Научная статья на тему '«Москва переводческая» / a Translator’s Moscow'

«Москва переводческая» / a Translator’s Moscow Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««Москва переводческая» / a Translator’s Moscow»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 3

ОБЗОРЫ

«МОСКВА ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ» / A TRANSLATOR'S MOSCOW

(Н. Гарбовский, О. Костикова)

«Москва переводческая» / A Translator's Moscow (авторы Н. Гарбовский, О. Костикова) представляет собой уникальное двуязычное издание с параллельными текстами на русском и английском языках, посвящённое памятным местам Москвы, связанным с деятельностью переводчиков.

Это — своеобразный путеводитель, где кратко описываются объекты в Москве, так или иначе связанные с переводческой деятельностью, с историей перевода и с сегодняшним днём московских переводчиков.

В книге описывается местоположение и приводятся адреса основных объектов города, в которых в разные периоды происходили важные события, связанные с развитием русской словесности и переводом. При этом авторы никоим образом не претендуют на то, чтобы дать исчерпывающие сведения об истории перевода в Москве и сегодняшней деятельности переводчиков.

Издание снабжено иллюстрациями, отражающими историческое прошлое и настоящее московского перевода.

Книга представляет интерес для широкого круга российских и зарубежных читателей.

При работе над книгой использованы отдельные иллюстративные и текстовые материалы, подготовленные студентами и преподавателями Высшей школы перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, в частности доцентом Е.Г. Торсуковым, Г. Полещуком, а также студентами А. Воюцкой, К. Гуськовой, Д. Зигмантович, А. Зубаревой, А. Радько, Д. Скребцо-вой, в рамках семинара по теории, истории и методологии перевода.

Переводы текстов на английский язык осуществлялись выпускниками Высшей школы перевода и преподавателями А.Р. Алевич, А.С. Сериковой, С.Е. Серковой, М.О. Тобис под руководством К.В. Матакова и под редакцией профессора К. Роусон-Джонса.

"A Translator's Moscow" by Nikolai Garbovsky and Olga Kostikova is a unique bilingual edition with parallel texts in Russian and English, devoted to unforgettable places in Moscow that are connected with the activities of translators.

It is, in a way, a guidebook, which briefly describes places of Moscow related in this or that way to translation activity, the history of translation and the contemporary work of Moscow translators and interpreters.

The book gives the addresses and describes the location of the main sites where important events connected with the development of Russian philology and translation took place in various periods of time. However, the authors do not claim that the data on the history of translation in Moscow and current translation activity is exhaustive.

The edition contains artwork illustrating the historical past and present of translation in Moscow.

The book is of interest for a wide range of Russian and foreign readers.

The materials used in the book have been prepared by students and teachers of the Higher School of Translation and Interpretation, Lomono-sov Moscow State University: associate professor Evgeniy Torsukov, Aleksandra Voyutskaya, Kseniya Gus'kova, Anastasiya Rad'ko, and Daria Zigmantovitch — within the framework of a seminar on the theory, history and methodology of translation.

Photos were taken by Grigorii Poleschuk, Aleksandra Zubareva, Daria Skrebtsova, etc.

English translation: Kirill Matakov (head of the translation team), Anissa Alevich, Anastasiya Serikova, Stanislava Serkova and Maria Tobis.

Editing: professor Keith Rawson-Jones.

The authors express their gratitude to everybody who contributed to this project's implementation.

Журнал публикует предисловие к книге «Москва переводческая»

Москву называют Третьим Римом. И если Первый Рим — это аллегория Запада, а Второй, Константинополь, — Востока, то Москве — Третьему Риму, видимо, история уготовила миссию посредника между Востоком и Западом.

Находясь на перекрёстке торговых путей, Москва издревле оказывалась центром международного общения, где многоязычие и культурное разнообразие способствовали культурному и духовному обогащению жителей будущего мегаполиса. Черпая знания из сокровищницы мировой культуры на начальном этапе становления государства российского, молодая Москва постепенно превращалась в мировой центр науки и культуры. Спустя столетия Москва щедро делится духовными ценностями, созданными на этой земле. И тогда, и теперь основную роль в передаче культурного наследия играют переводчики.

Где жила и трудилась эта братия в нашем городе, где создавала шедевры переводного литературного искусства, где помогала раз-

решать непростые международные, межкультурные и межконфессиональные политические и идеологические разногласия, где готовила себе молодую смену?

Предлагаемая читателям книга построена по топографическому принципу: авторы предлагают виртуальное путешествие по историческим районам Москвы, где работают сегодня или работали в разные исторические периоды переводчики, где переводили и издавали книги, где обучались своему непростому искусству.

Как и первые два Рима, Москва расположена на семи холмах. По загадочному и счастливому совпадению маршруты к местам, важным в истории перевода в нашем городе, нередко выводят нас к московским холмам — Боровицкому, Тверскому, Лефортовскому, Таганскому, Воробьёвым горам...

Авторы предлагают читателям семь виртуальных прогулок по Москве: от исторического центра Москвы — Кремля на Боровицком холме и Китай-города — восточный маршрут ведёт в исторические районы Заяузья и Таганки и далее в Лефортово, южный — в Замоскворечье, юго-западный и западный — в Хамовники и на Воробьёвы горы, северный — к исторической Алексеевской слободе, где останавливались на отдых русские цари по пути в Троице-Сергиеву лавру.

В книге «Москва переводческая» история перевода в Москве тесно переплетается с современностью, равно как и в сегодняшнем облике Москвы исторические постройки соседствуют с современными зданиями. Разумеется, Москва — динамично развивающийся город, переживший многие пожары, войны, революции, смены идеологий и режимов и другие социальные потрясения, которые не могли не отразиться на её облике. Поэтому многие исторические памятники, значимые для истории перевода в русской столице, можно лишь представить в своём воображении. Нет уже домов переводчиков, живших в XVI в. на улицах Татарской и Толмацкой слобод в Замоскворечье. Не сохранились дома переводчиков Петровской эпохи ни в Немецкой слободе, ни в Лефортове. Но память о них сохранена в топонимике Москвы.

Книга охватывает практически все сферы переводческой деятельности: политическую и дипломатическую, научную, техническую и военную, художественную и сакральную, информационную, организаторскую и образовательную.

«Переводчики — почтовые лошади просвещения», — написал А.С. Пушкин в одной из своих записок. Эта крылатая фраза стала лозунгом российских переводчиков, как нельзя лучше характеризующим великую цивилизаторскую миссию переводческой братии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.