Научная статья на тему '«Взгляд на Китай» в произведениях поэтессы-эмигрантки А.П. Паркау'

«Взгляд на Китай» в произведениях поэтессы-эмигрантки А.П. Паркау Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
34
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Клио
ВАК
Ключевые слова
эмигранты / русские в Китае / русская поэзия / русские поэтессы / литературное наследие / образ Китая / emigrants / Russians in China / Russian poetry / Russian poetesses / literary heritage / image of China

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цюй Сюэпин

Судьба А.П. Паркау была полна неожиданных поворотов. За время своего пребывания в Китае поэтесса сохранила уникальные документы, в том числе поэтические рукописи, дневники, письма, книги и др. Это – свидетели времени, драгоценное литературное наследие, важный вклад в русскую зарубежную и китайскую литературу. В своих работах А.П. Паркау использовала уникальный женский образ мышления и тонкие нюансы, чтобы изобразить социальные сцены Китая и России того времени, охватывая красоту окружающей среды, типичные образы и богатое эмоциональное сознание. Они характеризуются широким мышлением и ничем не ограниченным языком, открывающим перед русскими эмигрантами уникальное творческое пространство.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“A look at China” in the works of an emigrant poetess A.P. Parkau

The fate of A.P. Parkau was full of unexpected twists and turns. During her stay in China, the poetess preserved unique documents, including poetic manuscripts, diaries, letters, books, etc. These are witnesses of time, a precious literary heritage, an important contribution to Russian foreign and Chinese literature. In his works A.P. Parkau used women’s unique way of thinking and subtle nuances to depict the social scenes of China and Russia at the time, embracing environmental beauty, typical imagery, and a rich emotional consciousness. They are characterized by broad thinking and unrestricted language, which opens up a unique creative space for Russian emigrants.

Текст научной работы на тему ««Взгляд на Китай» в произведениях поэтессы-эмигрантки А.П. Паркау»

УДК 82-1/29

DOI: 10.24412/2070-9773-2024-2-72-75

Дата поступления (Submitted) 02.02.2023

Дата принятия к печати (Accepted) 15.02.2024

«Взгляд на Китай» в произведениях поэтессы-эмигрантки

А.П. Паркау1

ЦЮЙ СЮЭПИН

доцент, кандидат исторических наук кафедра русского языка, Институт иностранных языков, Шэньянский политехнический университет, 110159, Шэньян, Китай e-mail: 114787580@qq.com

Аннотация. Судьба А.П. Паркау была полна неожиданных поворотов. За время своего пребывания в Китае поэтесса сохранила уникальные документы, в том числе поэтические рукописи, дневники, письма, книги и др. Это - свидетели времени, драгоценное литературное наследие, важный вклад в русскую зарубежную и китайскую литературу. В своих работах А.П. Паркау использовала уникальный женский образ мышления и тонкие нюансы, чтобы изобразить социальные сцены Китая и России того времени, охватывая красоту окружающей среды, типичные образы и богатое эмоциональное сознание. Они характеризуются широким мышлением и ничем не ограниченным языком, открывающим перед русскими эмигрантами уникальное творческое пространство.

Ключевые слова: эмигранты, русские в Китае, русская поэзия, русские поэтессы, литературное наследие, образ Китая

"A look at China" in the works of an emigrant poetess A.P. Parkau

XUEPING QU

Candidate of Historical Sciences, Associate Professor Shenyang Ligong University, College of Foreign Languages,

China, Shenyang, 110159 e-mail: 114787580@qq.com

Abstract. The fate of A.P. Parkau was full of unexpected twists and turns. During her stay in China, the poetess preserved unique documents, including poetic manuscripts, diaries, letters, books, etc. These are witnesses of time, a precious literary heritage, an important contribution to Russian foreign and Chinese literature. In his works A.P. Parkau used women's unique way of thinking and subtle nuances to depict the social scenes of China and Russia at the time, embracing environmental beauty, typical imagery, and a rich emotional consciousness. They are characterized by broad thinking and unrestricted language, which opens up a unique creative space for Russian emigrants.

Keywords: emigrants, Russians in China, Russian poetry, Russian poetesses, literary heritage, image of China

Русская литература в Китае одновременно и русская, и китайская. Это необычное и уникальное сосуществование. В основном оно было характерно для первой половины ХХ века. По неполным статистическим данным, литературой, романами и поэзией занимались более 200 интеллигентов-эмигрантов, в их числе большое количество поэтесс [1]. Профессор Ли Яньлин, высоко оценивая их творчество, полагает: «В литературе русской диаспоры Китая поэзия более заметна, а среди поэтов особенно выделяются поэтессы, как редкая жемчужина» [2]».

Александра Петровна Паркау (Нилус), проживая в Харбине и Шанхае, часто публиковала стихи в газетах и журналах. Ю.В. Крузенштерн-Пе-терец, работавший в то время репортером в Шанхае, говорил о Паркау: «Ее голос пробудил

Харбин, культурную пустыню» [3]. По воспоминаниям другого писателя-эмигранта, Ф. Слобод-чикова, в конце 1920-х годов дом Паркау стал центром литературной деятельности русских эмигрантов в Харбине [4].

В этой статье анализируется творчество русской эмигрантки, поэтессы А.П. Паркау. Благодаря анализу ее утонченного письма и остро выраженных чувств можно оценить ее талант и творческую силу. Как поэтесса, А.П. Паркау обладала особой чувствительностью к культуре. На нее глубоко влияла иностранная культура, и она сумела тонко выразить богатый жизненный опыт более подробно. Для Паркау наложение различных культур - традиционной русской и китайской - стало фактором, вдохновляющим ее, будящим воображение, а творческий процесс

поэтессы становился процессом поиска идентичности и самопознания.

1. Тема природных пейзажей Северо-Восточного Китая

В 1937 году А.П. Паркау выпустила в Шанхае сборник стихов «Огонь Неугасимый» [5]. Анализируя этот сборник стихов, можно обнаружить, что длительное проживание в сельских районах Северо-Восточного Китая формировало особое поэтическое сознание, чувство пристального наблюдения. Произведения Паркау содержат большое количество «китайских образов», которые представляют собой как конкретные китайские города, архитектуру Китая, китайцев, китайские предметы быта и т. д., так и абстрактные китайские народные обычаи, культуру, историю и т. д. Образы Китая в работах появляются и хорошие, и негативные, они реальнее и богаче образов Китая, написанных предыдущими русскими поэтами.

Стихотворение А.П. Паркау «Харбинская весна» ярко описывает ситуацию в Харбине того времени: «Харбинская весна... Гудят автомобили, кругом густая мгла, пирушка злобной тьмы. Китайцы все в очках от ветра и от пыли, японцы - с масками от гриппа и чумы». Поэтесса наблюдает за происходящими вокруг нее событиями, и затем ясно и спокойно описывает их. Мысли и эмоции Паркау естественным образом раскрываются в конкретном описании сюжета и создании персонажей. «Весна в Харбине»: «Все пусто и голо, все пусто и голо, - ни снега, ни льдинок, ни брызг. Весеннее солнце с улыбкой веселой...» («Весна в Харбине»). Оба стихотворения описывают Харбин, но рисуют разную картину.

В стихотворении «Серебряный Дайрен» читаем: «Туман, туман над городом клубится, в жемчужной дымке тонет пароход... Серебряным крылом серебряная птица чертит стекло завороженных вод». Поэтесса использовала различные тона во всех строках стихотворения, обрисовывая мрачную обстановку и создавая эмоциональный тон растерянности, неуверенности в будущем, чувства разбитости. На первый взгляд она пишет о местных природных пейзажах, но на самом деле она интегрирует свои личные эмоции в «душу» стихотворения. Кроме того, каденции, взлеты и падения, переходы в стихотворениях яснее выражают сложные переживания в сердце женщины-поэтессы. «В неясной мгле заколебались тени, из серых бездн простерлись сотни рук. Тяжелых лет тяжелые ступени замкнули жизнь в нерасторжимый круг». В стихотворении ритмические слова используются для соединения впечатления от внешнего мира с колебаниями внутренних эмоций, для соответствия образа душевному состоянию, для связи видения в построении предложения и слуха в воображении, т. е. с использованием техники синестезии. Поэт также во многих местах использует эллипсы, что, с одной стороны, оставляет больше простора для вооб-

ражения читателей, а с другой - создает трогательную мелодию, которая кажется разорванной и связанной, надвигающейся и смутной, создающей туманное, блуждающее, и атмосфера сцены. Поэтическое царство сочетания и прекрасного тембра. Величайшая формальная особенность этого стихотворения - использование языка для изображения реальной и неземной картины. Прочитав его, читатели не могут не вспомнить красивую картину, задающую полный эмоциональный тон всему стихотворению. Встречаются и подробные изображения, которые олицетворяют птицу и наделяют ее духовной силой, как будто она обладает разумом.

В стихотворении «Туда - к чужим» Паркау писала: «Заборы, домики, заброшенные дачи, фан-зенки ветхие, подгнивший серый тын... Прощай, мой друг, печальный и невзрачный, нескладный беженский Харбин. Ты столько раз в годины испытаний, в смертельный час волнений и тревог давал приют уставшим от скитаний и душу русскую берег. В суровый век разгула и наживы хранил, как клад, все то, чем дорожим, чем ценен мир и люди в мире живы.», выражая чувства и эмоции женщины, живущей в чужой стране. Россия сделала ее бездомной, Харбин же ей стал, как родина, которая защищает и залечивает раны. Стихотворение выражает сильное чувство нежелания автора уезжать, в результате чего ее любовь к чужбине растворяется в ее собственной «крови». Творческая свобода во время жизни в Китае стала крыльями ее поэтического творчества. Оно глубоко и откровенно описывает ее чувства и раскрывает душу перед читателями. Произведения Паркау наполнены истинными и настоящими чувствами. В разных ракурсах изображен и сам Харбин, и его неповторимое очарование, описания пейзажей и памятных местах. Сложные эмоции естественным образом раскрывают искреннюю любовь поэтессы к природным пейзажам Китая.

Проживая в Харбине, А.П. Паркау очень ценила доброту и дружелюбие китайцев, хорошие условия жизни, поэтому она считала Харбин «второй родиной» и называла его «нежной мачехой».

2. Уникальные народные темы Китая

В Китае есть поговорка: когда ты в Риме, поступай как римляне. То есть, только приспособившись к местной жизни и поняв местные обычаи, здесь можно жить лучше и относительно комфортно. А.П. Паркау не являлась исключением. Прежде всего она столкнулась с языковым барьером, живя в другой стране, и испытывала сложные эмоции. Соответствующие изменения претерпели и творческий стиль, содержание и техника поэтессы. Произведения включают элементы с китайской спецификой и впитывают суть традиционной культуры родины. Она не отказались от ценностей своей родной страны, поэтому ее творения уникальны, что является результатом смешения китайской и русской

культур.

Существует большое количество прекрасных произведений, которые отечественные поэты не могут превзойти, ведь только погружаясь в сюжет, можно по-настоящему понять определенную истину и вызвать различные эмоции. В стихотворении Паркау «Лунный Новый год» [6] читаем: «Зимний вечер благостен и мирен, тонкий дым сжигаемых курений в окнах фанз и у камней кумирен. В синих плошках клейкие пельмени, убраны дракончиками нары, и цветы и звери в пестрой смене женских форм расцвечивают чары... Дружный хохот воздух оглашает. Как созвездья дальних небосклонов, огоньки фонариков мелькают. Не страшат ни свисты, ни раскаты, Ни ракет оранжевые мушки, но гремят с заката до заката частой дробью шумные хлопушки. Добрым людям взрывы не опасны, их боятся только злые духи...» Это типичное произведение, описывающее местные обычаи. Мы видим, что поэтесса уже хорошо разбирается в китайских обычаях. Лунный Новый год - самый важный традиционный праздник в Китае, отмечающий прощание со старым и приветствуя новый. Что касается звезд на далеком небе, то они действительно отражаются в световых пятнах фонарей. Какое настроение почувствовала бы иностранная поэтесса на этом празднике, отмечаемом по всей стране? В стихотворении также отражен обычай запускать петарды. Запуск петард и чтение мантр предназначены для отпугивания демонов, так что же означают эти петарды? Что олицетворяют монстры и призраки? Пища для размышлений. В то же время здесь подразумевается, что Китай - древняя цивилизация с многовековой историей, которая достойна глубокого размышления. Сокровища, спрятанные глубоко в культуре и искусстве, достойны открытия. Сцены повседневной жизни и жизненный опыт стали отправной точкой для поэтического выражения. Сильный интерес Паркау к реальному положению жизни и ее проницательная способность непосредственно раскрывать суть вещей позволяют ее стихам передать сильное напряжение качества жизни, и это напряжение отражено в прямом изложении через художественные приемы. Сентиментальный характер поэтессы делает ее видение более уникальным, а взгляд более свежим.

3. Тема стеснения и депрессии в реальной жизни

Из названия стихотворения «Злая осень» понятно, что оно описывает осенний пейзаж. Употребление в нем слова «горячий» на первый взгляд кажется очень удачным, но потом можно понять правила его употребления. Это далеко не буквальный смысл, а смысл стихотворения. Эффект контраста создает разрыв в сознании читателя и достигает неожиданных эффектов, поэтому использование модификатора «горячий» чрезвычайно примечательно. Люди грустят, оби-

жены или оцепенели? Все описания посвящены несчастьям, принесенным людям войной и другими причинами. Осень - сезон сбора урожая, цветов и фруктов. Но в стихотворении отражена мрачная и безрадостная сцена. Полный запустения дом для изможденных мальчиков, беженцев, груды мусора и тряпья. Терять уверенность в жизни, давая природе идти своим чередом и, оцепенев, провожать ее - за строками можно прочитать необъяснимую печаль в сердце поэтессы. В стихотворении переживается «долгое одиночество», «слабая память», «затерянные следы», показывается грустное и унылое настроение. Творения поэтессы тесно связаны с социальными и политическими проблемами, и она открыла более широкую перспективу, выражая свое стремление к личностности, женскому самосознанию и взаимосвязи между личностью и историей страны. Кроме того, мы видим озабоченность и двойственность поэтессы в процессе поиска себя в реальном обществе.

4. Образ женщины с женской точки зрения

Женские образы в традиционной китайской культуре - хорошие жены и любящие матери (конфуцианская культура, защита прав мужчин) с одной стороны, и «землеройки», и проститутки (оспаривание прав мужчин, преувеличение «зла» с мужской точки зрения) с другой. Талантливые женщины и красавицы - эти общие психологические конструкты появились в длительном процессе развития (красивый образ) образы женщин слились друг с другом, а образ красавицы, часто совершающей выходящие за определенные рамки поступки, слился с образом землеройки. Образ женщины в глазах поэтессы в разной степени проникает в различные описания, и описание такого рода женского образа направлено главным образом на угоду семье и обществу, как с похвалой, так и с порицанием, и со всеобщностью разнообразия форм.

Однако, изучая сборник стихов А.П. Паркау, нетрудно обнаружить, что поэтесса в своих произведениях полностью отобразила себя и других русских женщин, описала собственную жизнь с ее неповторимыми эмоциями, утонченной манерой письма и свободой мысли «Я только женщина и замыслов глубоких не прячу от людей я в трепетной груди. Ни славы, ни богатств, ни почестей высоких, ни власти, ни побед не жду я впереди» («Женщины»). В стихотворении описаны внутренние переживания простых женщин. У них есть заурядность, которая должна быть у обычной женщины, и предпочтения, которые должны быть у женщины. Обыденность - это воплощение большинства женщин в реальности.

Паркау в некотором роде являлась экспертом по женским проблемам и даже написала трактаты на эту тему. Она выступала за то, чтобы российские женщины-эмигрантки «наследовали добрые традиции и защищали гуманные идеалы, которых преследовали их предки и отцы»,

а также писала: «Российская женщина должна воспитывать в российских детях любовь к Родине», не стыдящийся называться «эмигрантом» и понимающий русский язык и российскую историю» [7].

Выводы

Во-первых, А.П. Паркау была хорошо образована и обладала солидными знаниями, поэтому достигла определенной высоты с точки зрения идеологического содержания и художественной формы. Описывая семейную жизнь, она отражали социальные проблемы и выражала уникальные эмоциональные переживания женщин. Обычно она смотрела в лицо реальности и относилась к жизни серьезно, благоразумно и позитивно. Вместе с поэтами-мужчинами она повлияла на эволюцию и развитие русской зарубежной литературы в Китае того времени.

Во-вторых, А.П. Паркау - поэтесса, отражающая реальную жизнь, а также одна из осно-воположниц русской зарубежной литературы в Харбине. Среди ее знаменитых работ - «Вечное пламя», «Весна в Харбине», «Потоп» и др. Ее произведения наполнены богатым сельским

Примечания

колоритом Северо-Восточного Китая. Творчество поэтессы демонстрирует ее неповторимое обаяние. Ее жизненный опыт в Китае уникален и является ценным вкладом в культурный обмен между Китаем и Россией. В произведениях поэтессы главная героиня не только отражает ее личную судьбу, но и выражает некоторые стороны женской судьбы и женского голоса.

В-третьих, Паркау жила в Китае, и можно сказать, что китайская культура предоставляла материал для ее творчества, позволяя ей исследовать жизнь и общество с помощью своего уникального жизненного опыта и открывала перспективы между двумя мирами, двумя культурами создавать превосходные работы. В то же время, как представитель обездоленных групп и маргинализированных культур, она повышала значимость своего творческого голоса.

Стихи Паркау занимают особое место в литературной истории русских эмигрантов в Китае и представляют драгоценное наследие. Ее стихотворный талант и творческие приемы дали глубокое образование и стали примером для многих русских эмигрантов и их потомков.

1 Благодарности: исследование выполнено при финансовой поддержке Фонда Фундаментального научно-исследовательского проекта Департамента образования провинции Ляонин, проект № JYTMS20230197.

Литература и источники

1. Лазарева С.И., Шпилёва А.Н. Вклад восточной ветви российской эмиграции в сохранение отечественной культуры (20-30-е г.г. ХХ века) // Ойкумена. 2009. № 2. С. 110-115.

2. кШТШЖТШ, Пл^Ш, jb2022, 355. Ли Яньлин. Сирень у реки Сунгари. Харбин: Издательство Северной литературы и искусства, 2022. 355 с.

3. 1997. Ли Сингэн. Ряска ветра и дождя. Харбин: Central Compilation and Translation Press, 1997.

4. ФВКШШШ^М^гСФН, KMM Ш, jfc^S^ffitt, 2002. Ли Яньлин. Т «Китай, я люблю тебя» из серии литературы русской диаспоры в Китае. Харбин: Издательство Северной литературы и искусства, 2002. (Серия «Литература русской диаспоры в Китае»).

5. Паркау (Нилус) А.П. Огонь неугасимый. Шанхай, 1937. 27 с.

6. feffilW^TS, Пл^Ш, 2022,16. Ли Яньлин. Сирень у реки Сунгари. Харбин: Издательство Северной литературы и искусства, 2022. 16 с.

7. ffil, Ш^РЛЙЙ, jb^, 69-71. Мяо Хуэй. Поэты китайско-русской диаспоры Бал-као // Русская литература и искусство. Пекин, [б. г.]. - С. 69-71.

References

1. Lazareva S.I., Shpileva A.N. Vklad vostochnoi vetvi rossiiskoi emigratsii v sokhranenie otechestvennoi kul'tury [The contribution of the eastern branch of Russian emigration to the preservation of national culture (20-30s of the twentieth century)]. Oikumena, 2009, no. 2, pp. 110-115.

2. Li Yanling. Lilacs near the Songhua River. Harbin: Northern Literature and Art Publishing House, 2022. 355 p. (in Chinese).

3. Lee Shingen. Duckweed of wind and rain. Harbin: Central Compilation and Translation Press, 1997. (in Chinese).

4. Li Yanling. T "China, I love you" from a series of literature of the Russian diaspora in China. Harbin: Publishing House of Northern Literature and Art, 2002. (Series "Literature of the Russian Diaspora in China"). (in Chinese).

5. Parkau (Nilus) A.P. Ogon'neugasimyi [The fire is unquenchable]. Shankhai, 1937. 27 p.

6. Li Yanling. Lilacs near the Songhua River. Harbin: Northern Literature and Art Publishing House, 2022. 16 p. (in Chinese).

7. Miao Hui. Poets of the Chinese-Russian diaspora Balkao. Russian literature and art. Beijing, [w. y.], pp. 69-71. (in Chinese).

© «Клио», 2024 © Цюй Сюэпин, 2024

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.