Научная статья на тему 'XIII МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА»'

XIII МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Зигмантович Дарья Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «XIII МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА»»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. Серия 22. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2023. Т. 16. № 3. С. 125-130 LOMONOSOV TRANSLATION STUDIES JOURNAL. 2023. Vol. 16. No. 3. P. 125-130

ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ Ш

ХРОНИКА УДК: 80

DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-3-125-130

xiii международная научная конференция «русский язык и культура в зеркале перевода»

Зигмантович Дарья Сергеевна

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия

Для контактов: dashazigmantovich@mail.ru

13th international scientific conference

russian language and culture reflected in translation

Daria S. Zigmantovich

Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia For contacts: dashazigmantovich@mail.ru

С 20 по 23 апреля 2023 года в пансионате «Университетский» (г. Звенигород, Московская область) состоялась XIII Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода», посвящённая 200-летию со дня рождения русского писателя А.Н. Островского и приуроченная к 270-летию Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

Организаторами конференции выступили Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова и Российская академия образования.

© Зигмантович Д.С., 2023 © Zigmantovich D.S., 2023

Каким был Александр Николаевич Островский как драматург и переводчик? Какую роль играл и играет до сих пор русский язык в мире науки и образования? С какими основными вызовами сегодня сталкиваются преподаватели русского языка и иностранного? Какие вопросы необходимо учитывать при подготовке устных и письменных переводчиков? Как сформировать «переводчика цифровой эпохи»? Как культуры взаимодействуют в условиях межкультурной коммуникации? Как русская культура представлена в мировом культурном пространстве? Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» традиционно выступила площадкой для поиска ответов на эти и многие другие вопросы, а также для обмена мнениями и опытом.

Участники конференции (учёные, практикующие переводчики, преподаватели и аспиранты) обсудили такие важные темы, как дидактика перевода, противостояние vs сотрудничество человека и машины в эпоху бурного развития искусственного интеллекта, взаимодействие культур и особенности межкультурной коммуникации, роль русского языка как языка межнационального общения.

Международная научная конференция собрала более 100 участников — докладчиков и слушателей — специалистов в области теории, практики и дидактики перевода, лингвистики, межкультурной коммуникации, преподавания РКИ. В конференции приняли участие специалисты из ряда стран — Австрии, Болгарии, Греции, Испании, Киргизии, Китая, Объединённых Арабских Эмиратов, Пакистана, Таджикистана. Участники конференции также представляли учебные заведения и научно-исследовательские центры различных городов Российской Федерации: Армавира, Воронежа, Иркутска, Москвы, Нальчика, Нижнего Новгорода, Новосибирска, Санкт-Петербурга, Саранска.

В этом году, как и в прошлом, конференция состоялась в гибридном формате: научные доклады были представлены как в традиционном очном формате, так и в дистанционном режиме.

Работу конференции открыл председатель организационного комитета, директор Высшей школы перевода (факультета), академик Российской академии образования, заслуженный профессор МГУ имени М.В. Ломоносова Н.К. Гарбовский. В приветственном обращении он кратко рассказал участникам конференции об истории проведения предыдущих мероприятий и выразил надежду на плодотворную работу в нынешнем году.

Академик РАО Н.К. Гарбовский выступил в рамках первого пленарного заседания. Он представил доклад «Театр перевода»,

в котором подчеркнул, что переводческая деятельность нередко сравнивается с исполнительским искусством. Он провёл аналогию между театром и переводом, отметив, что театр — это прежде всего множественные связи со зрителем, в то время как перевод — это контакт с читателем переводного речевого произведения.

Конференцию продолжил пленарный доклад германского, австрийского русско- и немецкоязычного поэта и переводчика, преподавателя Высшей школы перевода (факультета) А.А. Ницберга «"От этих слов протягиваю нить..." Поэзия в переводе». Профессиональный чтец, чей труд отмечен рядом международных премий, рассказал участникам конференции об особенностях перевода поэтических трудов и тех сложностях, с которыми он сам сталкивался и сталкивается в своей переводческой деятельности. А.А. Ницберг прочитал наизусть несколько стихотворений на русском языке и свои переводы на немецкий.

Все пленарные доклады вызвали оживлённую дискуссию и заинтересовали всех участников научного мероприятия. Работу конференции продолжили заседания в рамках секций, организованных по предварительно определённым направлениям.

Центральной на конференции стала научная секция «К 200-летию А.Н. Островского». Докладчики, представляющие Высшую школу перевода (факультет) и факультет иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, в своих выступлениях описали Александра Николаевича Островского как личность многогранную, поскольку он был не только выдающимся драматургом, творчество которого обусловило дальнейшее формирование русского национального театра, но и переводчиком. Он создал порядка сорока переводов и переделок с различных языков: английского, испанского, итальянского, латинского, украинского и французского. В рамках работы научной секции участники конференции узнали о том, как в творчестве драматурга воплощены объединяющие идеи русской культуры; каким образом «переводы» его пьес на язык советского кинематографа воспринимаются ки-тайскоязычными студентами; что отличало А.Н. Островского как переводчика; в каком переводе читают его пьесы представители других культур.

В рамках конференции также работали и другие научные секции: «Русский язык: язык науки и образования»; «Традиции и инновации в современных концепциях обучения иностранному языку»; «Теория, методология и дидактика перевода»; «Вопросы взаимодействия культур в межъязыковой коммуникации»; « Когнитив-

ный подход в лингвистике и науке о переводе»; «Русская культура в мировом культурном пространстве»; «Перевод как вектор научных знаний и культурных ценностей». Доклады, представленные в рамках перечисленных выше секций, каждый раз завершались широкими дискуссиями, что подтверждает актуальность и своевременность поднятых во время работы конференции проблем и вопросов.

Модераторами работы научных секций выступили учёные и преподаватели Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова: академик РАО Николай Константинович Гар-бовский, профессор Лариса Александровна Манерко, доцент Юлия Николаевна Кольцова, доцент Ольга Игоревна Костикова, доцент Марина Викторовна Кульгавчук, доцент Оксана Ивановна Лытки-на, доцент Елена Михайловна Мешкова, доцент Евгений Георгиевич Торсуков, старший преподаватель Мария Владимировна Басова, старший преподаватель Светлана Андреевна Жгунёва, старший преподаватель Галина Михайловна Литвинова, преподаватель Валентина Васильевна Бондаренко. Модераторами были и гости конференции: профессор Елена Альбертовна Алексеева (Воронежский государственный университет), профессор Вера Евгеньевна Горшкова (Иркутский государственный университет), доцент Наталия Викторовна Пушкарёва (Санкт-Петербургский государственный университет).

Театральная студия «Метаморфозы» Высшей школы перевода (факультета) представила литературно-музыкальную композицию «Любите ли вы театр, как любим его мы?», приуроченную к 10-летию существования театральной студии. Зрители увидели номера из спектаклей различных лет, которые готовились и показывались участниками Театральной студии на различных зарубежных и отечественных мероприятиях и площадках: европейский студенческий фестиваль «Друзья! Прекрасен наш союз!» (2015-2017 гг., г. Варна, Болгария); Международный научно-образовательный форум «Языки. Культуры. Перевод» (г. Комотини, Греция, 2021 г.; г. Звенигород, Россия, 2022 г.); Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» (г. Афины, Греция, 2017 г.; г. Звенигород, Россия, 2022 г.); Международная книжная ярмарка (г. Салоники, Греция, 2019 г.); Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (г. Москва, Россия, 2017-2023 г.); Фракийский университет имени Демокрита (г. Комотини, Греция, 2019 г.); Панъевропейский университет Апейрон (г. Баня-Лука, Босния и Герцеговина, Республика Сербская, 2019 г.); центр Москов-

ское долголетие в Южном Бутове (г. Москва, Россия, 2022, 2023 гг.). Театральная студия «Метаморфозы» представила на сцене отрывки из спектаклей «Волшебный мир А.С. Пушкина», «Я сердцем никогда не лгу» (посвящённый жизни и творчеству С. Есенина); «Перевод: ремесло, искусство, жизнь.»; «Детство и юность в огне» (посвящённый Дню Победы); номера из спектаклей, приуроченных к Году литературы в России и Году российского кино.

За дни работы секций докладчики и слушатели из разных городов мира обменялись мнениями о творчестве А.Н. Островского; поделились наблюдениями и размышлениями относительно прошлого, настоящего и будущего переводческой деятельности; рассмотрели историю и современное состояние русского языка, проблемы обучения русскому языку как иностранному и как родному; обсудили судьбы произведений русской литературы в мировом культурном пространстве; подняли актуальные вопросы дидактики перевода в современных условиях.

Итоги работы конференции подвели председатель организационного комитета, директор Высшей школы перевода (факультета) академик Российской академии образования Н.К. Гарбовский, заместитель председателя организационного комитета, доцент О.И. Костикова, а также модераторы научных секций. Они отметили широкую проблематику докладов, с которыми выступали начинающие и опытные исследователи, а также большой интерес всех участников конференции к актуальным вопросам, поднятым в выступлениях. Председатель организационного комитета Н.К. Гар-бовский выразил благодарность всем докладчикам и участникам конференции за интерес, неизменно проявляемый к данному мероприятию, а также поблагодарил всех членов организационного комитета за подготовку конференции: заместителей председателя оргкомитета доцента М.Н. Есакову и доцента О.И. Костикову, членов организационного комитета О.С. Каналину (Российская академия образования), М.В. Басову, Д.С. Зигмантович, К.Н. Ковалеву, С.Е. Котову, Е.Д. Леоненкову, В.Л. Литаренко, А.Л. Пака, В.Л. Попову и А.И. Селезневу (Высшая школа перевода).

Также на торжественном закрытии конференции выступили профессор Е.А. Алексеева (Воронежский государственный университет, г. Воронеж, Россия); профессор В.Е. Горшкова (Иркутский государственный университет, г. Иркутск, Россия); профессор Х.Д. Шамбезода (Российско-таджикский (славянский) университет, г. Душанбе, Таджикистан); доцент М.Е. Коровкина (Московский государственный институт международных отношений (Универ-

ситет), г. Москва, Россия); доцент Е.М. Мешкова (Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, Россия). Они выразили глубокую благодарность организаторам и участникам конференции и подчеркнули, что ежегодная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» является важным научным мероприятием и для преподавателей, и для переводчиков, и для филологов, и для лингвистов, и для всех тех, кому дороги русская культура и русский язык, и выразили надежду на встречу в будущем году на XIV Международной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.