DOI :10.30842/ielcp230690152283
S. Rodway
WELSH BRESYCH 'CABBAGES'
В статье выдвигается предположение, что валлийское bresych 'капуста' скорее является не развитием заимствованной древне-ирландской формы braisech, как это считают многие исследователи, а может рассматриваться как вариант регулярной валлийской формы bresyg (< лат. brassicae) с геминацией, которая могла передавать негативное или презрительное отношение говорящего к капусте.
Ключевые слова: валлийская лексикография, межкельтские заимствования, средневековая валлийская поэзия.
Welsh bresych 'cabbages' ultimately derives from Latin brassicae, but the final /%/ instead of expected /g/ is puzzling. John Rhys compared the fluctuation between tywyllwch and tywyllwg 'darkness' (Rhys 1873: 270; cf. GPC, s.v. tywyllwch, tywyllwg), but this is hardly illuminating, as the latter is unexplained. Stefan Zimmer (2000: 433, n. 19) calls tywyllwg a 'dissimilated variant', presumably meaning that the preceding /1/ has triggered the change /%/ > /g/, but I cannot call to mind any other examples of such a 'dissimilation'. Another possibility, suggested to me by Dr Alexander Falileyev, is derivation from a Vulgar Latin *brassiccae, but I have found no attestation of such a form.
By 1895, John Rhys had a different explanation for bresych, namely that had been borrowed via Irish (Rhys 1895: 265), and this has been adopted by subsequent commentators (e.g. GPC, s.v. bresych, bresyg; Lewis 1931a: 841; Evans 1983: 969, n. 91; Bauer 2015: 87-88)2. Old Irish braisech (Modern Irish/Scottish Gaelic braiseach, praiseach) represents an early borrowing from Latin that could conceivably (although not necessarily) pre-date the first stratum of Christian loan-words. If the Welsh form comes from Irish, it must have done so after Irish lenition (probably fifth-century, or even earlier (Jackson 1953: 143; McCone 1996: 89, 91; Bauer 2015: 161)) but before internal i-affection in Welsh (dated to the seventh century by Kenneth Jackson, 1953: 616-18, 697, but to c. 735-800
1 But note that Henry Lewis makes no mention of Irish in his discussion of bresych in Lewis 1943: 33, where he mentions instead Rhys's earlier idea.
2 I am very grateful to Dr. Bernhard Bauer for providing me with a copy of his excellent unpublished thesis on intra-Celtic loans.
by Patrick Sims-Williams 2003: 286; cf. Rodway 2013: 120-21; Bauer 2015: 158-59). This window, and the fact that neither Breton nor Cornish preserves this lexeme, suggests the Irish-speaking communities in Wales between the fifth and seventh centuries as the most likely medium. Nonetheless, it seems odd that Welsh would borrow a word from Irish for a vegetable which was introduced to Ireland from Britain, and not vice versa (F. Kelly 1997: 255).
Note, however, the less common Welsh form bresyg which could derive directly from Latin. This may be attested as early as the middle of the thirteenth century, judging by the form bressyc in the Black Book of Chirk (Lewis 1913: 42), but in the eccentric orthography of this manuscript, this could represent /bresi^/. GPC cites an example of bresygen from c. 1800, and notes that this form is current in the Glamorgan dialect (cf. Lewis 1943: 33; Thomas 1993, II: 94)4. I wonder if bresych might be variant of this form with contemptuous force? There are plenty of other examples of 'negative' gemination of /k/ (> /kk/ > /%/) in Welsh, e.g. gwraig 'woman' < *wraki v. gwrach 'witch' < *wrakka. The negative connotation of /kk/ seems to have been a peculiarly Welsh development: compare the neutral cognates Old Cornish gruah gl. anus 'old woman': Breton gwrac'h 'old woman': Old Irish fracc 'woman'5. Note in particular the dialect forms bresach, bresiach from North Wales (Foster Evans 2007: 218; GPC, s.v. bresych, bresyg) and brysach from Nantgarw, Glamorgan (Thomas 1993, II: 104) 6. Dylan Foster Evans (2007: 218) considered bresach to represent the variant bresech , i.e. an example of the well-attested Gwynedd sound-change by which /e/ in the final syllable of a polysyllabic word is
3 In the very next line we find syc for sych 'dry'. For further examples of <c> = /%/ in this manuscript, see Russell 1995-96. The text can be seen online: http://cadair.aber.ac.uk/dspace/handle/2160/11163. For the date of the manuscript, see Jenkins 1973: 132.
4 John Rhys (1895: 265) mentions the form breswg beside bresygen.
5 See Sims-Williams 2011: 183-84 on the 'phonaestheme' /%/ in Welsh; cf. Zimmer 2000: 278; Wmffre 2007: 59. Other geminated consonants could perhaps have negative force in Welsh: cf. P. Kelly 1997: 48-49 on the pejorative connotations of ceffyl 'horse' < *cappillos, as opposed to cafall < *caballos, or from Latin caballus.
6 I am grateful to Dr. Iwan Wmffre for supplying me with the latter reference.
7 Could this form derive from singular brassica with a-affection? One would, of course, expect *brasech, but might this have become bresech through vowel harmony, or through analogy with plural bresych?
pronounced [a]. This pronunciation is also a feature of the Nantgarw dialect (Thomas and Thomas 1989: 40-42), so this is perfectly plausible. Equally, however, these forms could well have been influenced by the negative suffix -ach, seen in forms such as papurach 'useless papers, bumf' . Relevant here, no doubt, is Welsh cawlach 'mess' < cawl 'cabbage' + -ach (Zimmer 2000: 279).
Contempt for the cabbage is certainly to be found in the modern world, and medieval attitudes seem not to have been much more positive, bearing in mind that it would have been more prominent in the diet of the lowly than of the nobility. It certainly does not seem to have been regarded as a luxury in early medieval Ireland in view of the fact that penitents were allowed it with their bread according to Riagail na Cele nDe 'the Rule of the Celi De' (Gwynn 1927: 64, § 4; cf. F. Kelly 1997: 255-56). Vegetables in general were held in low regard in Wales in the Middle Ages (see Davies 1982: 35-41; cf. Edwards 2013: 223-24). We have a number of references to cabbages in satirical poetry from the fourteenth century onwards. It seems to have been a particular favourite of the fourteenth-century poet Iolo Goch, who referred to Hersdin Hogl as gwrach fresychgach 'a cabbage-shitting hag' (Johnston 1988: XXXVI.18; Johnston 1993: 36.18), and who called the Grey Friar moelrhawn bresychlawn sychlodr 'stiff-trousered seal full of cabbage' (Johnston 1988: XXXV.15; Johnston 1993: 35.15) 9. A thirteenth-century poet, Madog ap Gwallter, refers to the falsehood of the world Vn vyget gerded a gard vressych 'moving with the same honour as a cabbage garden', doubtless a negative rather than a positive image (Andrews and others 1996: 33.20 and note on p. 375; rather differently, Lewis 1931b: 250; McKenna 1991: 199). Satirists elsewhere have seen fit to refer to brassicas, e.g. in the Middle Irish anti-clerical tale Aislinge Meic Con Glinne 'The Vision of Mac Con Glinne', in which an abbot is descended from a certain Barr Braisce Bithe ('head of a tender cabbage'), and in which priests yearn particularly for juicy cabbages (Jackson 1990: ll. 410 and 1199; trans. Cross and Slover 1936: 561 and 583; cf. F. Kelly 1997: 256); cf. a reference to
8 On -ach, see Lloyd-Jones 1952: 124; Russell 1990: 80-84; Zimmer 2000: 274-81; Isaac 2002: 14.
9 For other references to bresych in medieval satires, note Edwards 2000: 6.73 (Hywel Ystorm); 7.18 (anonymous); Foster Evans 2007: 11.3 (Rhys Goch Eryri). For a disparaging reference in a non-satirical poem, see Daniel 2003: 4.75 (Ieuan ap Rhydderch).
men 'swollen with kale' in an eighteenth-century Scottish Gaelic satirical poem (Black 2001: 22.98). Thus I think it possible to explain Welsh bresych without recourse to positing an Irish intervention.
References
Andrews, Rhian M., N. G. Costigan (Bosco), Christine James, Peredur I. Lynch, Catherine McKenna, Morfydd E. Owen and Brynley F. Roberts (eds.). 1996: Gwaith Bleddyn Fardd a Beirdd Eraill Ail Hanner y Drydedd Ganrif ar Ddeg. Cardiff. Bauer, B. 2015: Intra-Celtic Loanwords, unpublished PhD dissertation. Vienna.
Black, R. (ed.). 2001: An Lasair: Anthology of 18th Century Scottish
Gaelic Verse. Edinburgh. Cross, T. P., Slover, C. H. (trans.). 1936: Ancient Irish Tales. New York. Iestyn, D. R. (ed.). 2003: Gwaith Ieuan ap Rhydderch. Aberystwyth. Davies, W. 1982: Wales in the Early Middle Ages. Leicester. Edwards, H. M. (ed.). 2000: Gwaith Prydydd Breuan, Rhys ap Dafydd ab Einion, Hywel Ystorm a Cherddi Dychan Dienw o Lyfr Coch Hergest. Aberystwyth. Edwards, A. M. 2013: «Food and wine for all the world»: Food and Drink in Fifteenth-Century Poetry. In: Gwalch Cywyddau Gwyr: Ysgrifau ar Guto'r Glyn a Chymru'r Bymthegfed Ganrif. Essays on Guto'r Glyn and Fifteenth-Century Wales. Edited by Dylan Foster Evans, Barry J. Lewis and Ann Parry Owen. Aberystwyth, 203-231. Evans, D. E. 1983: Language Contact in Pre-Roman and Roman Britain. In: Temporini, H., Haase, W. (eds.). Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, II, 29.2. Berlin; New York, 949-987. Foster Evans, D. (ed.). 2007: Gwaith Rhys Goch Eryri. Aberystwyth. Gwynn, E. (ed.). 1927: The Rule of Tallaght. Dublin. Isaac, G. R. 2002: «Ymddiddan Taliesin ac Ugnach»: Propaganda Cymreig
yn Oes y Croesgadau?. Llen Cymru 25, 12-20. Jackson, K. 1953: Language and History in Early Britain. Edinburgh. Jackson, K. (ed.). 1990: Aislinge Meic Con Glinne. Dublin. Jenkins, D. 1973: A Family of Welsh Lawyers. In: Jenkins, D. (ed). Celtic
Law Papers. Brussels, 121-133. Johnston, D. (ed.). 1988: Gwaith Iolo Goch. Cardiff. Johnston, D. (ed.). 1993: Iolo Goch: Poems. Llandysul. Kelly, F. 1997: Early Irish Farming. Early Irish Law Series, 4. Dublin. Kelly, P. 1997: The Earliest Words for "Horse" in the Celtic Languages'. In Davies, S., Jones, N. A. (ed.). The Horse in Celtic Culture: Medieval Welsh Perspectives. Cardiff, 43-63. Lewis, H. 1931a: Datblygiad yr Iaith Gymraeg. Cardiff. Lewis, H. (ed.). 1931b: Hen Gerddi Crefyddol. Cardiff. Lewis, H. 1943: Yr Elfen Ladin yn yr Iaith Gymraeg. Cardiff. Lewis, T. 1913: A Glossary of Mediaeval Welsh Law Based upon the Black
Book of Chirk. Manchester. Lloyd-Jones, J. 1952: Welshpalach, etc. Eriu 16, 123-131.
McCone, K. 1996: Towards a Relative Chronology of Ancient and
Medieval Celtic Sound Change. Maynooth. McKenna, C. A. 1991: The Medieval Welsh Religious Lyric: Poems of the
Gogynfeirdd, 1137 -1282. Belmont, MA. Rhys, J. 1873: Welsh Words Borrowed from Latin, Greek and Hebrew.
Archaeologia Cambrensis, fourth series, 4, 258-270. Rhys, J. 1895: Goidelic Words in Brythonic. Archaeologia Cambrensis 12, 264-302.
Rodway, S. 2013: Dating Medieval Welsh Literature: Evidence from the
Verbal System. Aberystwyth. Russell, P. 1990: Celtic Word Formation: The Velar Suffixes. Dublin. Russell, P. 1995-96: Scribal (In)competence in Thirteenth-Century North Wales: The Orthography of the Black Book of Chirk (Peniarth 29). The National Library of Wales Journal 29, 129-176. Sims-Williams, P. 2003: The Celtic Inscriptions of Britain: Phonology and
Chronology, c. 400 -1200. Oxford. Sims-Williams, P. 2011: Irish Influence on Medieval Welsh Literature. Oxford.
Thomas, B., Thomas, P. W. 1989: Cymraeg, Cymrag, Cymreg...
Cyflwyno'r Tafodieithoedd. Cardiff. Thomas, C. H. 1993: Tafodiaith Nantgarw. Cardiff.
Wmffre, I. 2007: Post-Roman Settlement in Wales: New Insights from a Recent Study of Cardiganshire Place-Names. In: Jankulak, K., Wooding, J. M. (eds.). Ireland and Wales in the Middle Ages. Dublin, 46-61.
Zimmer, Stefan (2000), Studies in Welsh Word-Formation (Dublin)
S. Rodway. Welsh bresych 'cabbages'
This note suggests that Welsh bresych, rather than being a borrowing from the ancestor of Old Irish braisech, might be a variant of the regular form bresyg < Latin brassicae with gemination indicating a negative or contemptuous attitude towards the cabbage, reflected in medieval poetry.
Keywords: Welsh lexicography; intra-Celtic loanwords; medieval Welsh poetry.