная карта», «Человек-ящик» (1982).

Некоторое потепление в отношениях СССР и Японии привело к появлению в нашей стране японского кинематографа. Кинематограф стимулировал интерес населения России к японской книге. Здесь следует отметить, что интерес читателя мог вызвать тот факт, что японские авторы признавались во влиянии на них русской классики. В эти годы в нашей стране в основном печатались произведения японских авторов, которые в своих работах затрагивали социальные проблемы. Японцы, пережившие ужас Хиросимы и Нагасаки, в изданиях имели возможность рассказать о своем состоянии.

Активно переводилась и издавалась японская поэзия и японский фольклор, а также классическая японская литература, особенно со старояпонского языка («Повесть о Гэндзи», «Записки у изголовья», «Записки из кельи», «Кодзики», «Нихонги» и т. д.). Над переводами работали лучшие отечественные японисты, чьи блистательные работы способствовали успеху данных произведений.

Помимо этого издавались работы японских авторов по океанографии, экономике и истории Японии, архитектуре и строительству: Ямамото Сусуму «Токио - Вашингтон. Экономическая дипломатия Японии», Мацура Хадзимэ «Два направления дарвинизма в Японии», Сато Киоко «Современный театр Японии», Кэнзо Танга «Архитектура и градостроительство» и др.

Новые тенденции в политической и экономической жизни нашей страны в 90-е гг. прошлого столетия обусловили изменения в распространении иностранной книги, в том числе и японской, на территории России.

В 1993 г. ситуация с переводной японской литературой изменилась. В издательстве «Симпозиум» вышел перевод «Золотого Храма» Мисима Юкио, писате-

ля, до этого в России запрещенного. Через год, в 1994 г., был опубликован ранний роман того же автора - «Исповедь Маски». С этого момента японская переводная книга в России переживает свой очередной виток популярности.

Японская книга стала неотъемлемой частью российской книжной культуры, оказывает важное влияние на духовную жизнь россиян. Это связано как и с распространением японской культуры, которая является очень модной сейчас, так и с новым витком развития российско-японских отношений.

Проведенное в том же 2002 г. Фондом общественного мнения исследование показало, что наибольшей популярностью у российского читателя пользовались зарубежные и российские детективы и боевики (25 %), любовные романы (12 %), фантастика (7 %) [34]. Ситуация, сложившаяся в настоящее время с переводами художественных произведений с японского языка на русский, в целом более-менее соответствует общей картине читательских предпочтений. Согласно данным, опубликованным в Токийском журнале «Eurasian Studies», самыми восстребоваными становятся авторы, отдающие предпочтение квази-интеллектуальной легкой прозе (Мураками Харуки, Ёсимото Банана), психологическому боевику (Мураками Рю) и мистическому триллеру с элементами научной фантастики (Судзуки Кодзи) [35].

Японская книга была в России в советское время в основном представлена художественными произведениями известных японских авторов. В настоящее время ассортимент японских изданий претерпел значительные изменения. Сейчас японская книга представлена очень широко: от мифов и сказок до актуальных произведений конца XX - начала XXI

в. Только за последние семь лет было издано не менее двухсот переводных произведений японских авторов.

Существует около десятка серий, специализирующихся на переводах японской литературы. Среди них выделяются «Terra Мрротса» и серия «Японская классическая библиотека» петербургского издательства «Гипперион», «Лекарство от скуки» издательства «Иностранная литература»,

«BIBLIOTECA-STYLORUM» издательства «Азбука», «Восточная серия» в Библиотеке мировой литературы издательства «Кри-

сталл» и «Золотая серия японской литературы» издательства «Северо-Запад Пресс».

Много издается переводов японских сказок и поэзии. Хочется отметить такие серии, как «Золотой фонд японской литературы», сборники «Японская поэзия Серебряного века», «Странный ветер». Японская драматургия представлена также широко - от классики кабуки до современных авторов. Здесь стоит упомянуть сборники «Японская драматургия», «Современная японская драматургия», антологию «Японский театр» [36].

Сейчас вырабатывается новый имидж Японии - страны яркосамобытной и в то же время высокотехнологичной, имеющей в культурном отношении немало общего и с Россией, и с Западом. Безусловно, на сегодняшний момент присутствует ярковыра-женное влияние японской литературы на современную русскую.

Отметим, что японская книга в России не ограничивается только выпуском переводов произведений художественной литературы. Издания научной, учебной, справочной литературы также занимают значительное место среди продукции отечественных издательств. Смена социально-экономического строя в России привела к расширению ассортимента. Однако вопрос о расширении ассортимента - тема последующих исследований.

Говоря о типологии японской книги, хочется отметить следующее. Безусловно, доминирующим типом изданий японской книги в России является издание художественных произведений. На наш взгляд, этот факт можно объяснить задачами, которые поставлены перед изданиями переводов, и предпочтениями читательской аудитории. Гораздо реже встречаются научные работы. В первую очередь это работы, посвященные экономической тематике. Интерес к данного рода работам обусловлен, на наш взгляд, прежде всего интересом к истории экономического развития Японии, секретам ее стремительного экономического роста.

К подобным работам можно отнести биографию основателя фирмы «Сони» А. Морита «Сделано в Японии: История фирмы СОНИ», Мацусита Коносукэ «Сотворение мечты: Автобиография» (основателя компании «Мацусита дэнки»).

В настоящее время российские издательства стараются (и зачастую успешно)

получать поддержку на издание зарубежных книг от различных фондов и учреждений, финансирующих соответствующие национальные культурные программы. К ним относится и деятельность Японского фонда в России, который был создан в 1972 г. как специальная организация под эгидой Министерства иностранных дел. Со времени своего основания Японский фонд является стержнем культурного обмена, который осуществляет Япония с другими странами мирового сообщества. Одним из главных направлений работы Японского фонда является увеличение числа людей, изучающих японский язык. Наряду с этим, немаловажным аспектом деятельности фонда является также знакомство с культурой Японии. Значительную помощь Японский фонд оказывает российским исследователям и издателям, публикующим материалы, посвященные российско-японским отношениям, а также другим аспектам истории и культуры Японии [37].

Данная статья и иные материалы, которыми располагает автор, позволяют утверждать, что японская книга в России всегда занимала место, более заметное по сравнению с другими азиатскими литературами. Тематически японская книга представлена необычайно широко - от сугубо научных трудов и учебных пособий до художественных произведений, как классических, так и современных.

История появления и развития распространения японской книги на русском языке на территории России обусловлена историей взаимоотношений наших двух государств. На процесс издания и чтения в России японских книг оказали влияние социально-политические и экономические события. Именно эти факторы явились определяющими для деятельности типографий и издательств, а также повлияли и на тематику выпускаемых произведений. Процесс издания книг народов зарубежного Дальнего Востока, в том числе и Японии, на территории России складывался под влиянием как общеполитических тенденций, так и развития отечественной культуры. Русская национальная культура, что признано многими учеными, сформировалась под влиянием многих факторов - как внутреннего, так и внешнего характера. В их числе было и

влияние одной из самых активно развивающихся стран - Японии.

История японской книги в России позволяет утверждать, что книжное общение двух стран содействует развитию культурных связей, способствует улучшению взаимопонимания национальных культур России и Японии. Японская книга, благодаря многогранным русско-японским отношениям, получила распространение на территории России, являлась и является важным источником информации о Японии, ее культуре, истории, народе.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Куфаев М.Н. Проблемы философии книги. Кни-

га в процессе общения. М., Наука, 2004. С. 97.

[2] Елепов Б.С., Пайчадзе С.А. Геополитический характер распространения русской книги. Новосибирск, 2001. С. 3.

[3] Баренбаум И.Е. Книжные связи как фактор ме-

ждународного и межнационального культурного общения // Книга: Исследования и материалы. М., 1994. Сб. 69. С. 18.

[4] См., напр.: Русско-польские связи в области книжного дела. М., 1980; Русско-немецкие связи в области книжного дела. М., 1986; Книга в системе международных культурных связей. М., 1990.

[5] Рейхберг Г.К. К истории ранних русско-японских отношений: (Первый японец в России) // Ученые записки Института этнических и национальных культур народов Востока. М., 1930. Т. II. С. 101.

[6] Аблов Н.Н. Сподвижник Ломоносова, первый русский книговед Андрей Богданов // Советская библиография. 1941. № 1(19). С. 135.

[7] Накамура Исикадзу. Иркутск XVII - XIX вв. глазами японских путешественников (на япон. языке) [Электронный ресурс]. Режим доступа: //http://mion.isu.ru/pub/russ-ost/ а|1ю1^/ 2.html

[8] Там же.

[9] Файберг Э.Я. Из истории установления офици-

альных отношений между Россией и Японией. // Советское востоковедение. 1955. № 3. С. 58.

[10] Каталог китайским и японским книгам, в Библиотеке Имп. Академии наук, хранящимся по препоручению господина Президента оной Академии С.С. Уварова. СПб., 1818. С. 53.

[11] Копотилова В.В. Книга народов зарубежного Дальнего Востока в России (XVIII - начало XX в.): Дис. ... канд. ист. наук. Новосибирск, 1999. С. 87.

[12] Протоколы заседаний Общего собрания Имп. Академии наук, 1899. № 1. П. 13. Л. 2.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[13] Библиография Японии: Литература, изданная в России на русском языке с 1734 по 1917 г. М., 1965. С. 347.

[14] Бабинцев А. Из истории русского японоведения // Японская филология. М., 1968. С. 127-130.

[15] «Японская литература» // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. М.: Типография

акционерного общества Бкрокгаузъ - Ефронъ, 1904. С. 769-780.

[16] Раздел «Переводы произведений японской литературы на русский язык» см.: Библиография Японии: Литература, изданная в России с 1734 по 1917 г. М., 1965. С. 310-329.

[17] Копотилова В.В. Указ. соч. С. 144.

[18] См.: Большая Советская энциклопедия. М., 1953. Т. 22. С. 399.

[19] Молодяков В.Э. «Образ Японии» в Европе и России во второй половине XIX - начале XX в. Токио, 1996. С. 117.

[20] Елепов Б.С., Пайчадзе С.А. Указ. соч. С. 40.

[21] Пайчадзе С.А. Русская книга в странах Азиатско-Тихоокеанского региона. Новосибирск,

1995. С. 153.

[22] Копотилова В.В. Указ. соч. С. 202.

[23] Пайчадзе С.А. Книжное дело на Дальнем Востоке. Дооктябрьский период. Новосибирск, 1991. С. 218.

[24] Шомракова И.А., Баренбаум И.Е. Всеобщая история книги. СПб., 2005. С. 208.

[25] Там же. С. 219.

[26] Крылов В.В., Кичатова Е.В. Издательство Academia: Люди и книги, 1921-1938-1991. М., 2004. С. 127.

[27] Булатов С.С. Развитие научных и культурных связей библиотеки Академии наук СССР и Японии // Научные и культурные связи библиотеки Академии наук СССР со странами зарубежного Востока. М.; Л., 1957. С. 51.

[28] Отчет о деятельности Академии наук СССР за 1929 г. Л., 1930. С. 34.

[29] Булатов С.С. Указ. соч. С. 53.

[30] Цит. по: ВКП(б), Коминтерн и Япония. М., 2001. С. 18.

[31] Библиография Японии: Литература, изданная в Сов. Союзе на русском языке с 1917 по 1958

г. М., 1960.

[32] Шомракова И.А., Баренбаум И.Е. Указ. соч. С. 219.

[33] Чанцев А. После моды на Мураками: Японская

литература в России нового времени // Новое литературное обозрение. 2004. № 5(69).

С. 243.

[34] База данных ФОМ: Интернет-версия http:// bd.fom.ru/report/map/ d02332

[35] Байбикова Е. Переводная японская литература в России (1994-2004): читательские приоритеты и современное книгоиздание. Eurasian Studies, № 33, ноябрь. Токио, 2005 (на японском языке).

[36] Там же.

[37] www.jpf.ao.jp/j/policv ¡/privacy.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.