Тоска по Родине, грусть о судьбе - синхрония тем «Россия» и «Китая» в поэзии Алексея Ачаира
Чжан Цзиньпин,
аспирант факультета русской филологии, Государственный университет просвещения E-mail: 63731349@qq.com
В данной статье анализируются большинство стихотворений русского поэта-эмигранта Алексея Ачаира в Харбине Китая, а также анализируется его поэтическая ценность. Алексей Ачаир - поэт-представитель русской зарубежной литературы в Харбине. За более чем 20-летнюю жизнь в Китае он не только оставил много прекрасных стихов, но и внес важный вклад в развитие русской литературы в Харбине. В Харбине он организовал художественно-литературное объединение русских эмигрантов «Чураевка», объединив русских писателей и поэтов того времени в Харбине. Его стихи имеют высокую поэтическую ценность, полны тоски по родине и грусти о своей судьбе. Родина - основная тема поэтического творчества Ачаира, и в большинстве его стихов проявляется ностальгия. Жизнь в изгнании в Харбине также сделала тему «Китая» еще одной главной темой его поэтического творчества, но, в отличие от других русских поэтов, тема Китая используется им не только для описания экзотических обычаев, но и представляет изгнание и разлука с Родиной. Поэты часто используют тему «Китай», чтобы выразить свою тоску по родине «России», поэтому в творчестве Ачаира темы Китая и России всегда были тесно связаны и переживали консенсус.
Ключевые слова: Алексей Ачаир, русская литература китайской диаспоры, Чураевка, Харбинская русская литература, Харбинская русская поэзия.
Введение
Алексей Ачаир - поэт-представитель харбинской русской литературы. От эмиграции в Харбин Китая в 1922 году до отъезда из Китая в 1945 году, за более 20 лет он не только оставил миру прекрасные литературные произведения, но и внес выдающийся вклад в развитие русской литературы в Харбине. В Харбине он организовал художественно-литературное объединение русских эмигрантов «Чураевка», объединив русских писателей и поэтов того времени в Харбине, например, Михаил Волин, Николай Щеголев, Арсений Несмелов, Валерий Пе-релешин и т.д. Как представитель старшего поколения харбинских поэтов, Алексей Ачаир вместе с Арсением Несмелом пользовались популярностью у молодых людей в тогдашнем Харбине, как харбинский поэт молодого поколения Виктор Петров написал в своих воспоминаниях: «Их произведения регулярно печатались на страницах газет и журналов. Молодежь училась у них» [3, с. 31]. «Чураевка» также постепенно стал в то время центром русской литературы в Харбине. «Оторванное от центров русской и мировой культуры, оно являло собой исключительное по своеобразию и широте охвата объединение, где билась творческая жизнь интеллектуальных кругов русских людей, заброшенных волей судеб в далекий русско-китайский город» [13, с. 134].
За более чем 20 лет, прошедших с тех пор, как Алексей Ачаир покинул родину, он никогда не прекращал писать стихи и последовательно он издавал сборники стихотворений «Первая» (1925), «Лаконизмы» (1937), «Полынь и солнце» (1938), «Тропы» (1939). «Под золотым небом» (1943) и так далее. Поэзия Ачаира полна музыкальности и художественности, «устаревший к тому времени поэтический язык и сентиментальные интонации были ему внутренне близки» [8, с. 175], читая его стихи, мы чувствуем бьющийся пульс поэта. Его поэзия полна грусти, но не негатива.
Стихи Ачаира полны тоской по родине и грусти о собственной судьбе. В его стихах часто можно читать тему «России». «В произведениях Ачаира одна основная тема - безграничная любовь к России» [4, с. 6]. Ведь хотя Ачаир покинул родину, родина все равно занимает самое важное место в его сердце. Он всегда хочет вернуться на родину и в родной город, вернуться в то место, где он рос и провел детство, назад в тот лесок, назад в «одиннадцать лет» (Проще в лесу) [12, с. 71]. Для Ачаира в то время Россия была его домом, куда он не мог вернуться, а Харбин был лишь его времен-
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
ной резиденцией, и в этой временной резиденции он прожил более 20 лет. Однако в китайском городе, где проживает большое количество русских, где Ачаир прожил более 20 лет, он не испытывал чувства как дома. В его стихах везде чувство одиночества и чувство бродяжничества, и в этом же и отличие Ачаира от других русских поэтов. Можно сказать, что его стихи полностью посвящены теме родины, посвящены тоске по России и грусти о личной судьбе.
Помимо тоски по родине, жизнь эмиграции в Харбина неизбежно стала одной из тем творчества Ачаира. В его стихах мы можем найти элементы Китая, такие как элементы буддизма, харбинской жизни, китайской природы и т.д. В этих стихах поэт описывает свою Харбинскую жизнь, но основной тон этих стихов - не восхваление жизни в чужой стране, а выражение его тоски по родине и его бесконечных грустей о своей судьбы. Жизнь в чужой стране не приносит поэту чувства принадлежности, а наоборот, она все время напоминает поэту о факте «эмиграции». Глядя на этот город в русском стиле перед собой, взгляд и мысли поэта всегда могут пересечь Хэйлунцзян, попасть в Россию, прийти в Омск, прийти на казачий хутор, где он жил в детстве. Можно сказать, что тема «Китай» используется для выражения тоски по «России» в стихотворениях Ачаира. Две темы «Китай» и «Россия» тесно связаны в стихах Ачаира, и переживают синхронию.
Тоска по Родине
В поэзии Ачаира постоянная тема - тоска о родине. Ачаир, участвовавший в гражданской войне, был членом лагеря Белой Армии. Очевидно, он не мог принять Октябрьскую революцию. После Октябрьской революции и после занятия Владивостока красными, он пешком ушёл через границу в Корею, и оттуда в Харбин Китая. Хотя он и уехал из России, но не бросил России и не отдалился от России духовно, а, наоборот, считал, что унес настоящую Россию с собой. «Не сломила судьба нас, не выгнула, хоть пригнула до самой земли. И за то, что нас Родина выгнала, мы по свету ее разнесли» (По странам рассеяния) [12, с. 68]. Расставание поэт считал вынужденным. Если бы возможно он не разлучится с родиной. Но покинуть Родину не значит ее бросить, дух поэта всегда будет с родиной. В какую бы точку мира он ни эмигрировал, поэт несет свой русский дух, говорит «московскую речь», «с упорством, поистине рыцарским» (По странам рассеяния) [12, с. 67-68], никогда не склоняет голову перед судьбой. И в этих стихотворениях также выражается свое «Стремление...эмигрантов сохранить свою русскость» [14, с. 193].
Однако приехав в далекий восточный город, — построенный при участии старшего поколения россиян, он не может туда вложить свою душу. м На центральной улице Харбина, в свете Софий-еЗ ского собора, подпитавшись борщей в русском ^ ресторане, он все еще чувствует, что ему некуда
приклонить голову. Его душа, его жизнь, духовная опора, на котором он вырос, давно уже глубоко заклеймены Россией, а с его уходом навсегда останутся на родине под названием Россия.
Настоящее имя Ачаира - Алексей Алексеевич Грызов. Он родился в село Ачаира в Омском районе, по псевдониму Ачаира видно и его тоску по родине. «Выбирая в качестве второго имени название родного поселка, поэт подчеркивал и свою генетическую связь с Сибирью, с ее природой, с местными говорами» [7, с. 79]. «Причиной выбора полковником Грызовым своего второго имени стала не только любовь к родным местам, усугубленная ностальгией, а уж тем более не его звукосе-мантическая многозначность, а личное осознание своей культурной миссии в эмиграции» [5, с. 138]. Эта культурная миссия именно его «провинциальная» и русская культурная миссия. И в его тревоге за Родину отразилась и ностальгия по жизни казачьего городка в родном городе. Например: «А было б, должно быть, проще / По крышам гонять голубей / И бегать босым по роще / Где травы цветов голубей / Иль в черной и душной хате, / Где мухи съедают живьем, / Лезть в сумерки на полати, / И спать, укрываясь тряпьем. /... Лишь став большим человеком, / (Примерно в одиннадцать лет), / Скакать бы на старом пегом / На пашню, где варят обед/.И жить самому - до смерти - / В прекрасном дремучем лесу» (Проще в лесу) [12, с. 71]. «Монотонность размера и рифмической организации стихотворения соответствует унылой эмоциональной окраске.» [10, с. 147]. Свое детство для поэта является лучшим воспоминанием во всю жизни, даже в чужой стране, поэт все еще будет воспоминать собственное детство, потому что досуг, спокойствие и простота принадлежали исключительно своей родине, России. Родной город не идеален, детская жизнь несовершенна, в хуторе темно и душно, вокруг летают мухи, и даже спать, укрываясь тряпьем, но именно эти несовершенства создают уникальный родной город. Эти несовершенства стали лучшими и ценнейшими воспоминаниями поэта под фильтром времени. В этом стихотворении образ России конкретизирован, и мы не можем найти ни одного слова, выражающего Россию, Сибирь или Омск, но Россия, Сибирь и Омск существуют в каждом слове. Мы чувствуем глубокую ностальгию и любовь поэта к родному городу.
За более чем 20 лет, прошедших с тех пор, как он покинул Россию, Ачаир никогда не забывал свою родину, «обращался к ее природе в ностальгических медитациях» [6, с. 6]. Эта глубокая тоска по родине отражается и в его стихах. «Мы Бога просили - (Как горестно быть одиноким!) -о милой России, о встрече на нашей земле» (Как и прежде) [12, с. 80]. В сердце поэта эта вечно прекрасная Россия, которая живет в колосьях пшеницы и лес, несущий ему бесконечное тепло и красоту, Россия обязательно будет благословлена. И рано или поздно он вернется на родину. «Да освободится наша родная Россия! И песня Осво-
божденья звонко и радостно да пронесется над родной Землей!» [1, с. 231]. На самом деле Ачаир вернулся в Советский Союз после окончания Второй мировой войны. Можно сказать, что ему как повезло, так и не повезло. К счастью, он наконец вернулся на родину. К сожалению, после того, как он был принудительно репатриирован советскими органами, он сначала провел десять лет в ГУЛАГе, потом еще три года в ссылке. Нам трудно не восхищаться его духом, после стольких страданий, после изгнания и ссылки, он все-таки выбрал стать учителем пения в одной школе в Новосибирске. На последнем этапе своей жизни он основал детский хор и поэтический клуб, использовал все свои силы, чтобы передать любовь и поэзию. Как он сам писал: «А птицы, как и поэты, как это ни странно, не перестают быть живыми существами равно чувствуют и холод, и голод, и тоску, и надежду, и их сердца преисполнены любовью к Красоте т Светлой Свободе» [Там же, с. 231 ].
Грусть о судьбе
«Тема Востока и Китая стала одной из главных для многих писателей русской дальневосточной эмиграции» [9, с. 111]. Поэзия Ачаира затрагивает тему России, тему любви, тему природы и тоже неизбежно, тему Китая. Но эти темы не обособлены в стихотворениях Ачаира, наоборот, эти темы проникают друг в друга. Мы можем прочитать грусть Ачаира о своей личной судьбы в его любовных стихах, а также мы можем почувствовать его ностальгию по родине в его стихах о природе. На самом деле чувствуется, что поэта охватило чувство одиночества за последние 20 лет после отъезда с родины, в его стихах легко найти грусть о личной судьбе и одиночества пребывания в чужой стране. «Тяжелые жизни уроки. Мечтанья сменились теперь / в глазах опечаленно строгих / застывшею болью потерь» (Эмигрантка) [12, с. 80].
В стихотворении под названием «Северные мхи» поэт писал: «Одиноки, немы и дики, подчиняясь безропотно року, разноцветные мглистые мхи / Неизвестному молятся богу / Молят бога прийти и спасти / И сжимают в экстазе молений / Темно-бурные раны груди / От копыт быстроногих оленей...» [12, с. 73]. Очевидно, мох здесь относится к самому поэту, и Ачаир не раз воспевал мох в своих стихах. «Белым мхам посвящаю стихи / и читаю их - небу да кручам» (Снова в путь) [12, с. 75]. Одинокий и дикий мох - автопортрет поэта. Годы эмиграции уже оставили сердце поэта дырявым. Поэт может только молча молиться в своем сердце, чтобы вернуться в свой родной город как можно скорее, чтобы залечить эту травму.
Тоска по родине еще более углубляет у поэта ощущение скитаний, и каждый раз, когда он скучает по родине, он все более остро переживает свою судьбу. В стихах Ачаира, почти в каждом стихотворении, какой бы ни была тема стихотворения, мы можем прочитать в конце легкую грусть, которую источает поэт. Как и в стихотворе-
нии, описывающем китайский город Ханчжоу, поэт восхваляет очень красивый город с китайскими особенностями. «Как пчелы и осы, звенели, жужжали и скрипки, и лютни / и ярко в цветах утопало, вздыхая в дремоте, Ханчжоу» (Ханчжоу) [12, с. 84]. Путешествовать очень приятно, этот красивый и исторический древний город Китая привез поэтов очень глубокое впечатление и счастливое чувство, но после радости ощущение гостя на чужбине снова не дает покоя сердцу, и поэт еще раз вздохнул. «И был только он, только купол, мечтательно плавный и синий / укрывший отверстого сердце еще не зажившую рану» [12, с. 84]. Можно сказать, что основной тон стихотворений «Ачаира» - это печаль, печаль о родине, печаль о собственной судьбе.
Но печаль Ачаира - это не негативная печаль, на самом деле мы ясно чувствуем силу поэта. Выразив свою грусть о судьбе, поэт всегда может побудить себя жить смело. «Поверь, все печальное -сзади / Сумей улыбнуться / чтоб вдруг не расплакаться, друг!» (Как и прежде) [12, с. 81]. «Но думать о прошлом не стоит / Свеча догорела.. .темно / Все самое в жизни простое / не каждому а мире дано» (Встреча) [12, с. 74]. В стихах Ачаира, хотя и есть бесконечные грусти о личной судьбе, он никогда не бросает себя, и все это проистекает из его твердой веры в то, что он вернутся на родину. Родина и родной город стали для Ачаира верой, которая помогает ему жить тяжелой жизнью на чужбине. Конечно, такая поэтическая сила в поэзии Ачаира не оптимистическая, ведь только человек, часто грустящий о своей судьбе, всегда может побудить себя быть сильным. Сила Ачаира также является свидетельством его собственной тоске по своей родине и его чувства о личной судьбе.
Синхрония тем «России» и «Китая» в поэзии Алексея Ачаира
Как и почти русские поэт-эмигранты в Китае, Ачаир, проживший в Китае более 20 лет, также затрагивает в своих стихах немало китайских тем. Сцены из жизни Харбина мы можем увидеть в стихах поэта: «Мы будем пить пиво / в китайкой лавчонке / где фрукты и гвозди / лежат меж сластей. Рыбацкая воля / купцовая леность / буддийская вечность / и желтый закат». (В Фруктовой лавчонке) [12, с. 82]. Чувствуя китайскую культуру, «И в зеркале вод отражались священные древние храмы». (Ханчжоу) [12, с. 84]. «Глубокое постижение национальных традиций восточной культуры, уважение к духовной жизни другой нации умножалось российской творческой интеллигенцией на стремление найти точки соприкосновения в духовной жизни народов разных культур.» [15, с. 39-40].
«Русские поэты в Харбине всегда пытаются всесторонне понять разнообразную традиционную китайскую культуру». [11, с. 123]. Однако, в отличие от других русских поэтов, поэт почти никогда не описывает просто китайские темы, или поэзию Харбина. Большинство его стихов в конечном ито-
сэ о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о т О от
З
и о со
ге выражают самочувствие, а самочувствие его, на протяжении десятилетий, всегда было окутано изгнанием и одиночеством. И большинство его стихов связаны с китайской тематикой, окончательная эмоциональная атрибуция не в том, что он обрел душевное утешение в чужой стране, а в том, что тоску по России он выражает через китайскую тематику. «Но я, как и прежде / скитаюсь по Азии древней / Цветные одежды / Кумирни, пустыни, дворцы /... / и где-нибудь дома / под самой Москвою в усадьбе / под крышею дома / две ласточки кличут подруг» (Как и прежде) [12, с. 80]. Прибыв в Азии, поэт всегда скучает по России, по его родному городу, глаза его, через нынешний Харбин, пришли в Россию, пришли в Москву. В результате тема Китая и тема России достигли в творчестве Ачаира синхронности.
Эмиграция была главным поворотным моментом в жизни Ачаира. Нельзя сказать, что за более чем 20 лет проживания в Харбине поэт так и не получил от этого города русского чувства, созданного при участии русских, чувства и душевного утешения родины, но, по крайней мере, как показано в большинстве стихотворений Ачаира, он никогда по-настоящему не интегрировался в Харбин и никогда не забывал Россию. Для него тема Китая используется не только для описания экзотических обычаев, но и представляет изгнание, разлуку с родиной и самостоятельное странствие. Поэтому в стихотворениях Ачаира темы Китая и России всегда были тесно связаны и переживали синхронию. «Дыханье далекое Гоби / с монгольских струится песков / ... /какая весенняя милость / Как вечер прекрасен и росл! / . / Свети надо мной, полумесяц / далекая с предками связь» (Оттепель) [12, с. 82]. Любуясь яркой луной, Ачаир возвращался к родине и родному городу при лунном свете. Хотя он живет в Китае, но его душа всегда останется в России. За темой «Китай» скрывается глубокая тоска Ачаира по России.
Заключение
Будучи одним из представителей поэтов русской литературы в Харбине, Алексей Ачаир сумел «обрести в своей творческой деятельности неповторимое мировосприятие, индивидуальный стиль и мастерство, позволяющее поставить их в один ряд с лучшими представителями отечественной поэзии» [2, с. 148], и одновременно не только внес выдающийся вклад в развитие русской литературы в Харбине, но и оставил нам чрезвычайно прекрасные стихи. Его поэзия полна тоски по России и часто выражает безграничную грусть о личной судьбы. Поэзия раскрывает одиночество и скитание. Как и у большинства русских поэтов, тема «Китая» и жизни эмиграции в Харбине также стала темой поэзии Ачаира, но тема «Китая» часто связана с темой «России»
о
в произведениях Ачаира. При этом поэт не только м описывает зарубежную жизнь, но и выражает свои еЗ мысли о родине через его описание. Потому что ^ темы «Китай» и «Россия» переживают в поэзии
Ачаира синхронность. Эта синхронность проистекает из глубокой привязанности поэта к родине.
Литература
1. Ачаир А. Птицы певчие (о харбинских поэтах и поэтессах) // Русский Харбин, запечатленный в слове. Вып. 5. Проблемы источниковедения и текстологии/ под ред. А.А. Забияко, Г.В. Эфендиевой. С.: Амурский гос. Ун-т, 2012. 270 с. (Сборник научных работ) С. 226-232.
2. Бузуев О.А. Литература русского зарубежья Дальнего Востока в национальном культурном процессе XX века // История и культура Приамурья. 2002. № 2. С. 140-149.
3. Виктор Петров. Город на Сунгари. М.: Изд-во Русско-Американского исторического общества, 1984. 211 с.
4. Ганичев В.Н. Выдающееся творчество. // Утренняя песня Сунгари / Сост. Ли Яньлин. М.: Изд-во Северного литературно-художественного, 2002. 398с.
5. Забияко А.А. Ментальность дальневосточного фронтира: культура и литература русского Харбина. М.: Изд-во Сибирского отделения Российской академии наук, 2016. 437 с.
6. Забияко А.А. Тропа судьбы Алексея Ачаира. М.: Изд-во Амурского государственного университета, 2007. 250 с.
7. Забияко А.А., Эфендиева Г.В. Меж двух миров: Русские писатели в Маньчжурии. М.: Амурский гос. ун-т, 2009. 340 с.
8. Забияко А.А., Эфендиева Г.В. Четверть века беженской судьбы. (Художественный мир лирики русского Харбина). М.: Амурский гос. ун-т, 2008. 428 с.
9. Их дальний путь лежал в изгнанье.: антология-хрестоматия произведений литературы и журналистики русского зарубежья Дальнего Востока / Сост.: Якимова С.И., Бабкина Е.С., Ко-вальчук И.Ю. и др. М.: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2011. 252 с.
10. Капинос Е.В., Полторацкий И.С. Строфика
A. Ачаира//Новый филологический вестник.
2020. № 1. С. 141-158.
11. Лю Чуньфу. Литература китайско-русского зарубежья и традиционная китайская культура. М.: Изд-во Хэйлунцзянского университета,
2021. 150 с.
12. Русская поэзия Китая: Антология / Сост.
B.П. Крейд, О.М. Бакич. М.: Время, 2001. 720с.
13. Слободчиков В.А. О судьбе изгнанников пе-чальной.Харбин. Шанхай. М.: ЗАО Центрпо-лиграф, 2005. 431 с.
14. Якимов С.И. Поэтический диалог как форма философско-эстетических и духовно-нравственных исканий литературы русского зарубежья дальнего востока // Филология и человек. 2013. № 3. С. 193-210.
15. Якимов С.И. Литература русского зарубежья Дальнего Востока: учеб. пособие. М.: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2009. 111 с.
HOMELONGING, SAD ABOUT FATE - SYNCHRONY OF THE THEMES «RUSSIA» AND «CHINA» IN THE POETRY OF ALEXEY ACHAIR
Zhang Jinping
State University of Education
This article analyzes most of the poems of the Russian emigrant poet Alexey Achair in Harbin China, and also analyzes its poetic value. Alexey Achair is a representative poet of Russian foreign literature in Harbin. During more than 20 years of his life in China, he not only left many beautiful poems, but also made an important contribution to the development of Russian literature in Harbin. In Harbin he organized the artistic and literary association of Russian emigrants "Churaevka", uniting Russian writers and poets of that time in Harbin. His poems are of high poetic value, full of homesickness and sadness about their fate. "Motherland" is the main theme of Achair's poetic work, and nostalgia is manifested in most of his poems. Life in exile in Harbin also made the theme of "China" another main theme of his poetic work, but, unlike other Russian poets, he uses the theme of China not only to describe exotic customs, but also represents exile and separation from the Motherland. Poets often use the theme of "China" to express their longing for the homeland of "Russia", so in Achair's work, the themes of China and Russia have always been closely connected synchronic.
Keywords: Aleksey Achair, Russian literature of the Chinese diaspora, Churaevka, Harbin Russian literature, Harbin Russian poetry.
References
1. Achair A. Songbirds (about Harbin poets and poetesses) // Russian Harbin imprinted in the word. Issue. 5. Problems of source studies and textology / ed. A.A. Zabiyako, G.V. Efendieva. S.: Amur State. Univ., 2012. 270 p. (Collection of scientific papers) P. 226-232.
2. Buzuev O.A. Literature of the Russian Diaspora of the Far East in the National Cultural Process of the 20th Century // History and Culture of the Amur Region. 2002. No. 2. P. 140-149.
3. Viktor Petrov. City on the Sungari. M.: Publishing House of the Russian-American Historical Society, 1984. 211 p.
4. Ganichev V.N. Outstanding creativity. // Morning Song of Sun-gari / Comp. Li Yanling. M.: Publishing House of the Northern Literary and Artistic, 2002. 398p.
5. Zabiyako A.A. The mentality of the Far Eastern frontier: culture and literature of Russian Harbin. M.: Publishing House of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, 2016. 437 p.
6. Zabiyako A.A. The path of fate of Alexey Achair. M.: Publishing House of the Amur State University, 2007. 250 p.
7. Zabiyako A.A., Efendieva G.V. Between two worlds: Russian writers in Manchuria. M.: Amur State University, 2009. 340 p.
8. Zabiyako A.A., Efendieva G.V. A quarter of a century of refugee fate ... (The artistic world of the lyrics of Russian Harbin). M.: Amur State University, 2008. 428 p.
9. Their long journey lay in exile ...: an anthology-reader of works of literature and journalism of the Russian diaspora of the Far East / Comp.: Yakimova S.I., Babkina E.S., Kovalchuk I. Yu. and others. M.: Izd- to the Pacific State University, 2011. 252 p.
10. Kapinos E.V., Poltoratsky I.S. Strophic A. Achaira//New Philological Bulletin. 2020. No. 1. P. 141-158.
11. Liu Chunfu. Literature of the Chinese-Russian Abroad and Traditional Chinese Culture. Moscow: Heilongjiang University Press, 2021. 150 p.
12. Russian poetry of China: Anthology / Comp. V.P. Kreid, O.M. Bakich. M.: Time, 2001. 720p.
13. Slobodchikov V.A. About the sad fate of the exiles. Harbin. Shanghai. M.: ZAO Tsentrpoligraf, 2005. 431 p.
14. Yakimov S.I. Poetic Dialogue as a Form of Philosophical-Aesthetic and Spiritual-Moral Quests for the Literature of the Russian Far East Abroad // Philology and Man. 2013. No. 3. P. 193-210.
15. Yakimov S.I. Literature of the Russian Diaspora of the Far East: textbook. allowance. Moscow: Pacific Publishing House. State University, 2009. 111 p.