ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. Серия 22. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2023. Т. 16. № 3. С. 131-133 LOMONOSOV TRANSLATION STUDIES JOURNAL. 2023. Vol. 16. No. 3. P. 131-133
ХРОНИКА 1в-®®]
УДК 81
DOI: 10.55959/М8Ш074-6636-22-2023-16-3-131-133
ТЕОРИЯ, ИСТОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА НА ЮБИЛЕЙНОЙ XXX МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ СТУДЕНТОВ, АСПИРАНТОВ И МОЛОДЫХ УЧЁНЫХ «ЛОМОНОСОВ» В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ ПЕРЕВОДА МГУ ИМЕНИ М.В. ЛОМОНОСОВА
Анисия Вячеславовна Алевич, Игорь Николаевич Воложанин, Александра Анатольевна Воюцкая, Дарья Сергеевна Зигмантович, Елена Михайловна Мешкова
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия
Для контактов: [email protected]; [email protected]; [email protected]; [email protected]; [email protected]
THEORY, HISTORY AND METHODOLOGY OF TRANSLATION AT THE 30th JUBILEE INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF STUDENTS, POSTGRADUATES AND YOUNG SCIENTISTS AT HIGHER SCHOOL FOR TRANSLATION AND INTERPRETING, LOMONOSOV MOSCOW STATE UNIVERSITY
Anisiya V. Alevich, Igor' N. Volozhanin, Aleksandra A. Voyuckaya, Dar'ya S. Zigmantovich, Elena M. Meshkova
Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia
For contacts: [email protected]; [email protected]; [email protected];
[email protected]; [email protected]
12 апреля 2023 года состоялось заседание секции «Теория, история и методология перевода» на юбилейной XXX Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных
© Алевич А.В., Воложанин И.Н., Воюцкая А.А., Зигмантович Д.С., Мешкова Е.М., 2023 © Alevich A.V., Volozhanin I.N., Voyutskaya A.A., Zigmantovich D.S., Meshkova E.M, 2023
«Ломоносов» в Высшей школе перевода МГУ имени М.В. Ломоносова.
Конференция организована в рамках Международного научного молодёжного форума «Ломоносов-2023» Студенческим союзом Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова и подразделениями-участниками; она проходит в преддверии празднований 270-летия Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.
Заседания секции открывались приветственным словом к участникам конференции Председателя Оргкомитета и экспертного совета секции, директора Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, академика Российской академии образования Николая Константиновича Гарбовского.
Работа секции в этом году была организована по следующим направлениям:
• Общая теория, история и дидактика перевода (подсекция 1),
• Методология перевода. Цифровые технологии в переводе (подсекция 2),
• Художественный перевод: методы и критика (подсекция 3),
• Сравнительная лингвистика и дискурсология (подсекция 4).
В рамках работы подсекции 1 «Общая теория, история и дидактика перевода» было заслушано восемь докладов, посвящённых различным аспектам многогранной переводческой деятельности. В докладах участников получили освещение такие важные для теории, истории и дидактики перевода вопросы, как использование видеоигр-симуляторов на занятиях по научно-техническому переводу, особенности перевода Корана, необходимость создания и пересмотра переводов Нового Завета, роль дипломатического перевода, основные характеристики и становление экологической модели перевода в Китае, эволюция устного синхронного перевода, а также использование переводческих комментариев как одного из возможных инструментов переводчика.
Члены экспертного совета особо отметили доклад Станислава Игоревича Арищенко «Возможности использования материалов видеоигр жанра симулятор на занятиях по научно-техническому переводу» (Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова) и доклад Алексея Андреевича Изотова «О необходимости создания и пересмотра новозаветных переводов на основе данных современной текстологии Нового Завета» (Филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова).
В ходе заседания подсекции «Методология перевода. Цифровые технологии в переводе» были заслушаны доклады участников из разных городов России ( Кемерово, Нижний Новгород, Пермь, Саранск, Тюмень, Челябинск) и Китая (Пекин). Все доклады вызвали живой интерес у жюри и участников конференции.
В работе подсекции «Художественный перевод: методы и критика» приняли участие студенты и аспиранты, представляющие Санкт-Петербургский государственный университет, СевероКавказский федеральный университет, Донецкий национальный университет и Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова. В докладах участников получили освещение особенности перевода классических произведений Э.М. Ремарка, Сильвии Плат, А.П. Чехова, М. Пруста, М. Цветаевой и Л.Н. Толстого. Члены экспертного совета высоко оценили представленные доклады, отметили актуальность тем научных исследований и пожелали участникам конференции дальнейших успехов в научной работе.
В работе Подсекции 4 приняло участие около 30 аспирантов и студентов Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова. Были заслушаны и обсуждены 10 научных докладов, большая часть которых подготовлена китайскими аспирантами и магистрами. По мнению экспертного совета, практически все доклады отличались достаточно высоким научным уровнем, а представленные в них проблемы и идеи были с интересом восприняты аудиторией.
Заключительным этапом стало подведение итогов работы секции, на котором было отмечено существенное расширение географии участников конференции по сравнению с прошлым годом, общий высокий уровень представленных докладов. Организаторы выразили надежду на дальнейшее плодотворное сотрудничество, вручили сертификаты участникам и грамоты лучшим докладчикам секции, пожелали успехов в научной работе и пригласили участников на следующую конференцию «Ломоносов».